esimzon.comは、旅行中のモバイルデータ通信をシンプルかつコスト効率よく提供するサービスです。190以上の国と地域をカバーしており、どこにいてもスムーズに接続を維持できます。
esimzon.comは、旅行中のモバイルデータ通信をシンプルかつコスト効率よく提供するサービスです。190以上の国と地域をカバーしており、どこにいてもスムーズに接続を維持できます。
esimzon.comは、旅行中のモバイルデータ通信をシンプルかつコスト効率よく提供するサービスです。190以上の国と地域をカバーしており、どこにいてもスムーズに接続を維持できます。
プロモコード
<|channel|>analysis<|message|>The user question: "esimzonはグアドループ向けに無制限データeSIMを提供していますか?" We need to produce a single or two paragraphs, neutral and explanatory. We have a dataset with a table of plans, including one with "Europe Unlimited Data with calls 15Days" that states Data cap = Unlimited, valid 15 days, price $40.00 USD, features: Speed may be throttled, hasUnlimitedName = true, isUnlimited = true, network 4G, coverage: グアドループ +44 countries.
Thus, from dataset, there's at least one plan that is unlimited data for Guadeloupe among the coverage: it's "Europe Unlimited Data with calls 15Days", coveringグアドループ. So the answer: Yes, there is an unlimited data eSIM for Guadeloupe, priced $40 for 15 days, but speed may be throttled beyond FUP; if speed concerns, contact provider.
We must comply with guidelines:
Write in Japanese. Do not keep the body of question. Output answer only.
Do not mention dataset or instruction.
Use third-person neutral viewpoint, maybe mention that it's a third party provider. We also must not answer in a list format or use headings. The answer must be 1 or 2 paragraphs.
Must mention the unlimited plans exist and details.
Must refer to FUP (Fair Use Policy). Must mention that the plan coversグアドループand 44 other countries. Must mention maybe also 15-day validity. Must mention price $40.00 USD. Must mention that speed can be throttled.
Must not mention other providers.
FUP: mention that there's a possibility of speed limit after certain amount of data is consumed. Must advise to contact provider for details if concerned.
Format: "1GB" etc. However, only data capacity unlimited. So no "1GB" format needed, but "15日" remains? Wait, the guidelines mention "期間は「1日」「7日」「30日」" with no space. So we need to use "15日" format. Good: Validity: 15 days => 15日. Provide price in USD. The customer might not care about currency conversion. Ok.
We also need to comply with "必ず日本語の文章を出力すること." Use Japanese. Ok.
The answer must not mention dataset, just provide explanation.
Also there is a rule: Must mention "price, validity, coverage." It says: If unlimited plan exists, mention price and validity.
Must mention "Speed may be throttled" due to FUP. Also mention "hasUnlimitedName = true, isUnlimited = true".
Rest of plan details: "Europe Unlimited Data with calls 15Days", "Speed may be throttled" included. So mention that speed may be throttled.
Must mention "フェアユースポリシー (FUP)" and that speed may reduce after certain usage. Must advise to contact provider.
No list or bullet points, so just paragraph(s). Use "あり、" etc.
Must eliminate any numeric spacing: "5G" etc. Not needed except network type: "4G".
Use Japanese.
No mention of other providers or "Data Set or forne". Good.
Use neutral tone.
Must mention the plan cost. Also the coverage: "グアドループ +44 countries" is from dataset. So mention it as part of coverage.
Must we mention that coverage includes 44 countries? The guidelines say mention coverage. But only appareled as "coverage:" same. Might mention "グアドループと44カ国に対応" etc. That is allowed.
Also mention "15日" validity period.
Must mention that the plan's data cap is unlimited (Unlimited). So mention that.
Price: $40.00 USD.
Might mention that speed is limited, maybe 4G network. Good.
Also mention that it's 4G.
We need to include should the user consider contacting provider. That is recommended by FUP rule.
Also mention "フェアユースポリシー (FUP) で速度制限がかかる場合があります、速度を懸念する場合は問い合わせ".
Must keep paragraphs short, maybe 2 paragraphs.
Should not repeat the question. Must not mention "the question".
Also, note that the guidelines say that a recommended sentence like "esimzonには・・・・" but not mention "esimzon" should be in English only. Yes, "esimzon" is left in English. So we can write "esimzon" as it is.
Also mention that "4G".
We need to indicate that it's available for Guadeloupe.
Must not mention dataset.
Must not use bullet lists. Just paragraph(s). E.g.:
"esimzonは、グアドループと44カ国をカバーする 'Europe Unlimited Data with calls 15Days' というプランを提供しています。料金は $40.00 USDで、15日間の有効期間です。このプランはデータ容量がUnlimitedですが、フェアユースポリシーにより高速データ速度が一時的に制限される場合があります。速度制限に関心がある場合は、esimzonに直接お問い合わせください。"
We might also mention "4G".
