airdatalinkは旅行中の通信に最適な、手頃で信頼性の高いeSIMソリューションを専門としています。最高の価値とサービスを提供することに重点を置いており、安心して快適に世界を旅できます。
airdatalinkは旅行中の通信に最適な、手頃で信頼性の高いeSIMソリューションを専門としています。最高の価値とサービスを提供することに重点を置いており、安心して快適に世界を旅できます。
airdatalinkは旅行中の通信に最適な、手頃で信頼性の高いeSIMソリューションを専門としています。最高の価値とサービスを提供することに重点を置いており、安心して快適に世界を旅できます。
プロモコード
airdatalinkはバルト三国向けに無制限データプランを提供していません。
代わりに、30GBまたは50GBのデータ容量を持つ定量データプランが用意されています。たとえば、50GBデータのEssential Europe eSIMは30日間有効で約$23.77 USD、Discover Europe eSIMは同容量で約$30.43 USDです。これらは大容量データを必要とする旅行者に適していますが、無制限よりもコストパフォーマンスが高いケースが多いです。
<|channel|>analysis<|message|>The user asks: "airdatalinkはバルト三国向けに電話番号やSMS付きeSIMプランを提供していますか?"
We have guidelines. Need to produce answer in Japanese. It should answer question: whether airdatalink provides phone number and SMS eSIM plans for Baltics. According to dataset: "No plans with phone number or SMS available from this provider." So answer should say no.
Also guidelines: "phone-number-and-sms-rules" says: "バルト三国向けに、電話番号付きやSMS対応のeSIMプランが提供されていないことを明記する。 提供されているのはすべてデータ通信専用のeSIMプランであることを記載する。 LINEやFacebook Messenger、iMessageなどの一般的なVoIPアプリはデータ通信で動作するため、電話番号やSMS機能がなくても通話やメッセージの利用が可能であることを説明する。"
Thus answer should mention that for Baltics, airdatalink does not offer phone number/SMS eSIM plans; only data-only plans. And mention that VoIP apps can still be used since they rely on data. That should satisfy guidelines. Also we should keep answer neutral, no dash, use correct Japanese grammar, no mention to "dataset" or "provided information", no mention to "price". The guidelines also say: "回答は必ずairdatalinkのみに焦点を当て、他のプロバイダーについては言及しないこと". Should not mention other providers.
We need short answer (1 or 2 paragraphs). The answer should not be too long, but need to capture future phone number and SMS info. Keep them concise.
We must not use dash "-". Use commas and parentheses. Use no "---". Also "スペースなし" for data capacities, etc isn't relevant here.
We will produce a short Japanese answer:
答え:aerial link is data-only. Provide no phone number or SMS. You can use VoIP apps.
We must not say "Dr dataset says" or "We refer to".
Ok: We'll produce 1 paragraph summarizing the situation.
We must not include headings. Use natural Japanese.
I think answer:
"airdatalinkはバルト三国向けに電話番号付きやSMS機能を備えたeSIMプランを提供していません。すべてのプランは高速データ通信専用のeSIMであり、音声通話は携帯電話番号の発信・着信、SMSの送受信は利用できません。代わりにLINEやFacebook Messenger、iMessageなどの一般的なVoIPアプリをデータ通信で利用することで通話やメッセージの通信は可能です。"
This is one paragraph. Need to ensure compliance: No dash. Use parentheses as required. Use correct Japanese grammar. No "cited dataset" or "information" references. Good. Let's produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>airdatalinkはバルト三国向けに電話番号付きやSMS機能を備えたeSIMプランを提供していません。すべてのプランは高速データ通信専用のeSIMであり、音声通話の発信や着信、SMSの送受信は利用できません。代わりにLINEやFacebook Messenger、iMessageなどの一般的なVoIPアプリをデータ通信で利用することで、通話やメッセージの通信は可能です。
airdatalinkのバルト三国向けeSIMプランは、すべて複数国プランに分類されます。Essential Europe Daily Plan eSIM、Discover Europe eSIM、Europe 49 eSIMはそれぞれエストニア、ラトビア、リトアニアの三国を網羅しており、さらに各プランは追加で多数のヨーロッパ諸国をカバーしているものの、質問で指定された地域以外の具体的な国名はここでは記載しません。
Summarized by Gen AI. Last updated: