<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given text to Spanish, following instructions: No add any other text or title. Do not translate MNO, MVNO, etc. Don't translate "GoMoWorld". Don't translate the name "Benin". That is the name of the country; but it says "don´t translate ... names of planners: Benin" meaning the name of the plan "Benin" must not be translated. Wait: the instructions say "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "GoMoWorld". No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Benin". In english: "Do not translate the following names of providers: 'GoMoWorld'. Do not translate the following plan names: 'Benin'." Also "Benin" is country; we can leave it unchanged. The text includes "Benin." So we leave it as "Benin."
Also "MNO", "MVNO" etc. Do not translate them if present. But the text does not include those terms.
Also there's no title to add. So we produce only the translation.
But careful: The original text: "GoMoWorld does not provide an unlimited data eSIM plan for Benin. The available options are fixed‑data packages, such as the 18GB plan valid for 30 days at $23.62 USD and the 8GB plan valid for 15 days at $12.98 USD. Selecting a fixed‑data plan can be more cost effective for most travelers unless a very heavy data consumer requires unlimited usage."
We convert to Spanish:
"GoMoWorld no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Benin. Las opciones disponibles son paquetes de datos fijos, como el plan de 18 GB válido por 30 días a 23,62 USD y el plan de 8 GB válido por 15 días a 12,98 USD. Elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que un consumidor de datos muy intensivo requiera uso ilimitado."
We need to maintain the currency formatting consistent: USD maybe remains $23.62 USD or keep as in original. But we may keep same style "23,62 USD" and "12,98 USD". Spanish uses comma as decimal separator. But we can keep period or comma. The instruction didn't say. For consistency, we can keep the same format as original: "$23.62 USD". But translate "USD" presumably stays the same. Maybe we keep as "$23.62 USD" is ok. But if we convert to Spanish, we might prefer "23,62 USD" to follow Spanish notation. But instruction simply "translate". It's accepted to adapt decimal comma? Might be okay. The best is to keep currency symbol and dollar sign as in the original. But Spanish uses € mostly; but we keep the same. Let's keep same: "$23.62 USD" with no Spanish formatting. But we risk mis formatting: maybe we can keep exactly same numeric format. The original text had $23.62 USD. So sto restful. In Spanish translation, we produce "$23.62 USD" and "$12.98 USD" unchanged. That would ensure punctuation same.
Also near "Benin." remains.
Check: "GoMoWorld no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Benin." That uses "Benin" uns changed.
Also "El plan de 18GB" We keep "GB" same. "Plan de 8GB". Good.
Now let's produce that properly with correct punctuation.
The only potential nuance: The instruction: "Don't translate MNO, MVNO, etc." However, the word "eSIM" maybe considered vendor? They say not translate "MNO" or "MVNO" etc. "eSIM" is not one of those, so we can leave "eSIM" as is, or we might translate as "eSIM". Usually it's the same.
We preserve it as "eSIM".
Additionally, "fixed-data" may need translation "de datos fijos".
Also "cost effective" -> "más rentable". Might also use "más rentable".
Alternatively "más económico". "Más rentable" is okay.
Let's produce the final Spanish translation:
"GoMoWorld no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Benin. Las opciones disponibles son paquetes de datos fijos, como el plan de 18 GB válido por 30 días a $23.62 USD y el plan de 8 GB válido por 15 días a $12.98 USD. Elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que un consumidor de datos muy intensivo requiera uso ilimitado."
We might keep "plan de 18 GB" adds space before GB? In the source, 18GB includes no space. Spanish often writes "18 GB". I'd add a narrow non-breaking space maybe. But it's fine either way. The assistant must produce final text exactly. But the requirement is just to translate, not add title etc. Avoid additional marks. So just the translated paragraph.
Thus produce just the translation. That is the answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorld no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Benin. Las opciones disponibles son paquetes de datos fijos, como el plan de 18 GB válido por 30 días a $23.62 USD y el plan de 8 GB válido por 15 días a $12.98 USD. Elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que un consumidor de datos muy intensivo requiera uso ilimitado.