<|channel|>analysis<|message|>The user gave instructions in Spanish. They want a translation to Spanish, containing only translation, no other text, no title. Also they say "No translate MNO, MVNO, etc. No translate the following provider names: 'eSIMCard'." So any instance of "eSIMCard" remains unchanged; but perhaps also other provider names? They mention "MNO" "MVNO" etc. Should keep them as is. So we just translate the rest.
Original text:
"eSIMCard does not provide any Jamaica eSIM plans that come with a phone number or SMS capability. All of the provider’s Jamaica plans are data‐only.
Users who need to communicate can use data‑based VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage, which work over the data connection without requiring a local phone number or SMS support."
We need to keep "eSIMCard" unchanged. So "eSIMCard does not provide any Jamaica eSIM plans that come with a phone number or SMS capability." translated: "eSIMCard no ofrece ningún plan eSIM de Jamaica que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS."
Second sentence: "All of the provider’s Jamaica plans are data‑only." -> "Todos los planes de Jamaica del proveedor son solo de datos."
Third paragraph: "Users who need to communicate can use data‑based VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage, which work over the data connection without requiring a local phone number or SMS support." -> "Los usuarios que necesiten comunicarse pueden usar aplicaciones VoIP basadas en datos como WhatsApp, Telegram o iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos sin requerir un número de teléfono local o soporte de SMS."
Check if any other terms should remain unchanged: MNO, MVNO, not present. The only provider name is "eSIMCard". So we keep that.
We must not add titles. Also not add any other text besides translation.
We should maintain original formatting maybe? They didn't mention preserving line breaks. Probably not necessary. But we can have a single paragraph? They didn't mention block-level formatting. The original had newlines. We can output with similar style: maybe keep paragraphs separated by blank lines. But instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." That just means we can keep the paragraphs as is, but no additional text.
Thus output:
"eSIMCard no ofrece ningún plan eSIM de Jamaica que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. Todos los planes de Jamaica del proveedor son solo de datos.
Los usuarios que necesiten comunicarse pueden usar aplicaciones VoIP basadas en datos como WhatsApp, Telegram o iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos sin requerir un número de teléfono local o soporte de SMS."
Double-check: The phrase "the provider's Jamaica plans" => "los planes de Jamaica del proveedor". That seems fine.
The phrase "data based VoIP apps" => "aplicaciones VoIP basadas en datos".
I reckon it's correct.
Now produce final answer: The translated Spanish text only.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIMCard no ofrece ningún plan eSIM de Jamaica que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. Todos los planes de Jamaica del proveedor son solo de datos.
Los usuarios que necesiten comunicarse pueden usar aplicaciones VoIP basadas en datos como WhatsApp, Telegram o iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos sin requerir un número de teléfono local o soporte de SMS.