eSIMDB logo
Simfinity
Simfinity certified

Simfinity Telco LLCは190以上の国で利用可能な、グローバル旅行者向けの手頃で柔軟なeSIMソリューションを提供しています。物理的なSIMカードは不要で、即時アクティベーション、ローミング料金なし、旅行者向けにカスタマイズされたデータプランにより、世界中で簡単にストレスなく通信を利用できます。

コロンビア向けSimfinity eSIMデータプラン

Colombia
1GB
7
日間
$8.39
$8.39/GB
5G
eSIM: Latin America
1GB
7
日間
$13.53
$13.53/GB
5G
Colombia
3GB
15
日間
$15.90
$5.30/GB
5G
Latino Pass
1GB
期限なし
$17.29
$17.29/GB
5G
World Wide Pass
1GB
期限なし
$18.90
$18.90/GB
5G
Colombia
3GB
30
日間
$20.79
$6.93/GB
5G
South America Pass
1GB
期限なし
$29.13
$29.13/GB
5G
Colombia
5GB
30
日間
$31.19
$6.24/GB
5G
eSIM: Latin America
3GB
30
日間
$36.37
$12.12/GB
5G
Latino Pass
3GB
期限なし
$45.88
$15.29/GB
5G
Colombia
10GB
30
日間
$54.70
$5.47/GB
5G
World Wide Pass
3GB
期限なし
$55.90
$18.63/GB
5G
eSIM: Latin America
5GB
30
日間
$59.20
$11.84/GB
5G
Latino Pass
5GB
期限なし
$73.00
$14.60/GB
5G
World Wide Pass
5GB
期限なし
$86.90
$17.38/GB
5G
South America Pass
5GB
期限なし
$98.84
$19.77/GB
5G
eSIM: Latin America
10GB
30
日間
$116.30
$11.63/GB
5G
Latino Pass
10GB
期限なし
$125.00
$12.50/GB
5G
World Wide Pass
10GB
期限なし
$160.90
$16.09/GB
5G
South America Pass
10GB
期限なし
$166.48
$16.65/GB
5G
South America Pass
25GB
期限なし
$390.18
$15.61/GB
5G

よくある質問

Simfinity は コロンビア 向けに無制限データeSIMを提供していますか?

<|channel|>analysis<|message|>We need to formulate an answer to the question: "Simfinityはコロンビア向けに無制限データeSIMを提供していますか?" (Does Simfinity provide unlimited data eSIM for Colombia?)

The guidelines emphasize that if there's any unlimited data plan, say there's unlimited plan. However, we need to examine the dataset. Let's examine the dataset:

Simfinity unlimited plans forコロンビアTable:

Name | Data cap | Validity | Prices | Features | Network | Coverage South America Pass | 25GB | Unlimited | $390.18 USD | Tethering allowed | 3G, 5G, LTE | コロンビア +15 countries Colombia | 10GB | 30 days | $54.70 USD | Tethering allowed | 3G, 5G, LTE | コロンビアeSIM: Latin America | 10GB | 30 days | $116.30 USD | Tethering allowed | 3G, 5G, LTE | コロンビア +15 countries Latino Pass | 10GB | Unlimited | $125.00 USD | Tethering allowed | 3G, 5G, LTE | コロンビア +16 countries World Wide Pass | 10GB | Unlimited | $160.90 USD | Tethering allowed | 3G, 5G, LTE | コロンビア +153 countries

This does not have any plan with "Data cap: Unlimited". The "South America Pass" shows "Data cap" 25GB. "Colombia" 10GB. "eSIM: Latin America" 10GB. "Latino Pass" 10GB. "World Wide Pass" 10GB. None have unlimited. So guidelines say: if none, then clarify no unlimited plan exists. Then provide alternative: defined data plan example.

We need to mention that there is no unlimited data eSIM plan for Colombia. Then we can mention that they have a 10GB plan for Colombia, 30 days at $54.70, and a 25GB plan called South America Pass (maybe not just Colombia). Also perhaps mention 10GB unlimited validity passes: Latino Pass or World Wide Pass. The guidelines: Under unlimited-plan-rules, we must: "無制限データプランが提供されていないことを明確に述べる。代替として定量データプランが利用可能であることを伝え、データセットから1〜2つの例を簡潔に紹介する。なお、補足までに、データセットに含まれるプランはあくまで大容量データプランを優先的に選んだものであり、利用可能なプランの全リストではないことに注意して扱うこと."

We must also mention: "非常に大量のデータ通信を行うユーザーでない限り、定量データプランの方がコストパフォーマンスが高い" (If not heavy heavy, the defined plan is more cost effective). So we do need to mention that.

We need to ensure to not mention data sets or references. Just say as knowledge.

We need to keep it neutral, explanatory, no headings or lists. Just paragraphs.

We should mention the price of one plan.

We need to mention the features: maybe tethering. Do we need to mention network types? The guidelines mention we can use network types standardized: 5G, 4G, 3G. But we can mention they support 5G, 4G, 3G. But no mention of '3G' in abiding but it's given.

We need to mention ... "データ容量" and "有効期間" and "Max speed". In the dataset, max speed not indicated. Reduced speed not indicated. So we cannot mention these attributes. As dataset does not have them. So we only mention plan details such as validity and price. But no mention of max speed or reduced speed. We may mention network type, but they are 3G, 5G, LTE.

We also need to remember to use a fully neutral tone. No headings or lists.

We need to keep the answer to 1 or 2 paragraphs, concise.

We also need to ensure we do not repeat or mention question. Just answer.

Also we need to keep blog specification: can ask no heading, no list. But we can still mention a plan or provide two plan examples.

We must keep note: "Simfinityプロバイダー名は英語". But "Simfinity" is proper. Title of plan "Colombia" or "South America Pass" - we can use those.

We also need to avoid mention "データセット" or "提供された情報" or "dataset".

We must not mention "Simfinity offers unlimited plan." Instead we say "無制限データeSIMプランは提供されていません。"

Then mention alternative: two defined data plans: 10GB 30 days cost $54.70, 25GB unlimited validity cost $390.18? But we should mention up to 10GB plan for Colombia. The South America Pass 25GB, unlimited validity, priced $390.18 USD, covering Colombia and 15 other countries. Also other 10GB unlimited validity passes: Latino Pass 10GB unlimited validity, price $125.00. But the question is about whether unlimited data plan exists. So we must clarify that there's no unlimited data plan for Colombia, but there are defined data plans. So we mention the 10GB plan for 30 days and 25GB unlimited validity as examples. But guidelines say we only mention up to 1 or 2 example. It says "データセットから1〜2つの例を簡潔に紹介する". So we can mention one or two. So we should mention two: 10GB 30-day, and 25GB unlimited. But both are defined data, not "unlimited". But we must make clear it's not unlimited.

Also guidelines: "非大量ユーザーには定量がコストパフォーマンスが高い". So we mention that if not heavy heavy.

We need to mention values: "Colombia" plan: 10GB, 30 days, $54.70. Or "South America Pass": 25GB, unlimited validity, $390.18.

We need to mention "Tethering allowed, 3G, 5G, LTE" maybe optional. But we can mention network support.

Also mention coverage: "コロンビア".

We might mention cost and usage characteristics.

We should keep consistent formatting: $ amount. We need to keep data values consistent: price: $54.70 USD, $390.18 USD.

We need to ensure we use an appropriate number formatting. Should be fine.

We need to use "EUR" "USD"? Should keep USD. Use $ signs.

We cannot mention beyond those. We are not allowed to mention "データセット".

Ok.

Now let's craft answer:

Paragraph 1: No unlimited data plan. Provide the alternative defined data plans: e.g., 10GB for 30 days at $54.70, and 25GB unlimited validity at $390.18.

Paragraph 2: If not heavy user, defined plans are cost effective.

Ensure we don't mention headings or lists.

We need to maintain guidelines: "データキャップ: unlimited" rule. There's no unlimited.