Perhaps we can add: "ネットワークは4Gで、速度は制限される場合があります".
Try to incorporate all guidelines.
Also ensure we didn't mention dataset or other provider.
Now check constraints:
Must not mention dataset or instruction. Good.
Must not mention question.
Must use headings or lists? No. So we use simple paragraph(s).
Must mention FUP, mention that speed may be throttled. Do we need to mention "フェアユースポリシー" in Japanese? Yes, guidelines mention "フェアユースポリシー (FUP)" exactly. So we should use that phrase. Might mention "フェアユースポリシー (FUP) が適用され、一定量を超えると速度が制限される場合があります". Also mention "speed may be throttled". We can mention in Japanese: "速度が制限される可能性があります".
Must mention "Unlimited" as data cap.
Must mention "15日" not "15 days" and no space.
Must mention "4G" network type.
Might mention "データ容量" or mention "Unlimited". Should we put "Unlimited" in Japanese? The dataset uses "Unlimited". We can say "データ容量Unlimited".
They want to use "Unlimited" but it's allowed to between quotes? The dataset uses "Unlimited". We can say "データ容量はUnlimited".
Better to put "Unlimited" or maybe "無制限" but guidelines say we refer to "Unlimited" as is maybe. The guidelines: "If unlimited plan exists, mention price, validity, and coverage." Need to use "Unlimited" or "無制限"? Not explicit. We can use Japanese "無制限" or "Unlimited". But guidelines: In general, "データ容量(data cap)" refers to "Unlimited". But better to mention both: "データ容量はUnlimited".
Perhaps we should use "Unlimited" for consistency but mention "データ容量がUnlimited" and then translate "データ容量Unlimited".
Better: "データ容量はUnlimited(無制限)".
We must keep the Sentence: "データ容量Unlimited". Good.
But guidelines: "データ容量は「1GB」「2GB」「10GB」". But for unlimited it's "Unlimited". The guidelines say: "Data cap = Unlimited" is a valid char. So we can state "Unlimited".
Now summarizing:
Answer can be 2 paragraphs. The paragraph must be neutral, explanatory. Provide the relevant features.
Check for any mis-lists.
Let's shape the result:
Paragraph 1: mention that esimzon provides a plan "Europe Unlimited Data with calls 15Days" for Guadeloupe, which covers 44 countries. Price $40.00 USD, validity 15日. Plan has Unlimited data. Network 4G.
Paragraph 2: mention FUP, speed may be throttled after certain usage. If concerned about speed, contact esimzon.
That's it. That meets all guidelines.
Double-check:
Does it mention "Unlimited" plan? Yes.
Does it mention price & validity & coverage? Yes.
Does it mention network type (4G) and coverage includes "グアドループ +44 countries"? Yes.
Does it mention speed throttling? Yes.
Does it mention FUP? Yes.
Do we mention that if speed is a concern, contact provider? Yes.
Ensure no mention of dataset or instructions.
Ensure no lists.
Use no headings. Probably 2 paragraphs.
Edge: "HasUnlimitedName" or "isUnlimited" not needed.
Let's write final answer.
Also ensure that numeric representation no spaces: "15日" not "15日".
We also need to mention "4G".
Now write answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>esimzonは、グアドループと44カ国をカバーする「Europe Unlimited Data with calls 15Days」というプランを用意しています。このプランはデータ容量がUnlimited(無制限)で、4Gネットワークで提供されます。料金は$40.00 USD、利用可能日数は15日です。
なお、フェアユースポリシー(FUP)が適用されており、一定量を超えると高速データの速度が一時的に制限される場合があります。速度に不安がある場合は、esimzonに直接お問い合わせいただくことが推奨されます。
esimzonは、グアドループ向けに電話番号やSMS機能付きのeSIMプランを提供していません。すべてのプランはデータ通信専用です。LINEやFacebook Messenger、iMessageなどのVoIPアプリは、データ通信で動作するため、電話番号やSMS機能がなくても通話やメッセージを利用することができます。
esimzonはグアドループ向けに、国別プランとして6つ、複数国プランとして5つのデータプランを提供しています。全てのプランは価格が$5.00から$61.00まで、データ容量が1GBから無制限までの定量データプランで、利用期間は15日から30日までと設定されています。国別プランは1GBで最安、無制限で最高価格の$61.00まで幅広く取り揃えており、複数国プランも同様にデータ容量上限が設定された定量データプランです。なお、一部のプランでは速度がスロットルされる場合があります。
Summarized by Gen AI. Last updated: