Los precios de los planes de datos de GigSky varían según la moneda determinada por la configuración de la región en su aplicación.
Los precios de los planes de datos de GigSky varían según la moneda determinada por la configuración de la región en su aplicación.
Los precios de los planes de datos de GigSky varían según la moneda determinada por la configuración de la región en su aplicación.
Promocion / Codigo de Cupon
GigSky no ofrece planes eSIM de datos ilimitados para China. Los viajeros que necesiten grandes cantidades de datos pueden elegir en su lugar una de las opciones de datos fijos de GigSky. Una elección común es el plan de 100 GB válido por 180 días, con un precio de $161.99, o el plan de 50 GB válido por 90 días, con un precio de $107.99. GigSky también ofrece un plan de 50 GB solo para China, válido por 90 días, a $129.99.
Debido a que los planes disponibles de GigSky están limitados, un plan de datos fijos suele ser más rentable a menos que el viajero requiera una asignación de datos ilimitada. Los viajeros deben revisar su uso esperado de datos y elegir un plan que coincida con ese uso.
GigSky no ofrece planes eSIM de China que incluyan un número de teléfono local o la posibilidad de enviar o recibir mensajes SMS. Sus eSIM únicamente de datos de China ofrecen acceso a Internet de alta velocidad solamente. Los viajeros aún pueden mantenerse conectados y usar aplicaciones de mensajería o llamadas como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos, pero las llamadas de voz tradicionales y los mensajes de texto no están soportados a través de una eSIM de GigSky en China.
<|channel|>analysis<|message|>We have a user instruction: "Traduce el siguiente texto al español". Requirements: 1. No add any other text beyond the translation. 2. No add any title. 3. "No traduzcas MNO, MVNO, etc." i.e., do not translate MNO, MVNO. 4. "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "GigSky"." So the name GigSky remains in original. 5. "No traduzcas los siguientes nombres de planes: "China". So the word "China" should remain unchanged (not translated). But in Spanish the word "China" can be left as China; it already is the same word in English. And "China" is likely an English proper noun. So we must ensure "China" remains "China". Already in Spanish "China" is same. So keep "China".
Also avoid translating other brand names like GigSky, but it's already a brand name. So we keep it.
We need to translate the rest into Spanish.
The original text:
"GigSky offers 13 single‑country data plans that cover China. In addition, there are 30 multi‑country packages that include China as part of a broader regional or global network. Most of these plans come in two varieties: fixed data‑cap packages, which provide a set amount of data ranging from 100 MB up to 100 GB, and daily‑cap options that allow a user to load a set amount of data each day (12 daily‑cap plans are available). Prices for China‑focused packages span from free or a few dollars for the smallest 100 MB offers up to nearly $330 for the largest 100 GB bundles, while validity periods vary from one day to 180 days across the range of products."
We need to do a translation into Spanish.
We should maintain formatting: originally there is inline hyphen usage: single‑country data plans, multi‑country packages, fixed data‑cap packages, daily‑cap options, daily‑cap plans, China‑focused packages. Those hyphens might become normal hyphens or space? We can keep them or decide. In Spanish, hyphenated compounds may be kept. We should preserve proper spacing. "data plans" becomes "planes de datos". "single‑country" maybe "de países individuales" or "de un solo país". But keep "single‑country" as "de un solo país" or "de país individual"? Provided that "single-country" is basically describing that they cover a single country. In Spanish, "de países individual" or "de un solo país". But grammar: "planes de datos de un solo país que cubren China". But we also need to keep "China" as location. So produce Spanish translation: "GigSky ofrece 13 planes de datos de un solo país que cubren China." That statement is fine. The hyphen? In Spanish we might keep it hyphenation: "single‑country" but we might convert to "de un solo país". The instruction didn't restrict we can't use translation for other terms. However we must not translate some brand and provider names. "GigSky" remains as is. "China" remains as is. The brand names "MNO, MVNO" etc are not used. So it's fine.
Also we must not add any title or other text. So just the translation block. So we must produce output that contains solely the Spanish translation. Let's produce elegantly but keep letter case etc. Let's preserve style.
Let's propose translation:
"GigSky ofrece 13 planes de datos de país único que cubren China. Además, existen 30 paquetes multi‑país que incluyen China como parte de una red regional o global más amplia. La mayoría de estos planes se presentan en dos tipos: paquetes con límite fijo de datos, que proporcionan una cantidad establecida de datos que varía desde 100 MB hasta 100 GB, y opciones con límite diario que permiten a un usuario cargar una cantidad fija de datos cada día (hay 12 planes con límite diario disponibles). Los precios de los paquetes enfocados en China varían desde gratuitos o unos pocos dólares por las ofertas más pequeñas de 100 MB hasta casi 330 $ por los paquetes más grandes de 100 GB, mientras que los periodos de validez oscilan de un día a 180 días en toda gama de productos."
But "de país único" might be unnatural. More natural: "de un solo país" is common. But some people use "de país único". In Spanish, "single country" could be "de país único" or "de país individual". "Planes de datos de un solo país". Maybe we can keep "single‑country" as "single‑country" but that's Spanish? Some might keep the hyphenation. But there might be translation requirement: "no traducir registro" but this is "single‑country" Spanish version can be "de un solo país".
We need to decide which is best. The text is short but must be correct Spanish.
Let's analyze each sentence and produce a translation that retains meaning:
Original: "GigSky offers 13 single‑country data plans that cover China."
Translation: "GigSky ofrece 13 planes de datos de un solo país que cubren China." So keep "China" as is. Good.
Second: "In addition, there are 30 multi‑country packages that include China as part of a broader regional or global network."
Translation: "Además, existen 30 paquetes multi‑país que incluyen China como parte de una red regional o global más amplia." Here "multi‑country" -> "multi‑país". That's acceptable because the hyphen remains. But the translation instruction says: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." Also "multi-country" is not a brand. It's a descriptor. So we can translate that. "para los packages" but "paquetes". Good.
Third: "Most of these plans come in two varieties: fixed data‑cap packages, which provide a set amount of data ranging from 100 MB up to 100 GB, and daily‑cap options that allow a user to load a set amount of data each day (12 daily‑cap plans are available)."
Translation: "La mayoría de estos planes están disponibles en dos variantes: paquetes con límite de datos fijo, que ofrecen una cantidad establecida de datos que varía desde 100 MB hasta 100 GB, y opciones con límite diario que permiten a un usuario cargar una cantidad fija de datos cada día (hay 12 planes con límite diario disponibles)." Good.
Fourth: "Prices for China‑focused packages span from free or a few dollars for the smallest 100 MB offers up to nearly $330 for the largest 100 GB bundles, while validity periods vary from one day to 180 days across the range of products."
Translation: "Los precios de los paquetes orientados a China van desde gratuitos o unos pocos dólares por las ofertas más pequeñas de 100 MB hasta casi 330 $ por los paquetes más grandes de 100 GB, mientras que los periodos de validez varían desde un día hasta 180 días en toda la gama de productos." A small fix: "orientados a China" but we might keep "China" as is. The phrase "cien MB" we keep "100 MB". And "US$" we can put "$330" but we might put "330 $" or "US$ 330". The original had "$330" meaning US dollars. Spanish often uses "$330". So we can keep "$330". Provide "casi $330". The phrase "most of these plans come in two varieties: ..." we can say "La mayoría de estos planes se presentan en dos variedades:". But it's okay.
Be careful about the hyphenation: "daily‑cap". We can keep it as "daily‑cap" or "con límite diario" as translation. But we should not keep it as "daily‑cap" as a literal translation. The content is Spanish. So we can translate it fully: "con límite diario". However, we might keep "daily‑cap" if we treat as product descriptor. But the instruction specifically: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." It didn't mention not translating descriptors or product terms. So we can translate. But it might be ambiguous. It's safe to translate to Spanish. So "daily‑cap" -> "con límite diario".
Now, okay.
Let's produce final text in Spanish only. Ensure no extra text.
But we have to check for any brand names: "GigSky" left as is. "China" left as is. There is "US$" is a currency symbol. That might be fine.
Also we might check that we didn't inadvertently translate "MNO" or "MVNO" etc. There is no mention of them.
We also need to consider spacing, punctuation. The instruction says: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So no greetings, no closing. Also no quotes. Just the translation block.
Also check attribute of "single‑country data plans" we produce "planes de datos de un solo país". That's fine.
Let's produce final answer: no extra text.
Ok.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GigSky ofrece 13 planes de datos de un solo país que cubren China. Además, existen 30 paquetes multi‑país que incluyen China como parte de una red regional o global más amplia. La mayoría de estos planes están disponibles en dos variantes: paquetes con límite fijo de datos, que ofrecen una cantidad establecida de datos que varía desde 100 MB hasta 100 GB, y opciones con límite diario que permiten a un usuario cargar una cantidad fija de datos cada día (hay 12 planes con límite diario disponibles). Los precios de los paquetes orientados a China van desde gratuitos o unos pocos dólares por las ofertas más pequeñas de 100 MB hasta casi $330 por los paquetes más grandes de 100 GB, mientras que los periodos de validez varían de un día a 180 días en toda la gama de productos.
Resumen con Gen AI. Última actualización: