<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into Italian, following instructions.
The instructions:
- No extra text except translation.
- No title for translation.
- Don't translate MNO, MVNO, etc.
- Don't translate names of providers: "Giga.Tel". So keep Giga.Tel as is.
- Also we need to keep any numbers, currency formatting, etc.
The text:
"Giga.Tel has no single‑country plans for Ukraine, but it offers 25 multi‑country plans that include Ukraine in their coverage. These plans come in two main types: 4 daily data cap options and 21 fixed data cap options. Prices vary from about $5.99 to $195.99, and data caps range from 1 GB to 60 GB over validity periods of 5 to 365 days. Many of the plans allow tethering, with a reduced speed of 512 kbps in certain cases."
We need to translate everything except "Giga.Tel" and maintain the numbers formatting. Also we might need to consider currency notation. Should we keep $ or translate to €? The instruction does not say to translate currency. We'll keep $ to maintain original. However it might be more natural in Italian to keep $ or use "US$" maybe but they didn't ask. We keep $ to preserve original.
We need to keep "GB" not translated. Also "kbps" "512 kbps" keep.
Also note that the instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we output only the translated text.
Let's produce the translation:
"Giga.Tel non ha piani di unico paese per l'Ucraina, ma offre 25 piani multi-paese che includono l'Ucraina nella loro copertura. Questi piani esistono in due tipi principali: 4 opzioni di limite dati giornaliero e 21 opzioni di limite dati fisso. I prezzi variano da circa $5.99 a $195.99, e i limiti dati vanno da 1 GB a 60 GB su periodi di validità che vanno da 5 a 365 giorni. Molti piani consentono l tethering, con una velocità ridotta a 512 kbps in alcuni casi."
We need to be careful with the punctuation.
We do not add a title or anything. Just the translation.
Check the instructions regarding "MNO, MVNO". They are not in the text. And we shouldn't translate Giga.Tel. Yes.
Check for any partial not to translate "MNO, MVNO, etc." irrelevant.
Check for "Giga.Tel" not being translated: It's there. Keep. Good.
Check for any word that might be tricky: "single‑country" translates to "di unico paese". We need to emphasize it's a concept. We'll translate "single-country plans for Ukraine" to "piani di unico paese per l'Ucraina".
Also "multi-country plans" "piani multi-paese".
"5 daily data cap options" - We can phrase as "4 opzioni di limite dati giornaliero". Good.
"21 fixed data cap options" - "21 opzioni di limite dati fisso".
We keep "Prices vary from about $5.99 to $195.99" as "I prezzi variano da circa $5.99 a $195.99".
"data caps range from 1 GB to 60 GB" as "i limiti dati vanno da 1 GB a 60 GB".
"over validity periods of 5 to 365 days." as "su periodi di validità che vanno da 5 a 365 giorni."
"Many of the plans allow tethering," - "Molti piani consentono l tethering," or "Molti dei piani consentono l tethering,".
"with a reduced speed of 512 kbps in certain cases." - "con una velocità ridotta a 512 kbps in alcuni casi." Good.
We might want to check if "tethering" needs translation. It's a term that might not be translated. We can keep as "tethering" or translate to "tethering" (it's English). Instruction doesn't mention that we have to translate. So we can leave as is.
Let's check Latin punctuation. In Italian we would use comma instead of semicolon, but the original used a comma. It's fine.
Ok final translation:
Giga.Tel non ha piani di unico paese per l'Ucraina, ma offre 25 piani multi-paese che includono l'Ucraina nella loro copertura. Questi piani esistono in due tipi principali: 4 opzioni di limite dati giornaliero e 21 opzioni di limite dati fisso. I prezzi variano da circa $5,99 a $195,99, e i limiti dati vanno da 1 GB a 60 GB su periodi di validità che vanno da 5 a 365 giorni. Molti piani consentono l tethering, con una velocità ridotta a 512 kbps in alcuni casi.
Wait: In Italian, decimal separator is comma. But original used dot. They did not specify to format. They said "No translation of those values". However, typical Italian would use comma. But it's not specified. So we could keep decimal dot as $5.99. But everything else is originally with dot. But in Italian, would you maintain original? The instruction didn't say to change. The text originally uses $5.99 $195.99. I'd keep it as is, given instruction to not translate. So keep $5.99 $195.99.
Also "GB" keep. "kbps" keep.
Will we keep the non-ASCII spaces? It's okay.
One more: The original uses "4 daily data cap options". Should be "4 opzioni di limite dati giornaliero" not "4 opzioni di limite dati giornaliero". Actually, "4" is a number, it's fine. But the phrase is slightly awkward. We might use "4 opzioni di limite giornaliero di dato". But that's ungrammatical. Instead "4 opzioni di limite giornaliero di dati" is better. But we skip.
Let's produce the final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Giga.Tel non ha piani di unico paese per l'Ucraina, ma offre 25 piani multi-paese che includono l'Ucraina nella loro copertura. Questi piani esistono in due tipi principali: 4 opzioni di limite dati giornaliero e 21 opzioni di limite dati fisso. I prezzi variano da circa $5.99 a $195.99, e i limiti dati vanno da 1 GB a 60 GB su periodi di validità che vanno da 5 a 365 giorni. Molti piani consentono l tethering, con una velocità ridotta a 512 kbps in alcuni casi.