<|channel|>analysis<|message|>The user is in Spanish. They want a Spanish translation. The instructions: don't add any other text besides the translation. No title. No adding extra text. No translate MNO, MVNO, etc. Also no translate the name "nextSIM". NextSIM is a brand name and they say "Do not translate the following names of providers: 'nextSIM'." So we should keep "nextSIM" as is, not translate.
We need to translate the text provided. The text:
"nextSIM does not provide a true unlimited data eSIM for Antigua and Barbuda. Its plans that carry the word “Unlimited” in the name actually include a data cap of 1 GB per day for the Standard versions and 2 GB per day for the Plus versions. Once the cap is reached, the speed is throttled to 512 kbps or 2000 kbps respectively, so the high‑speed data is not unlimited.
Travelers who need more data can choose from fixed‑data plans. For example, the 20GB 30Days Economy plan costs $73.20 USD, while the 50GB 30Days Premium plan is $1,287.28 USD. These plans offer larger data allowances and may be more cost effective for users who want predictable high‑speed data usage in Antigua and Barbuda."
We need to translate all that into Spanish. Don't add any extra text.
Note: The translator can use "GB" as is. "1 GB per day" should be "1 GB por día". Usually Spanish numeric formatting: use a comma for decimal? In Spanish, decimal uses comma, but currency uses decimal dot? We can keep the $73.20 USD. But $73.20 means $73.20 USD should remain. Usually in Spanish we might say "73,20 USD" but we might keep the original to keep as is. The instruction didn't mention formatting. We can maintain the original numeric representation but we could adapt to Spanish style but that might be considered translator customizing. They didn't disallow. But instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción," "No añadas ningún título," "No traduzcas MNO, MVNO, etc." "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'nextSIM'." So we can keep all that. Perhaps keep the numeric and currency format exactly as in original. That might be safer.
Also "KB" to "kbps"? In Spanish, we typically say "512 kbps" meaning kilobits per second. Use "kbps" same. It's in uppercase "512 kbps" but we can keep.
Also date formatting: 30Days -> "30 Days"? Should translate "30 Days" to "30 Días" maybe. But the original says "30Days" with no space between. That's part of the plan name, we can preserve. In Spanish, we may keep "30Days". But for readability maybe "30Days". But the user might want translation of the plan names? The instructions: "Do not translate provider names: nextSIM." But they didn't say not to translate the plan names. The plan names are part of the details: 20GB 30Days Economy plan, 50GB 30Days Premium plan. We can translate them: "plan Económico 20GB 30Days" or "20GB 30Days Plan Económico". But to preserve clarity, we could translate the "Economy plan" to "plan Económico" and "Premium plan" to "plan Premium" or "plan Premium". But "Premium" is an English word but used in Spanish sometimes. We could keep "Premium".
But maybe the translation expects to keep "Economy plan" = "plan Económico". And "Premium plan" = "plan Premium".
Also, "fixed‑data plans" -> "planes de datos fijos". "coin" "costs $73.20 USD" -> "coste $73,20 USD" maybe. But again, numeric. Should we use $73.20 USD. Use $73,20 USD? Spanish uses comma. But keep original as is might be acceptable. The user didn't specify to adjust numeric formatting.
However the requirement: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción" means only translation. So we can't add some explanation about numeric formatting. But we can adjust numeric formatting if we think it's better. But that might add something. But it's still the translation. So it's fine. Typically the translator can convert "USD" to "USD" keep. The currency sign is $.
Now translation. Let's translate:
"nextSIM no ofrece una eSIM de datos ilimitados verdaderos para Antigua y Barbuda. Sus planes que llevan la palabra “Unlimited” en el nombre en realidad incluyen un límite de datos de 1 GB por día para las versiones Standard y 2 GB por día para las versiones Plus. Una vez que se alcanza el límite, la velocidad se reduce a 512 kbps o 2000 kbps respectivamente, de modo que los datos a alta velocidad no son ilimitados."
"Los viajeros que necesitan más datos pueden elegir planes de datos fijos. Por ejemplo, el plan 20GB 30Days Económico cuesta $73.20 USD, mientras que el plan 50GB 30Days Premium cuesta $1,287.28 USD. Estos planes ofrecen límites de datos mayores y pueden ser más efectivos en costos para los usuarios que desean un uso predecible de datos a alta velocidad en Antigua y Barbuda."
We should keep space between next and SIM. The original says "nextSIM does ...". Yes.
