Descubre y compra las mejores ofertas de eSIM de operadores móviles de todo el mundo. Disfrute de una experiencia de compra rápida y sin complicaciones y de una atención al cliente experta.
Descubre y compra las mejores ofertas de eSIM de operadores móviles de todo el mundo. Disfrute de una experiencia de compra rápida y sin complicaciones y de una atención al cliente experta.
Descubre y compra las mejores ofertas de eSIM de operadores móviles de todo el mundo. Disfrute de una experiencia de compra rápida y sin complicaciones y de una atención al cliente experta.
<|channel|>analysis<|message|>The user wants a translation into Spanish of the given text. The instructions say: don't add any other text besides the translation, no titles for the translation. Also we must not translate MNO, MVNO, etc. But we don't see MNO or MVNO in the text. Also, we can't translate "MobiMatter", it's the provider, but "MobiMatter" should remain as is. Also "Brazil", "Global" as plan names? The phrase "Brazil 20 GB plan" - do we translate "Brazil"? They say "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Brazil', 'Global'" So the words 'Brazil' and 'Global' should remain in English as is. So plan names "Brazil" and "Global" unchanged.
We also must not translate MNO, MVNO, etc. We don't have those. So just translate rest. We preserve MobiMatter. Also we preserve plan names. The text:
"MobiMatter does not provide unlimited data eSIM plans for Brazil.
All of MobiMatter’s offerings for the country have a fixed data allowance. For example, the Global 26 GB plan provides 26 GB of high‑speed data for 365 days at $74.99 USD, while the Brazil 20 GB plan offers 20 GB for 30 days at $41.99 USD.
Because the plans are capped, selecting a fixed‑data eSIM may be more cost‑effective for most travelers unless their usage is extremely heavy. Additional fixed data options are available beyond the examples above."
We need to bring a Spanish translation using Spanish grammar. Avoid changing plan names. Also preserve "MobiMatter". Also preserve numeric values likely same. The translation can be something like:
"MobiMatter no proporciona planes eSIM de datos ilimitados para Brazil.
Todas las ofertas de MobiMatter para el país tienen una asignación de datos fija. Por ejemplo, el Global 26 GB plan ofrece 26 GB de datos de alta velocidad durante 365 días a $74.99 USD, mientras que el Brazil 20 GB plan ofrece 20 GB durante 30 días a $41.99 USD.
Ya que los planes están limitados, elegir una eSIM de datos fijos puede ser más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que su uso sea extremadamente alto. Hay opciones de datos fijos adicionales disponibles además de los ejemplos anteriores."
We should ensure we don't inadvertently translate MobiMatter. It's already correct. The mention "Brazil" and "Global" must remain unchanged. We should leave "Brazil" as "Brazil" and "Global" as "Global".
Probably better to use Spanish but keep plan names. For clarity, we could keep the Plan names exactly as: "Global 26 GB plan" and "Brazil 20 GB plan". So the translation text:
"MobiMatter no ofrece planes eSIM de datos ilimitados para Brazil.
Todas las ofertas de MobiMatter para el país tienen una asignación de datos fija. Por ejemplo, el Global 26 GB plan proporciona 26 GB de datos de alta velocidad durante 365 días a $74.99 USD, mientras que el Brazil 20 GB plan ofrece 20 GB durante 30 días a $41.99 USD.
Como los planes están limitados, seleccionar una eSIM de datos fijos puede resultar más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que su uso sea extremadamente alto. Hay opciones adicionales de datos fijos disponibles más allá de los ejemplos anteriores."
Double-check instructions: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." Not applicable.
Double-check: "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'MobiMatter'". So keep "MobiMatter".
"Traduce el siguiente texto al español" So we have to produce Spanish translation only, no title. Also no additional text.
Alright. However, check the phrase 'xeSIM' the plan. The Spanish might be 'eSIM'.
Check we preserve plan names: "Global" and "Brazil". Actually "Brazil" is part of the plan name: "Brazil 20 GB plan". So we need to keep "Brazil" unchanged. The instruction: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Brazil', 'Global'". That means do not translate the words "Brazil" and "Global". So we should not change these words at all. That means they must remain exactly as "Brazil" and "Global". If we translate them, we would break instruction. So keep them. We could use "Global 26 GB plan" literally. In Spanish context, we might separate 'plan' but not translate "global". Actually the phrase is "the Global 26 GB plan". We should keep 'Global 26 GB plan' exactly. So likely we keep "Global 26 GB plan" unchanged.
Also we should keep "Brazil 20 GB plan" unchanged. Great.
Now translation:
"MobiMatter no ofrece planes eSIM de datos ilimitados para Brazil.
Todas las ofertas de MobiMatter para el país tienen una asignación de datos fijos. Por ejemplo, el Global 26 GB plan ofrece 26 GB de datos de alta velocidad durante 365 días a $74.99 USD, mientras que el Brazil 20 GB plan ofrece 20 GB durante 30 días a $41.99 USD.
Como los planes están limitados, elegir una eSIM de datos fijos puede resultar más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que su uso sea extremadamente alto. Hay opciones adicionales de datos fijos disponibles más allá de los ejemplos anteriores."
The original: 'fixed data eSIM may be more cost-effective' we translate to 'puede resultar más rentable' etc.
Double-check for any other translation errors. "All of MobiMatter’s offerings for the country have a fixed data allowance." -> "Todas las ofertas de MobiMatter para el país tienen una asignación de datos fijos." This sentence: 'tienen una asignación de datos fijos' is okay. Or 'tienen un límite fijo de datos' or 'tienen un cupo de datos fijo'.
Better: 'Todas las ofertas de MobiMatter para el país tienen un cupo de datos fijo.' That is more natural Spanish.
Also 'Because the plans are capped' translates "Como los planes están limitados" or "Dado que los planes están limitados". Either is fine.
"Selecting a fixed-data eSIM may be more cost-effective for most travelers unless their usage is extremely heavy." -> "Seleccionar una eSIM de datos fijos puede resultar más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que su uso sea extremadamente alto."
"Additional fixed data options are available beyond the examples above." -> "Hay opciones adicionales de datos fijos disponibles más allá de los ejemplos anteriores."
Better with "existen opciones adicionales de datos fijos disponibles". Good.
We can produce final translation accordingly. Make sure to preserve plan names unchanged. Also preserve "MobiMatter".
Right.
Potential extra: In Spanish, the word "bank" might be "Banco", but not relevant.
Thus final answer:
"MobiMatter no ofrece planes eSIM de datos ilimitados para Brazil.
Todas las ofertas de MobiMatter para el país tienen un cupo de datos fijo. Por ejemplo, el Global 26 GB plan ofrece 26 GB de datos de alta velocidad durante 365 días a $74.99 USD, mientras que el Brazil 20 GB plan ofrece 20 GB durante 30 días a $41.99 USD.
Como los planes están limitados, seleccionar una eSIM de datos fijos puede resultar más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que su uso sea extremadamente alto. Hay opciones adicionales de datos fijos disponibles más allá de los ejemplos anteriores."
Good. It's a coherent translation. We'll output exactly that, with no title, no extra text.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobiMatter no ofrece planes eSIM de datos ilimitados para Brazil.
Todas las ofertas de MobiMatter para el país tienen un cupo de datos fijo. Por ejemplo, el Global 26 GB plan ofrece 26 GB de datos de alta velocidad durante 365 días a $74.99 USD, mientras que el Brazil 20 GB plan ofrece 20 GB durante 30 días a $41.99 USD.
Como los planes están limitados, seleccionar una eSIM de datos fijos puede resultar más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que su uso sea extremadamente alto. Hay opciones adicionales de datos fijos disponibles más allá de los ejemplos anteriores.
MobiMatter no proporciona planes eSIM para Brazil que incluyan un número telefónico o capacidad de SMS. El proveedor solo ofrece planes de datos para viajeros en Brazil. Los usuarios pueden contar con datos para usar aplicaciones de VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage para llamadas y mensajes.
MobiMatter ofrece seis paquetes de datos de un solo país para Brazil y, además, 27 planes multinationales que incluyen cobertura brasileña. Los planes de un solo país proporcionan cantidades fijas de datos que van desde 1 GB hasta 26 GB, mientras que las opciones multinationales ofrecen los mismos límites de datos aplicables en varios destinos. Los precios de ambos tipos de planes varían entre aproximadamente $4.49 y $74.99, brindando a los viajeros un amplio espectro de opciones de costo y datos.
Resumen con Gen AI. Última actualización: