mobineXは通話、SMS、インターネットを含む総合的なモバイルサービスを提供するイギリス拠点のスタートアップです。2023年に立ち上げられたmobineXはグローバルにeSIMを提供し、地域によっては5Gも利用可能。信頼性の高いインターネットを必要とする旅行者に最適なソリューションです。
mobineXは通話、SMS、インターネットを含む総合的なモバイルサービスを提供するイギリス拠点のスタートアップです。2023年に立ち上げられたmobineXはグローバルにeSIMを提供し、地域によっては5Gも利用可能。信頼性の高いインターネットを必要とする旅行者に最適なソリューションです。
mobineXは通話、SMS、インターネットを含む総合的なモバイルサービスを提供するイギリス拠点のスタートアップです。2023年に立ち上げられたmobineXはグローバルにeSIMを提供し、地域によっては5Gも利用可能。信頼性の高いインターネットを必要とする旅行者に最適なソリューションです。
プロモコード
mobineXのプランでは「Unlimited Standard」や「Unlimited Gold」という名前のプランが販売されていますが、データ容量は1GB(Unlimited Standard)や5GB(Unlimited Gold)と定量化されており、実質的には無制限ではありません。これらはデータ容量を超えた場合に速度がそれぞれ128kbpsあるいは1024kbpsに制限される仕様になっています。
そのため、本格的に大量のデータを使用する必要がない場合、50GB(30日有効)や100GB(60日有効)のような定量データプランの方がコストパフォーマンスに優れています。mobineXはオーストラリアやニュージーランド、さらに多くの国をカバーしているため、旅行者向けに便利ですが、純粋な無制限データサービスは提供していません。
<|channel|>analysis<|message|>We need to produce answer in Japanese for the question: "mobineXはオセアニアとその周辺地域向けに電話番号やSMS付きeSIMプランを提供していますか?" According to the dataset: No plans with phone number or SMS available from this provider. So, answer: no, they provide only data-only eSIM, not telephony or SMS. Also mention that phone number+SMS not provided for Oceania. Also possibly mention that for VoIP apps you can still use data. But we need to follow phone-number-and-sms-rules: "オセアニアとその周辺地域向けに、電話番号付きやSMS対応のeSIMプランが提供されていないことを明記する。提供されているのはすべてデータ通信専用のeSIMプランであることを記載する。LINEやFacebook Messenger、iMessageなどの一般的なVoIPアプリはデータ通信で動作するため、電話番号やSMS機能がなくても通話やメッセージの利用が可能であることを説明する。"
Given this specific dataset: No plans with phone number or SMS. So the answer should be:
We also have general guidelines: no dash, no bullet lists, no list. Just paragraphs.
Also: The answer must not echo question; not "あなたのご質問は...". Instead, answer directly.
Also: Must not refer to dataset or "提供された情報" etc. Should be natural.
Also: Must not mention "lack" but just "提供されていません". Use natural phrase.
Also: Must use Japanese numbers: 1日, 7日, 30日. But we don't have those here. For general, not mention price.
Ok.
Approach: 2 paragraphs: first paragraph: talk about availability. Second: talk about alternative.
But maybe 1 paragraph: But guidelines ask 1 or 2 paragraphs. We'll produce 2 paragraphs.
Paragraph 1: "mobineXはオセアニアとその周辺地域向けに電話番号付きやSMS機能付きのeSIMプランは提供していません。利用できるプランはすべてデータ通信専用となっています。"
Paragraph 2: "電話番号やSMSを必要とする場合は、VoIPアプリ(LINE、Facebook Messenger、iMessageなど)がデータ通信で動作するため、データプランをご利用いただくだけで通話やメッセージの送受信が可能です。"
Check guidelines: no dash (-). Use comma or parentheses etc. Praise natural Japanese.
Make sure to not mention "データセット". Not mention "提供された情報". Ok.
Check about no mention of other providers. Good.
Check no mention of "トーン". That is fine.
Check purposely no dash: we didn't use dash.
Use parentheses? Not necessary. Might use parentheses around e.g., 5G? We don't. This is general.
But guidelines also mention network types formatting - not needed.
Ok final answer:
Paragraph one: "mobineXはオセアニアとその周辺地域向けに電話番号付きやSMS機能付きのeSIMプランは提供していません。利用できるプランはすべてデータ通信専用です。"
Paragraph two: "電話番号やSMSを必要とする場合は、LINEやFacebook Messenger、iMessageなどのVoIPアプリがデータ通信で動作するため、データプランを利用するだけで通話やメッセージのやり取りが可能です。"
Ensure no dash. Use "データ通信専用" (no dash). Good.
Ok.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>mobineXはオセアニアとその周辺地域向けに電話番号付きやSMS機能付きのeSIMプランは提供していません。利用できるプランはすべてデータ通信専用です。
電話番号やSMSを必要とする場合は、LINEやFacebook Messenger、iMessageなどのVoIPアプリがデータ通信で動作するため、データプランをご利用いただくだけで通話やメッセージの送受信が可能です。
Unlimited Standard(複数国プラン)はオーストラリア、ニュージーランド、フィジーで利用でき、同プランはさらに多くの他の地域でも利用可能です。- 10 SMS - 10 Mins -(複数国プラン)はオーストラリア、フィジー、ニュージーランドとフランス領ポリネシアで利用できます。
Summarized by Gen AI. Last updated: