<|channel|>analysis<|message|>The user asks to "Simfinity provides five single‑country data plans for Ukraine and 21 multi‑country plans that include Ukraine within their coverage. These plans are priced from $2.39 to $160.90, with data caps ranging from 100 MB to 50 GB. Validity periods span from no expiry to 180 days, and many options allow tethering."
We need to translate into Italian. We must not add any other text beyond translation, no title, no extra text. Do not translate "MNO, MVNO", but those do not appear. "Simfinity" should not be translated; it remains "Simfinity". "Ukraine" shouldn't be translated, as listed: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Ukraine'". However, "Ukraine" is a location. Should we keep "Ukraine" as is? The instruction says "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Ukraine". This seems to imply "Ukraine" is a plan name, but I think they want to keep the name Ukraine untranslated in the text. So we should keep "Ukraine" as is. We also see "five single‑country data plans for Ukraine and 21 multi‑country plans that include Ukraine within their coverage." Notice that "Ukraine" is referenced as a location. The instruction says to not translate Ukraine. So we keep "Ukraine". Also, the price in $ should remain the same. The units: MB, GB remain the same probably. "no expiry" may translate to "nessuna scadenza" or "senza scadenza" but maintain the meaning. They said "validity periods span from no expiry to 180 days." So maybe "periodi di validità che vanno da nessuna scadenza a 180 giorni". Might in Italian for "no expiry" it could be "senza scadenza". We must keep it as "no expiry" or translate to a natural Italian phrase. The user didn't say to avoid translation of "no expiry". The instruction is only for MNO, MVNO, Simfinity and "Ukraine". There's no mention about "no expiry". So likely we can do "validità senza scadenza" or something. But we must not add additional text.
We also must not add a title, but a simple translation within the same line. We'll produce Italian translation.
Original English:
"Simfinity provides five single‑country data plans for Ukraine and 21 multi‑country plans that include Ukraine within their coverage. These plans are priced from $2.39 to $160.90, with data caps ranging from 100 MB to 50 GB. Validity periods span from no expiry to 180 days, and many options allow tethering."
We need to produce the Italian translation. Let's craft: "Simfinity offre cinque piani dati a copertura di singolo paese per Ukraine e 21 piani dati multi-paesi che includono Ukraine nella loro copertura. Questi piani hanno prezzi che vanno da $2,39 a $160,90, con volumi dati che variano da 100 MB a 50 GB. I periodi di validità sono compresi tra nessuna scadenza e 180 giorni, e molte opzioni consentono l'internet mobile (tethering)." But we must not add extra info: do we include "tethering"? The English says "many options allow tethering." Likely phrase "molte opzioni permettono tethering" but "tethering" might be translated into Italian as "tethering" or "connessione al computer" but the instruction doesn't forbid. The user explicitly says "Non tradurre MNO, MVNO, etc." That does not apply here. So "tethering" can be left as is or translated. The dignity of this requirement: Should "tethering" be translated? It is not a brand, so we can translate. But if dataset requires not to translate "MVNOs" etc. No instruction to keep tethering. So we can translate "tethering" to "tethering" or "tethering" is apparently a tech term. We should translate to "tethering" or "connettività " or "tethering".
But the instruction "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So the translation must go only. The literal translation: "Simfinity fornisce cinque piani dati a copertura di un singolo paese per Ucraina e 21 piani dati multi-paesi che includono Ucraina nella loro copertura. Questi piani sono prezzi da $2,39 a $160,90, con limiti di dati che vanno da 100 MB a 50 GB. I periodi di validità vanno da nessuna scadenza a 180 giorni, e molte opzioni consentono tethering."
But in Italian, "uk" we keep "Ukraine" not "Ucraina". So we mention "Ukraine". So we keep "Ukraine" as is: "forniSU?" Wait "Simfinity fornisce cinque piani dati a copertura di un singolo paese per Ukraine e 21 piani dati multi-paesi che includono Ukraine nella loro copertura." Must keep "Simfinity" unchanged and "Ukraine" unchanged. Good.
We must keep "MNO, MVNO, etc." not appear. okay.
We must not translate "Ukraine" and "Simfinity".
Hence: "Simfinity fornisce cinque piani dati a copertura di un singolo paese per Ukraine e 21 piani dati multi-paesi che includono Ukraine nella loro copertura. Questi piani sono disponibili a prezzi da $2,39 a $160,90, con limiti di dati che vanno da 100 MB a 50 GB. I periodi di validità vanno da nessuna scadenza fino a 180 giorni, e molte opzioni consentono tethering."
Note: payment: we might use real decimal separators in Italian: "$2,39" vs "$2.39". But we can keep "$2.39" for consistency in original. They used Dollar values with . as decimal. We'll keep "$2.39" and "$160.90" as given. Keep like that.
Also, maybe "100 MB" and "50 GB" keep as is. Keep "neither" "MB" "GB" guess.
Also "no expiry" we can translate as "senza scadenza" but it's unnatural: "senza scadenza" is fine. But "no expiry" is direct "senza scadenza" or "nessuna scadenza". I think "senza scadenza". The original says: "Validity periods span from no expiry to 180 days," so "I periodi di validità vanno da nessuna scadenza a 180 giorni." Perhaps "senza scadenza" or "senza scadenza fino a" but we want standard.
But to keep presumably the translation may reflect "no expiry" as "senza scadenza". So we produce:
"I periodi di validità variano da nessuna scadenza a 180 giorni, e molte opzioni permettono tethering." Could be "e molte opzioni consentono tethering".
We must not add new text. But "consentono tethering" is translation. But we might leave tethering as is. We might do "molte opzioni consentono il tethering".
Better to preserve "tethering" but in Italian you can say "tethering" as is or "tethering" is a technical term. We can do "tethering" unchanged. There is no instruction to avoid translation of "tethering".
Hence: "Simfinity fornisce cinque piani dati a copertura di un singolo paese per Ukraine e 21 piani dati multi-paesi che includono Ukraine nella loro copertura. Questi piani hanno prezzi da $2.39 a $160.90, con limiti di dati che vanno da 100 MB a 50 GB. I periodi di validità vanno da nessuna scadenza a 180 giorni, e molte opzioni consentono tethering."
That's the final. Ensure no extraneous formatting, no bullet list, no mention of "Simfinity" changes. Keep original names and numbers.
Also note that the contract says "non aggiungere altro testo oltre alla traduzione" so no explanation, no additional text. Just the translation.
Thus final answer: "Simfinity fornisce cinque piani dati a copertura di un singolo paese per Ukraine e 21 piani dati multi-paesi che includono Ukraine nella loro copertura. Questi piani sono disponibili a prezzi da $2.39 a $160.90, con limiti di dati che vanno da 100 MB a 50 GB. I periodi di validità vanno da nessuna scadenza a 180 giorni, e molte opzioni consentono tethering."
Make sure the decimal separators remain normal as given. That is good. No trailing or leading spaces. No titles. No Markdown. Use the plain text.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity fornisce cinque piani dati a copertura di un singolo paese per Ukraine e 21 piani dati multi-paesi che includono Ukraine nella loro copertura. Questi piani sono disponibili a prezzi da $2.39 a $160.90, con limiti di dati che vanno da 100 MB a 50 GB. I periodi di validità vanno da nessuna scadenza a 180 giorni, e molte opzioni consentono tethering.