
いつでもどこでもBNE eSIMを購入し、数分で現地でインターネットが使えます。世界中の200以上の国や地域でネットを使え、日額プラン、月額プラン、または有効期限なしの従量課金制のモバイルデータをご利用いただけます。
プロモコード
このプロバイダーのデータプラン情報は自動的に更新されています。正確な情報の提供に努めておりますが、その完全性や正確性を保証するものではありません。購入前に、必ずプロバイダーの公式サイトやアプリで詳細をご確認ください。
BNESIMはデンマーク向けに真の無制限データプランを提供していません。
「Denmark Unlimited 10 days」というプランは1日3 GBまで高速データ通信が可能ですが、それを超えると速度が1 000 kbpsに制限されます。よって、データ量に上限がある定量プランです。
代わりに、30日間で利用できる大容量データプランが複数あります。例えば、100 GB/30日のプランは$123.49 USD、50 GB/30日は$71.48 USD、20 GB/30日は$26.79 USDで、すべて5G回線に対応しておりテザリングも可能です。これらは高いデータ容量を必要としないユーザーにとってコストパフォーマンスが高い選択肢となります。
BNESIMでは、デンマーク向けに電話番号付きやSMSを利用できるeSIMプランは提供していません。全てのプランはデータ通信専用です。
データ通信が利用できれば、LINEやFacebook Messenger、iMessageなどのVoIPアプリで音声通話やメッセージの送受信が可能です。これらのアプリなら電話番号やSMS機能がなくても、インターネット経由でのコミュニケーションが行えます。
BNESIMはデンマーク向けに国別プラン13件、および複数国プラン31件を提供しています。利用可能なプランは定量データプラン43件と、1日あたりのデータ上限付きプラン1件があり、価格帯は1.52ドルから263.94ドル、データ容量は1GBから100GBまでです。
Abstract: すべてのプランは最大30日まで有効で、日ごとにデータ容量が異なるデータパッケージを提供しており、Tethering(ターミナル)を有料ではないのをもとにデータ・エッジ(データ作業)であるというものです。
The article below discusses... ... ... ... We need to respond? The user gave abstract but didn't ask a question. Possibly they want translation? The previous conversation: we answered the FAQ. Now new content? The user wrote a paragraph in Japanese but seems wrong grammar. Maybe they want improvement? Let's respond with corrected Japanese translation? They might want to correct the abstract. The abstract currently: "すべてのプランは最大30日まで有効で、日ごとにデータ容量が異なるデータパッケージを提供しており、Tethering(ターミナル)を有料ではないのをもとにデータ・エッジ(データ作業)であるというものです。"
We can rewrite: "すべてのプランは最大30日まで有効で、データ容量は日ごとに異なるデータパッケージを提供しています。Tetheringは無料で、データエッジを利用したデータ作業が可能です。"
But also user said: "The article below discusses... ... ... ..." Might be truncated. Probably they want translation or improvement.
I'll ask clarifying? But guidelines: no question. Might ask to revise text. I'll deliver improved version.すべてのプランは最大30日まで有効で、日ごとに容量が異なるデータパッケージを提供しています。Tetheringは有料ではなく、データエッジを利用したデータ作業が可能です。
AIによる要約・最終更新:
デンマーク向けにデータプランを提供する人気の海外eSIMブランド