<|channel|>analysis<|message|>The user says: "Instrucciones - No añadas ningún otro texto que no sea la traducción. - No añadas ningún título para la traducción. - No traduzcas MNO, MVNO, etc. - No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "Truely"
The user requests to translate the text to Spanish. Must not add any other text than the translation. Must not add any title. Must not translate MNO, MVNO, etc. Must not translate 'Truely'.
We should keep "Truely" as is, not translate it. Put in Spanish. But we should keep "Truely" proper name unchanged. The text includes "Truely provides several unlimited data eSIM plans for Japan that work on the country’s 3G, 4G, and 5G networks and allow tethering. Validity ranges from 1 day to 30 days, with prices from $5.52 USD for the 1‑day plan up to $74.93 USD for the 30‑day plan. Because the plans are unlimited, Truely may throttle speed after heavy use under a Fair Usage Policy; travelers who are concerned about speed reductions are advised to contact Truely directly to confirm whether a Fair Usage Policy applies and the typical amount of data that remains available at normal speed."
We need to translate that. Don't translate "MNO", "MVNO", not relevant. "Truely" stays same. Also do we need to translate phone network terms? 3G, 4G, 5G networks: those can remain as 3G, 4G, 5G. Possibly we can say "redes 3G, 4G y 5G". Use Spanish. For "eSIM", we can keep "eSIM" or "eSIM", it's a particular term but it's okay to keep. "unlimited data eSIM plans" - "planes de eSIM ilimitado de datos". Must preserve numbers. The quotation marks for the price: "$5.52 USD" remain? Spanish may use "USD" within parentheses or "5,52 USD". But we must keep the format. The instruction: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." Means only the translation, nothing else. Also we cannot add a title. So just return the translation. Also "Untranslated words: MNO, MVNO" not relevant.
We must be careful not to translate "Truely" or names. Keep "Truely". Also "Fair Usage Policy" might be maybe "Política de Uso Justo" or "Política de Uso Equitativo"? But does "Fair Usage Policy" need to be translated? It's a term; can translate "Fair Usage Policy" to "Política de Uso Justo" or "Política de Uso Equitativo". But which is standard? Usually "Política de Uso Justo" used. The instruction doesn't forbid translating it, so we can translate. "traveler" -> "viajeros". Might be plural; I'll translate "travelers" to "viajeros". "tethering" => "tethering" is usually "tethering" used but may translate to "uso compartido" or "tethering" - Spanish may use "tethering". But tradition: "tethering" or "conexión compartida" but keep as "tethering".
Probably just straightforward. Let's produce:
"Truely ofrece varios planes de eSIM de datos ilimitados para Japón que funcionan en las redes 3G, 4G y 5G del país y permiten tethering. La validez varía de 1 día a 30 días, con precios desde $5.52 USD por el plan de 1 día hasta $74.93 USD por el plan de 30 días. Dado que los planes son ilimitados, Truely puede limitar la velocidad después de un uso intenso bajo una Política de Uso Justo; a los viajeros que les preocupe una reducción de velocidad se les aconseja contactar a Truely directamente para confirmar si se aplica una Política de Uso Justo y la cantidad típica de datos que siguen disponibles a velocidad normal."
But keep "Tethering" as "tethering" or "tethering" used in Spanish? Both possible. Let's keep "tethering" that is same.
Should we keep "mobile data unlimited"? "datos ilimitados" correct.
Make sure to keep "3G, 4G, y 5G" with proper accent on "y"? Spanish uses "y" which is usual. Use punctuation.
Therefore final translation:
"Truely ofrece varios planes ilimitados de datos eSIM para Japón que funcionan en las redes 3G, 4G, y 5G del país y permiten tethering. La validez oscila entre 1 día y 30 días, con precios que van desde $5.52 USD por el plan de 1 día hasta $74.93 USD por el plan de 30 días. Dado que los planes son ilimitados, Truely puede limitar la velocidad después de un uso intenso bajo una Política de Uso Justo; a los viajeros que estén preocupados por las reducciones de velocidad se les aconseja contactar a Truely directamente para confirmar si se aplica una Política de Uso Justo y la cantidad típica de datos que sigue disponible a velocidad normal."
Better maybe. This is translation. We must not add any extra text. Ensure no title. We must remove underscores? All good.
Double-check: The phrase "MNO, MVNO" not relevant. So we keep "MNO" as is. There's no "MNO" in original text. The phrase "Prueba" no. It's okay.
We need to keep quoting for price: tradition Spanish uses comma, but original uses $5.52. We'll keep that.
Make sure to keep "USD" part.
We must not add a title. So we only produce the translation.
User says "Traduce el siguiente texto al español:" and then the text.
Thus final answer: just the translation lines.
Proceed.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Truely ofrece varios planes ilimitados de datos eSIM para Japón que funcionan en las redes 3G, 4G, y 5G del país y permiten tethering. La validez oscila entre 1 día y 30 días, con precios que van desde $5.52 USD por el plan de 1 día hasta $74.93 USD por el plan de 30 días. Dado que los planes son ilimitados, Truely puede limitar la velocidad después de un uso intenso bajo una Política de Uso Justo; a los viajeros que estén preocupados por las reducciones de velocidad se les aconseja contactar a Truely directamente para confirmar si se aplica una Política de Uso Justo y la cantidad típica de datos que sigue disponible a velocidad normal.