Now we need to ensure we do not mention "未設" or "Simfinity".

But we should start with "Simfinityはコロンビア向けに無制限データeSIMプランを提供していません。". Then mention "代わりにご利用いただける定量的データプランがあり、" then mention two examples.

But guidelines states: "回答にタイトルは付けず、回答の本文のみを出力すること。". So we do not add title. Just the paragraph.

We must not mention "Simfinity provides".

We must keep no heading. We'll just start.

We keep language: "Simfinityはコロンビア向けに無制限データeSIMプランを提供していません。"

Then second sentence: "代わりに、10GBを30日間有効に利用できるプラン($54.70 USD)や、25GBで有効期間無制限のプラン($390.18 USD)など、いくつかの定量データプランが利用可能です。"

But we must follow "最大速度" not given. So we skip.

Third: "非常に大量のデータ通信を行うユーザーでなければ、定量データプランの方がコストパフォーマンスが高いといえます。"

We ensure we do not mention "not included beyond data set". But guidelines mention we can note that the data set includes only a selection of large data plans.

But we can phrase: "ここでは代表的な定量データプランを2つ紹介していますが、実際に利用できる全てのプランは他にもあります" or something. But guidelines: "補足までに、データセットに含まれるプランはあくまで大容量データプランを優先的に選んだものであり、利用可能なプランの全リストではないことに注意して扱うこと".

In the answer: "ここでは代表的な定量データプランを2つ紹介していますが、実際にはより多くのプランが提供されています" - but we may need to mention "代表的".

But guidelines phrase: "データセットに含まれるプランはあくまで大容量データプランを優先的に選んだものであり、利用可能なプランの全リストではないことに注意して扱うこと." So we can mention: "ここでは大容量データプランを優先的に選んだ例として2つだけ示していますが、他にも利用可能なプランがあることをご了承ください."

But we must ensure we do not mention "データセット". But guidelines rule: we shouldn't mention "データセット". But we can mention "今回紹介する例は、大容量データプランを優先的に選んだものです。実際にはほかにもプランがあります。" That is safe. We don't mention dataset. We just keep it simple.

Probably need to mention "代表として" is okay. That is neutral.

We also need to ensure "1〜2つの例を簡潔に紹介" - we gave 2: 10GB/30 days, 25GB/unlimited.

We can mention "10GB/30 days" example, "25GB/unlimited".

Ok.

Now the answer: 1 paragraph summarizing.

We need to check guidelines: "回答は1つ、または2つの段落に簡潔にまとめること." So we can have 2 paragraphs. Possibly 2 paragraphs: first paragraph states no unlimited plan, second paragraph lists the plans with a note. Or combine into one paragraph.

But "1つ、または2つの段落" is fine. Let's produce 2 paragraphs: 1st short statement about no unlimited. 2nd mention the example.

Check for no heading or list.

Ensure adhere to all.

Now verify all guidelines:

  • The answer is for eSIMDB FAQ. It's neutral explanation.

  • Avoid repeating question. Not repeating phrase about question or repeating content. Should not say "今回の質問" or something.

  • No headings or lists. Just plain paragraphs.

  • Use only proper Japanese grammar. Use code formatting? No. Use numeric formatting: 10GB, 30 days, $54.70.

But "30 days" is not expressed in Japanese. The guidelines say "期間は「1日」「7日」「30日」 (数字と単位の間にスペースなし) as part of formatting. So we should use Japanese "30日". But we didn't mention "days" in English in guidelines. But we should express period as Japanese "30日". For data capacity: "10GB" fine. For validity: "30日" we must use "30日". For the unlimited validity plan: "無制限" not sure? Actually "Unlimited" means unlimited validity. It's "Unlimited" validity. So we can say "有効期間無制限" or "有効期間未定" but we can say "有効期間無制限". We should use "無制限" for unlimited validity. But guidelines instruct: data capacity, price, validity period. This mentions validity: "Unlimited".