We should be mindful of the dash between fixed-data. Use "planes de datos fijos".
Also, "So the high‑speed data is not unlimited." => "de modo que los datos a alta velocidad no son ilimitados." Keep "de modo que".
No other extra.
Now, formatting: 1 GB should keep the non-breaking space? In Spanish, maybe "1 GB". I'll keep as in original: "1 GB". Standard version -> Standard. Plus versions -> Plus. The original English uses "Standard" and "Plus" as part of the Plan names; we might keep those, because they seem to be brand names for that plans. But translator might translate them? They might be brand terms that are not translated. Usually "Standard" remains Standard. But we might translate to "Standard". But we might keep the terms. The question: The instruction says "No traduzcas MNO, MVNO, etc." but not mention dozens like Standard, Plus. They are generic. We can translate them to Spanish: "Versión Estándar" or "Versión Plus"? This might be more appropriate if the translation is fully Spanish. But some plan names might be specified as part of brand. But not explicitly told not to translate. So we can translate "Standard" to "Estándar" and "Plus" to "Plus". Or maybe "Plus" remains because it's a constant brand term. I'd choose to translate them to Spanish. So I would do "versión Estándar" and "versión Plus" or "versión Plus". But for clarity: "versión Estándar" and "versión Plus". That would be consistent. But the user used "Standard" and "Plus" as part of the plan description. They might be brand descriptors. But we can keep them. I'd keep them as in original. The plan names "Standard" and "Plus" might be the names of the plan categories. I think we can keep them as they are. But let's do minimal translation.
We should keep "Oracle: " Standard plan: In Spanish "Plan Estándar" maybe. But I'd keep "Standard" to avoid confusion.
Let's produce final translation:
"nextSIM no ofrece una eSIM de datos ilimitados verdaderos para Antigua y Barbuda. Sus planes que llevan la palabra “Unlimited” en el nombre en realidad incluyen un límite de datos de 1 GB por día para las versiones Standard y 2 GB por día para las versiones Plus. Una vez que se alcanza el límite, la velocidad se reduce a 512 kbps o 2000 kbps respectivamente, de modo que los datos a alta velocidad no son ilimitados.
Los viajeros que necesiten más datos pueden elegir planes de datos fijos. Por ejemplo, el plan 20GB 30Days Económico cuesta $73.20 USD, mientras que el plan 50GB 30Days Premium cuesta $1,287.28 USD. Estos planes ofrecen límites de datos mayores y pueden ser más económicos para los usuarios que desean un uso predecible de datos a alta velocidad en Antigua y Barbuda."
We need to ensure we don't include any extra text or headings. That should suffices. The numeric formatting uses comma. We can keep it same as original: $73.20 USD. Let's keep that. Because it's part of the original. And no problem.
Also, space between "1 GB" and "por día". Keep a NBSP in "1 GB". The original uses "1 GB per day". In Spanish we keep "1 GB por día". There's a NBSP between 1 and GB? In original it's "1 GB per day", there is a non-breaking space between 1 ad GB. So we replicate. But some may not copy exactly. It's fine.
Now user wrote "1 GB per day for the Standard versions". So we keep "1 GB por día para las versiones Standard". Then "2 GB per day for the Plus versions" => "2 GB por día para las versiones Plus". Perfect.
Location: we should keep "high‑speed data" -> "datos a alta velocidad".
Also "So the high‑speed data is not unlimited." => "de modo que los datos a alta velocidad no son ilimitados." That is consistent.
Make sure we do not add bullet points or numbering. Keep text as paragraph.
Don't add title.
Ok.
Now produce translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>nextSIM no ofrece una eSIM de datos ilimitados verdaderos para Antigua y Barbuda. Sus planes que llevan la palabra “Unlimited” en el nombre en realidad incluyen un límite de datos de 1 GB por día para las versiones Standard y 2 GB por día para las versiones Plus. Una vez que se alcanza el límite, la velocidad se reduce a 512 kbps o 2000 kbps respectivamente, de modo que los datos a alta velocidad no son ilimitados.
Los viajeros que necesiten más datos pueden elegir planes de datos fijos. Por ejemplo, el plan 20GB 30Days Económico cuesta $73.20 USD, mientras que el plan 50GB 30Days Premium cuesta $1,287.28 USD. Estos planes ofrecen límites de datos mayores y pueden ser más económicos para los usuarios que desean un uso predecible de datos a alta velocidad en Antigua y Barbuda.