<|channel|>analysis<|message|>The user says: "Instrucciones: No añadas ningún otro texto que no sea la traducción. No añadas ningún título para la traducción. No traduzcas MNO, MVNO, etc."
We must translate the given text to Spanish. We must not add any extra text or title. No translation of MNO, MVNO, etc. The text contains "Bermuda, eSIM Cards offers", "multi-country", "single-country plans". There is "USD" (USD is might be translated). "MB"? Actually "TB". Should we translate "USD" as "USD"? Usually not necessary. They didn't say not to translate currency. They didn't mention "USD". But we can leave it as USD.
The text: "For Bermuda, eSIM Cards offers 15 multi‑country data plans and no single‑country plans. The plans range in price from about $28.40 to $357.02 (USD) and provide data caps between 25 GB and 1,000 GB (1 TB). While all plans allow tethering, users should note that speed may be throttled on some of them."
We need to translate into Spanish while abiding by instructions.
Let's translate:
"For Bermuda, eSIM Cards offers 15 multi‑country data plans and no single‑country plans." -> "Para Bermudas, eSIM Cards ofrece 15 planes de datos multicoloniales y no planes de un solo país." But "Bermuda" is singular. But in Spanish "Bermuda" is a country. So "Para Bermuda, eSIM Cards ofrece 15 planes de datos multicoloniales y no planes de un solo país." But might be "para Bermudas" is incorrect but "para Bermudas" would plural, but it's singular so "Para Bermuda" is fine. Could we also say "la isla de Bermudas"? It's not necessary basically.
We should keep "eSIM Cards" as is. They said "no traduzcas MNO, MVNO, etc." This text does not contain MNO or MVNO. So okay.
Also the phrase "multi‑country data plans" in Spanish: "planes de datos multi-país". But it's better "planes de datos multi-país" but "multi-país" may be hyphen. Spanish dictionaries say "multinacional" but for multi‑country, "multipaís". So we could do "planes de datos multi-país" or "multinacionales". The given was "15 multi‑country data plans". I'd translate as "15 planes de datos multicoloniales" no that means "many colonies" but not appropriate. Should use "planes de datos multicoloniales"? Not correct. Should be "planes de datos multipaís". So do "15 planes de datos multipaís". Good.
"no single‑country plans" -> "no planes de un solo país".
Then: "The plans range in price from about $28.40 to $357.02 (USD) and provide data caps between 25 GB and 1,000 GB (1 TB)." -> "Los planes tienen un rango de precios que varía entre aproximadamente 28,40 USD y 357,02 USD, ofreciendo límites de datos entre 25 GB y 1.000 GB (1 TB)." But might refine: "Los planes varían de precio entre aproximadamente $28,40 y $357,02 (USD) y ofrecen un límite de datos entre 25 GB y 1.000 GB (1 TB)."
While all plans allow tethering, users should note that speed may be throttled on some of them: "Aunque todos los planes permiten el tethering, los usuarios deben tener en cuenta que la velocidad puede limitarse en algunos de ellos." Use "vinculación" but tethering is more "compartir el internet" or "tipo de conexión como hotspot". Could say "enlace".
We should keep "tethering" but we can translate to "tethering" is used sometimes. We can use "tethering" or "punto de acceso" or "compartir conexión". Probably "tethering" we can translate as "tethering" or maybe "conexion compartida". For Spanish I'd translate as "tethering" maybe no translation required? But "tethering" is a term for tethering. We can use "compartir" or "un hotspot". In Spanish, "tethering" is often used as "tethering". Or "tethering = tethering". But we can translate as "tethering" -> "tethering" no translation. But we can also say "compartir internet". I'd use "tethering" isn't an eponym. The phrase "tethering" could be left as "tethering" or "conexión compartida". The instructions says: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we need to only produce translation, no commentary. And "No traduzcas MNO, MVNO, etc." This does not include "tethering". So we can translate that to Spanish.
Better candidate: "Aunque todos los planes permiten el tethering, los usuarios deben tener en cuenta que la velocidad puede limitarse en algunos de ellos." The phrase "tethering" remains as is "tethering" which may be unclear for Spanish speakers. But we can translate as "compartir la conexión" or "punto de acceso". But we should ensure the translation is correct Spanish.
Let's construct the final Spanish translation:
"For Bermuda, eSIM Cards offers 15 multi‑country data plans and no single‑country plans."
-> "Para Bermuda, eSIM Cards ofrece 15 planes de datos multipaís y no planes de un solo país."
Second sentence: "The plans range in price from about $28.40 to $357.02 (USD) and provide data caps between 25 GB and 1,000 GB (1 TB)."
-> "Los planes varían en precio desde aproximadamente $28,40 hasta $357,02 (USD) y ofrecen límites de datos entre 25 GB y 1 000 GB (1 TB)."
Third sentence: "While all plans allow tethering, users should note that speed may be throttled on some of them."
-> "Aunque todos los planes permiten el tethering, los usuarios deben tener en cuenta que en algunos de ellos la velocidad puede ser limitada."
We need to consider the "MNO, MVNO" but it's not present. So we don't need to preserve them. But we might need to keep them if they were present. Not needed.
Hence final answer: Spanish translation only. So we just output the Spanish translation.
But need to avoid punctuation like "USD". The current translation uses "USD" inside parentheses. That's fine. The user says: "No traducir MNO, MVNO, etc." This "MNO" is not present. But "3G" or "4G" not present. So fine.
We must not add a title. So just the text.
Thus output:
Para Bermuda, eSIM Cards ofrece 15 planes de datos multipaís y no planes de un solo país. Los planes varían en precio desde aproximadamente $28,40 hasta $357,02 (USD) y ofrecen límites de datos entre 25 GB y 1 000 GB (1 TB). Aunque todos los planes permiten el tethering, los usuarios deben tener en cuenta que en algunos de ellos la velocidad puede ser limitada.
Check punctuation: Spanish uses comma instead of decimal point or uses period? The number $28,40 may use comma to mark decimals. We can use decimal point to be consistent with USD. Usually decimals use a point in English, but Spanish uses a comma. But we can keep the decimal point to indicate USD. For Spanish, they'd use "28,40 USD" but "USD" uses decimal. But we can keep as "$28,40". That may be ambiguous. Use "$28.40" because the user originally used "$28.40". In Spanish, we might keep "$28.40" to match currency formatting. So we should keep the same representation. Conservatively keep "$28.40" as originally typed. But the user may want a Spanish translation but maintain the numbers format. It's typical to keep the same coin symbol. If we keep comma, might reduce clarity. So keep "$28.40".
Thus revised:
Para Bermuda, eSIM Cards ofrece 15 planes de datos multipaís y no planes de un solo país. Los planes varían en precio desde aproximadamente $28.40 hasta $357.02 (USD) y ofrecen límites de datos entre 25 GB y 1 000 GB (1 TB). Aunque todos los planes permiten el tethering, los usuarios deben tener en cuenta que en algunos de ellos la velocidad puede ser limitada.
Be careful with spaces: "1 000 GB" with non-breaking space. Usually in Spanish you use a space between the number and unit: "1 000 GB" is okay.
Check that we didn't add any extraneous commentary or title.
Yes.
But we must ensure we didn't translate "MNO" or "MVNO" but not present. So okay.
Double-check there is no "MNO" or "MVNO" inside the text. No. So fine.
Thus output the Spanish translation as text.
But let's check original again:
"For Bermuda, eSIM Cards offers 15 multi‑country data plans and no single‑country plans. The plans range in price from about $28.40 to $357.02 (USD) and provide data caps between 25 GB and 1,000 GB (1 TB). While all plans allow tethering, users should note that speed may be throttled on some of them."
Better translation for "multi‑country" -> "multinacionales" is not correct. "multi-país" maybe "multi-país" or "de varios países". Might choose "de varios países" because it's easier for native speakers. So "15 planes de datos multinationals"? It's more like "multi-país". But it could be "15 planes de datos para varios países." That might be more natural: "15 planes de datos multi-país". It's fine.
We can use "planes de datos mult-país" but the hyphen is not necessary. I think it's okay to use "multipaís".
Then "no single-country plans" -> "no tienen planes de un solo país".
Also "allows tethering" -> "permitir el tethering".
We might change to "permiten el tethering" but "tethering" can be left as "tethering" or "tethering" else "tethering". It's okay.
Better to keep the phrase "tethering" but we might as well translate it to "compartir la conexión" or "punto de acceso" or "tethering". Honestly, I think leaving "tethering" is okay because it's a technology word used in context. But we can translate to Spanish: "el tethering" is okay. Many Spanish speakers understand "tethering".
Thus final translation:
Para Bermuda, eSIM Cards ofrece 15 planes de datos multipaís y no planes de un solo país. Los planes varían en precio desde aproximadamente $28.40 hasta $357.02 (USD) y ofrecen límites de datos entre 25 GB y 1 000 GB (1 TB). Aunque todos los planes permiten el tethering, los usuarios deben tener en cuenta que en algunos de ellos la velocidad puede ser limitada.
We've replaced "allow" with "permiten" and "speed may be throttled" with "la velocidad puede ser limitada". Good.
Double-check we didn't include the phrase: "Bermuda" but spelled in Spanish: "Para Bermuda" vs "Para Bermudas"? Spanish uses singular "Bermuda". So "Para Bermuda" correct.
Thus deliver.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Para Bermuda, eSIM Cards ofrece 15 planes de datos multipaís y no planes de un solo país. Los planes varían en precio desde aproximadamente $28.40 hasta $357.02 (USD) y ofrecen límites de datos entre 25 GB y 1 000 GB (1 TB). Aunque todos los planes permiten el tethering, los usuarios deben tener en cuenta que en algunos de ellos la velocidad puede ser limitada.