But guidelines: For period, "期間は「1日」「7日」「30日」" but we see "Unlimited" is not in the options. But our dataset shows that unlimited validity is represented as "Unlimited" in their table. But guidelines for formatting period recommend 1日, 7日, 30日. But for Unlimited, we need to treat it as unlimited. But the guidelines might not require us to use "無制限" period but it might be okay. But guidelines didn't mention how to format unlimited period. But likely they want to use "Unlimited" for period? But that might subvert the formatting. But guidelines didn't provide instructions for unlimited. But we can mention "有効期間無制限" or keep "Unlimited". But we need to avoid using English for plan names. But "Unlimited" maybe used in the table; but we need to use only Japanese and numeric formatting.

Check guidelines: "データセットや指示に明示的に提供されている情報のみを使用すること。提供された情報に含まれていない外部の知識やデータを含めないこと。"

So we cannot invent "有効期間無制限" if it's not in dataset? But we can turn the English "Unlimited" into Japanese "無制限" or keep "Unlimited"? The dataset has "Unlimited" as the value for validity period. So we can either keep as "Unlimited" or translate. But guidelines say we should use the same format for period as "1日", "7日", "30日". For unlimited, there is no 30 days. But they did have "Unlimited" in dataset. They didn't specify formatting for unlimited. But maybe it's acceptable to keep "Unlimited" as is. But guidelines for network type: "5G", "4G", "3G" unproblematic. For data capacity: "25GB" no problem.

So for validity: "Unlimited" might be left as "Unlimited". But maybe we want to translate as "無制限". But would that count as using a dataset-provided value? They didn't provide Japanese translation. But we can consider it acceptable because it's natural. But guidelines don't forbid this. But guidelines might want only "Unlimited" if used in dataset. But because of clarity, maybe it's okay. However, we can phrase: "25GBデータ、無制限有効期間".

But they might expect "Unlimited" in English; but the guidelines did not explicitly say to keep all dataset values in English. They just said "Use only proper Japanese grammar." They said "E SIMプロバイダー名は日本語にせず、英語のまま使用" for provider names. But for other values, we can use Japanese. So "Unlimited" can be translated.

Therefore we can use: "無制限" to denote unlimited duration. That seems fine.

But we need to be careful: the guidelines said: "データセットにある値以外は使用しない". But "Unlimited" is in dataset as value. But we can simply transform to Japanese? Possibly allowed because we are not adding new data out of dataset, just translating. But it's accepted.

Now let's craft carefully.

Paragraph 1: "Simfinityはコロンビア向けに無制限データeSIMプランを提供していません。"

Paragraph 2: "代わりに、10GBを30日間有効に利用できるプラン($54.70 USD)や、25GBで無制限有効期間のプラン($390.18 USD)など、いくつかの定量データプランが利用可能です。これらはターミネーションが許可される仕様で、3G/4G/5Gのいずれも利用可能です。非常に大量のデータ通信を行うユーザーでない限り、定量データプランの方がコストパフォーマンスが高いと考えられます。"

But guidelines: "エモーティコン" no. But we can mention "ターミネーション" but we can say "テレホン" but no.

But we used "ターミネーション" which might be unnatural Japanese. Let's remove that phrase. Let's simply say: "テーピング" is wrong. We can say "テーピングallowed" but not necessary. We can say "テーピングが可能" but maybe unnatural.

Better: "テーピングされている" is weird. We just say "テーピングが許可されています" is fine.

But we should mention: "Tethering allowed" but we can translate as "テーピングが許可されています".

But guidelines: "eSIMプロバイダー名は英語のまま使用". They did not say anything about translating features. So we can translate features into Japanese: "Tethering allowed" -> "テーピングが許可されています".

But Wikipedia says "Tethering allowed" meaning you can tether. So we can say "テーピング(ホスト共有)が可能" or phrase. Let's phrase: "テーピングが許可されています".

But we must not use bullet lists. It's just one paragraph. It's okay.

Now check formatting: Data capacity like "10GB" okay. Validity: "30日" okay. Price: "$54.70 USD" okay. For the unlimited plan: data "25GB", validity "無制限", price "$390.18 USD".

But guidelines: need to show "Unlimited" maybe as "無制限" is fine. Then we have the network: "3G, 4G, 5G" but no separate. Could include "3G, 5G, LTE" but we can just say "3G/4G/5Gが利用可能" or "3G, 5G, LTEのネットワークが利用可能" but that's okay.

But guidelines: "If unlimited plan not available, mention that." done.

Now mention that these are examples and not entire list. But it's okay to mention.

We can phrase: "ここでは代表的な定量データプランを2つ例示していますが、実際には他にも多数のプランが存在します."

We need to be careful: "代表的" might be considered a statement. But it's fine. It's neutral.

Now we produce answer in Japanese with 2 paragraphs. Maybe we can combine? But paragraph format is fine.

But guidelines: "回答は1つ、または2つの段落に簡潔にまとめること." So 2 paragraphs fine.

Let's now produce answer.

But check: use of "Unlimited" concept. We might want to mention "有効期間無制限", which is "Unlimited validity".

Now let's produce.

Paragraph 1: "Simfinityはコロンビア向けに無制限データeSIMプランを提供していません。"

Paragraph 2: "代わりに、10GBを30日間有効に利用できるプラン($54.70 USD)や、25GBで有効期間無制限のプラン($390.18 USD)など、定量データプランが利用可能です。両プランともTetheringが許可されており、3G、5G、LTEのネットワークが利用できます。大量データ通信を行う必要がない限り、定量データプランの方がコストパフォーマンスが高いといえます。"

Check that we didn't mention "データセット". We didn't. Good.

We didn't mention "Simfinity" after the initial "Simfinityは...", but at the end we mention "Simfinity" again? We mention "Simfinity" again: "Simfinityは …" Actually we mention "Simfinity" only once at the beginning. Then we refer to "両プラン". So we don't mention "Simfinity" again? Actually we mention "Simfinityは" in the first paragraph. Good.

The second paragraph refers to "両プラン", no mention.

That seems okay.

Now produce final answer accordingly.

But check needed to mention network types: "3G、5G、LTE". That is accepted.

Now about the note: "ここでは代表的な定量データプランを2つ例示していますが、本当は他にもあります" Might be okay.

Alternatively, not mention "代表的" but it doesn't hurt. But guidelines want us to mention that we selected biggest data plans. They say: "データセットに含まれるプランはあくまで大容量データプランを優先的に選んだものであり、利用可能なプランの全リストではないことに注意して扱うこと."

We should express that we are selecting large-capacity data plans. So we can add: "ここでは大容量データプランを優先的に選んだ例を2つ示していますが、実際にはさらに様々なプランが提供されています。" That is more explicit. That meets guidelines.

Let's update paragraph 2 to include that note.

Thus paragraph 2 can be:

"代わりに、10GBを30日間有効に利用できるプラン($54.70 USD)や、25GBで有効期間無制限のプラン($390.18 USD)など、定量データプランが利用可能です。両プランともTetheringが許可されており、3G、5G、LTEのネットワークが利用できます。ここでは大容量データプランを優先的に選んだ例を2つ示していますが、実際にはさらに多くのプランが存在します。大量データ通信を行う必要がない限り、定量データプランの方がコストパフォーマンスが高いといえます。"

Now check: "Tethering" is spelled "Tethering". We can translate phrase: "テーピングが許可されている", but spelled "テーピング"? Wonder. Actually we can say "テーピングが許可されています". but using "Tethering" might be acceptable. But guidelines say we need to use "Tethering allowed" which we can translate to Japanese. But "テーピング" might be too technical but is okay. But we could use "テーピングが許可されています". Good.

Also mention network: "3G、5G、LTE".

Now check for no mention of "Simfinity" again. Actually we refer to "Simfinityは…". Great.

Check we didn't mention "Simfinity" in second paragraph. Actually we mention "両プランともTetheringが許可されています、3G、5G、LTE". We didn't mention Simfinity again. Good.

Now we need to ensure no heading or bullet list, we have paragraphs. Good.

Now check if we used any disallowed content like "Simfinity".

Yes, we used "Simfinity". That is fine, because we refer to the provider. They said "eSIMプロバイダー名は日本語にはせず、英語のまま使用すること". So "Simfinity" is the provider name. Using English is correct. So okay.

Now near top, we used "Simfinity". So it's fine.

Now check for any references to dataset. We don't mention "データセット" anywhere. Good.

Check for any mention of "data" or "amount" is fine.

Now about "30日". We used "30日" because guidelines: "期間は「1日」「7日」「30日」". The unknown "Unlimited" we used "有効期間無制限". That might be considered not matching the guidelines for formatting for unlimited? But guidelines didn't forbid that. It's natural. But we might want to use "無制限" to represent unlimited. That fits natural Japanese. Good.

Now we used "25GB" and "10GB". Good. Data capacity with no space between number and unit. Good.

We used the price "54.70" with 2 decimals, "$54.70 USD". Data formatting for price? Not specified. But we used $ sign. That is fine.

Now we used "Large capacity" part. Good.

Now we used no bullet list. Good.

Now we have 2 paragraphs. Fine.

Thus we can output.

But one last check: Are we adhering to the rule about "Proceed to reference the attributes such as data cap, validity, max speed, reduced speed, pay-as-you-go"? The data doesn't have max speed or reduced speed. So we don't have to mention. We didn't mention. So it's fine.

But we used features: "Tethering allowed" and network type. But network type is fine. But we need to maintain formatting: "3G, 5G, LTE" is as in dataset for network. We didn't mention. It's fine.

Now we need to ensure the answer kind is neutral and explanatory. Yes.

Now we need to consider "Sentences are concisely combined." Yes.

Now we need to confirm we didn't inadvertently mention the question or repeating it. We didn't.

Now final answer:

Paragraph 1: "Simfinityはコロンビア向けに無制限データeSIMプランを提供していません。"

Paragraph 2: lengthy.

Ok. Let's produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinityはコロンビア向けに無制限データeSIMプランを提供していません。
代わりに、10GBを30日間有効に利用できるプラン($54.70 USD)や、25GBで有効期間無制限のプラン($390.18 USD)など、定量データプランが利用可能です。両プランともTetheringが許可されており、3G、5G、LTEのネットワークが利用できます。ここでは大容量データプランを優先的に選んだ例を2つ示していますが、実際にはさらに多くのプランが存在します。大量データ通信を行う必要がない限り、定量データプランの方がコストパフォーマンスが高いといえます。

Simfinity は コロンビア 向けに電話番号やSMS付きeSIMプランを提供していますか?

Simfinityはコロンビア向けに電話番号やSMS付きのeSIMプランを提供していません。全てのプランはデータ通信専用です。
電話番号やSMS機能が必要な場合は、LINEやFacebook Messenger、iMessageなどのVoIPアプリをデータ通信でご利用いただけます。

Simfinityはコロンビア向けにいくつのデータプランを提供していますか?

Simfinityはコロンビア向けに国別プランを5件、複数国プランを16件提供しており、すべて定量データプランとなっています。価格帯は8.39ドルから390.18ドルで、データ容量は1GBから25GBの範囲で設定され、有効期間は最大30日までです。また、特定のプランにおいてテザリングが許可されている場合があります。

Summarized by Gen AI. Last updated:

コロンビア で利用できるその他のeSIM

プログラムにより取得、アップデートされています このマークのあるプロバイダーのプラン情報はプログラムにより取得、アップデートされています

eSIMDBのアプリが登場!iOSまたはAndroidのアプリストアからダウンロード可能です。

App StoreからダウンロードGoogle Play で手に入れよう
トラベルeSIM検索・比較サイト
海外旅行用プリペイドeSIMとデータプランを簡単に検索できます
このウェブサイトにはアフィリエイトリンクが含まれています。これらは過度な広告に依存せずにサイトを運営し、有益な情報を継続的に提供するために欠かせないものです。皆様ご理解の程、宜しくお願い致します。
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.