Maya Mobile è il tuo passaporto per i dati mobili 4G e 5G in tutto il mondo, su tutti i tuoi dispositivi, con un piano eSIM. Tutti i piani includono l'hotspot Wi-Fi e l'attivazione online istantanea su dispositivi compatibili con eSIM.
Maya Mobile è il tuo passaporto per i dati mobili 4G e 5G in tutto il mondo, su tutti i tuoi dispositivi, con un piano eSIM. Tutti i piani includono l'hotspot Wi-Fi e l'attivazione online istantanea su dispositivi compatibili con eSIM.
Maya Mobile è il tuo passaporto per i dati mobili 4G e 5G in tutto il mondo, su tutti i tuoi dispositivi, con un piano eSIM. Tutti i piani includono l'hotspot Wi-Fi e l'attivazione online istantanea su dispositivi compatibili con eSIM.
Promo / Codice Coupon
<|channel|>analysis<|message|>We must translate to Italian, with the specific constraints:
Also note that the width "invoiced" etc. But we need to keep "Maya Mobile" as is. We must not add any title. We must not add extra text beyond translation. So final answer should be just the Italian translation.
Hence produce translation:
"Maya Mobile non offre un'eSIM a dati illimitati per Trinidad e Tobago. I piani disponibili per il paese sono pacchetti di dati con durata fissa, come un piano da 10 GB valido per 1 giorno a 84,99 USD o un piano da 10 GB valido per 30 giorni a 92,99 USD.
Scegliere un piano a dati fissi può spesso essere più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, ma gli utenti che necessitano di volumi di dati molto elevati potrebbero trovare un piano fisso meno flessibile di un vero'opzione illimitata."
But do we need to keep "USD" as "USD"? Yes keep. Use "€"? No, we keep USD. Should we keep dash in "13" etc. But we have 84.99 USD. It's fine.
But caution: The instruction: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." The text didn't contain MNO, MVNO. But it said "Maya Mobile does not offer an unlimited-data eSIM for Trinidad and Tobago. The provider’s available plans for the country are fixed‑data packages, such as a 10GB plan valid for 1 day priced at $84.99 USD or a 10GB plan valid for 30 days costing $92.99 USD. Choosing a fixed‑data plan can often be more cost‑effective for most travelers, but users who need very high data volumes may find a fixed plan less flexible than a true unlimited option."
Make sure to keep "Maya Mobile does not offer..." translation as "Maya Mobile non offre..."
We should keep "unlimited-data eSIM" maybe as "eSIM a dati illimitati". But classic is "unlimited-data" used as adjective, can be "a dati illimitati". So "eSIM a dati illimitati".
Alternatively we could keep "eSIM a dati illimitati" but not translate eSIM. Possibly keep "eSIM" same. So "eSIM a dati illimitati" is fine.
But the string "fixed‑data packages" could be "pacchetti a dati fissi". Or "piani con dati fissi".
We can keep "piani a dati fissi". Good.
We could also use diacritics: use "–" for dash? Use "‑" style. Might be optional.
Let's craft final translation carefully.
Potential translation:
"Maya Mobile non offre un eSIM a dati illimitati per Trinidad e Tobago. I piani disponibili per il paese sono pacchetti a dati fissi, come un piano da 10 GB valido per 1 giorno al prezzo di $84.99 USD o un piano da 10 GB valido per 30 giorni al costo di $92.99 USD.
Scegliere un pacchetto a dati fissi può spesso essere più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, ma gli utenti che necessitano di volumi di dati molto elevati potrebbero trovare un piano fisso meno flessibile di una vera opzione illimitata."
We should ensure singular "piano" and "piani". "Piani" plural after "i piani disponibili". But we might change to "piani a dati fissi" plural. Yes.
Also for "a 10GB plan" we can keep "piano da 10 GB" not "GB" or "GB". Use "GB". It's fine.
Spacing: new line after the first sentence? But we might produce as one paragraph but it's okay.
We must not push external text or explanation. Just translation.
Hence final answer:
"Maya Mobile non offre un eSIM a dati illimitati per Trinidad e Tobago. I piani disponibili per il paese sono pacchetti a dati fissi, come un piano da 10 GB valido per 1 giorno al prezzo di $84.99 USD o un piano da 10 GB valido per 30 giorni al costo di $92.99 USD. Scegliere un pacchetto a dati fissi può spesso essere più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, ma gli utenti che necessitano di volumi di dati molto elevati potrebbero trovare un piano fisso meno flessibile di una vera opzione illimitata."
Check: The instruction says: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So no preceding or trailing commentary.
Thus final answer: provide a fragment as above.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Maya Mobile non offre un eSIM a dati illimitati per Trinidad e Tobago. I piani disponibili per il paese sono pacchetti a dati fissi, come un piano da 10 GB valido per 1 giorno al prezzo di $84.99 USD o un piano da 10 GB valido per 30 giorni al costo di $92.99 USD. Scegliere un pacchetto a dati fissi può spesso essere più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, ma gli utenti che necessitano di volumi di dati molto elevati potrebbero trovare un piano fisso meno flessibile di una vera opzione illimitata.
Maya Mobile non fornisce un eSIM di Trinidad e Tobago che includa un numero di telefono o la funzionalità SMS. Tutti i piani elencati per questo operatore sono solo dati, quindi i viaggiatori non possono ricevere o effettuare chiamate o messaggi nel senso tradizionale di telefonia mobile.
I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono utilizzare popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage tramite la connessione dati. Queste app consentono comunicazioni vocali e testuali senza aver bisogno di un numero di telefono locale o di una funzione SMS.
Maya Mobile fornisce 32 piani dati a uso singolo paese per Trinidad e Tobago e non offre piani multi‑paese in quel mercato. Le opzioni disponibili coprono limiti di dati da 1 GB a 10 GB con periodi di validità che vanno da 1 giorno fino a 180 giorni. I prezzi variano approssimativamente da $9,99 a $99,99 USD, e diversi piani permettono tethering.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: