<|channel|>analysis<|message|>The user wants a translation into Spanish. They have instructions:
- No add any extra text beyond the translation
- No add title for the translation.
- Don't translate MNO, MVNO, etc.
- Don't translate nextSIM name.
- They gave an English paragraph about nextSIM.
We need to translate the text into Spanish, while respecting:
- Keep "nextSIM" as is (not translate).
- MNO, MVNO, etc. But there is no MNO/MVNO in this text. Only nextSIM. So keep it unchanged.
We just output exactly the Spanish translation of the text.
We need to translate each sentence:
- "nextSIM does not provide a truly unlimited data eSIM for Namibia. The plans listed as “Unlimited” actually include a specific data cap—either 1 GB or 2 GB per day—and after that amount the speed drops to a reduced level, such as 512 kbps or 2000 kbps."
Spanish: "nextSIM no ofrece una eSIM de datos realmente ilimitada para Namibia. Los planes etiquetados como 'Unlimited' incluyen en realidad un límite de datos específico—ya sea 1 GB o 2 GB por día—y después de ese límite la velocidad se reduce a un nivel más bajo, como 512 kbps o 2000 kbps."
Wait: Some details: "truly unlimited data eSIM" - "una eSIM de datos realmente ilimitada" or "una eSIM con datos verdaderamente ilimitados" ok. "does not provide" - "no ofrece" is fine. Possibly the "Unlimited" should preserve quotes? original used smart quotes “Unlimited”. We can use the same quotes or Spanish ones; but it's okay to keep same. We'll use “Unlimited”.
Also "either 1 GB or 2 GB per day" -> "ya sea 1 GB o 2 GB por día".
After that amount the speed drops to a reduced level, such as 512 kbps or 2000 kbps. -> "después de esa cantidad, la velocidad disminuye a un nivel reducido, como 512 kbps o 2000 kbps".
Second paragraph: "Travelers who need more data can choose fixed‑data alternatives. For example, the 1 GB 7 days plan offers a week of data at a single rate, while the Unlimited Plus 3 days plan delivers 2 GB per day for three days with reduced speed only after the allotted amount is used. These options may be more cost‑effective for most users, especially those who do not download large files frequently."
Spanish: "Los viajeros que necesiten más datos pueden elegir alternativas de datos fijos. Por ejemplo, el plan de 1 GB por 7 días ofrece una semana de datos a una tarifa única, mientras que el plan Unlimited Plus 3 días entrega 2 GB por día durante tres días con velocidad reducida únicamente después de que se haya utilizado la cantidad asignada. Estas opciones pueden resultar más rentables para la mayoría de los usuarios, especialmente aquellos que no descargan archivos grandes con frecuencia."
We need to maintain "Unlimited Plus". It may be a name; but the instruction says: "Don't translate nextSIM" and "Don't translate MNO, MVNO, etc." They didn't say not to translate package names like "Unlimited Plus". But we can keep them as "Unlimited Plus" maybe. There's no direction forbidding it; but these are names; might be proper. If the user didn't specify translation for them, we suspect they can be translated if appropriate. But typically "Unlimited Plus" is a brand name. We might keep it same. The plan names: "Unlimited Plus 3 days". There's no instruction to not translate plan names. But we need to decide. The sentence uses “Unlimited Plus” as an English phrase; maybe it's a particular plan; we could leave it as "Unlimited Plus" as is. But it's Spanish translation; it's ambiguous. In some contexts you would translate it, but it's probably a brand name, so leave it as is.
Similarly "Unlimited" plan name - original uses “Unlimited”. In Spanish translation maybe still "Unlimited" as part of the plan name. It might be a brand. The original said "plans listed as “Unlimited”". We can keep "Unlimited" as part of the name. But we can also put in quotes to signal it; we keep "Unlimited" inside quotes.
Double-check: There is "nextSIM does not provide a truly unlimited data eSIM for Namibia." So we open with "nextSIM no ofrece una eSIM de datos realmente ilimitada para Namibia." Good.
Also we need Spanish punctuation. Use strong apostrophes: "1 GB". Should keep.
During translation, we need to keep the same numeric usage: "1 GB" with NBSP? The user used "1 GB" no spaces? It is fine. We'll keep same.
Ensure no extra text in output. So just the translation.
Double-check the translation: Spanish:
nextSIM no ofrece una eSIM de datos realmente ilimitada para Namibia. Los planes listados como “Unlimited” incluyen en realidad un límite de datos específico—ya sea 1 GB o 2 GB por día—y después de ese límite la velocidad se reduce a un nivel más bajo, como 512 kbps o 2000 kbps.
Los viajeros que necesiten más datos pueden elegir alternativas de datos fijos. Por ejemplo, el plan de 1 GB durante 7 días ofrece una semana de datos a una tarifa única, mientras que el plan Unlimited Plus 3 días entrega 2 GB por día durante tres días con velocidad reducida únicamente después de que se haya utilizado la cantidad asignada. Estas opciones pueden resultar más rentables para la mayoría de los usuarios, especialmente aquellos que no descargan archivos grandes con frecuencia.
But we should confirm trailing punctuation: the first sentence: "nextSIM no ofrece una eSIM de datos realmente ilimitada para Namibia." That period is fine.
The second sentence: "Los planes listados como “Unlimited” incluyen en realidad un límite de datos específico—ya sea 1 GB o 2 GB por día—y después de ese límite la velocidad se reduce a un nivel más bajo, como 512 kbps o 2000 kbps." Good.
Third: "Los viajeros que necesiten más datos pueden elegir alternativas de datos fijos." Good.
Fourth: "Por ejemplo, el plan de 1 GB durante 7 días ofrece una semana de datos a una tarifa única, mientras que el plan Unlimited Plus 3 días entrega 2 GB por día durante tres días con velocidad reducida únicamente después de que se haya utilizado la cantidad asignada." Good.
Fifth: "Estas opciones pueden resultar más rentables para la mayoría de los usuarios, especialmente aquellos que no descargan archivos grandes con frecuencia." Good.
Now double-check translations:
"nextSIM does not provide a truly unlimited data eSIM for Namibia." => 'nextSIM no ofrece una eSIM de datos realmente ilimitada para Namibia'.
Better: 'nextSIM no ofrece una eSIM de datos realmente ilimitada en Namibia'? Actually "for Namibia" is "para Namibia". Fine.
"The plans listed as “Unlimited” actually include a specific data cap—either 1 GB or 2 GB per day—and after that amount the speed drops to a reduced level, such as 512 kbps or 2000 kbps." -> We wrote "Los planes listados como “Unlimited” incluyen en realidad un límite de datos específico—ya sea 1 GB o 2 GB por día—y después de ese límite la velocidad se reduce a un nivel más bajo, como 512 kbps o 2000 kbps."
I think 'límite' is good; 'cap' is 'tasa' or 'límite'; 'cap' is usually 'límite' or 'límite de datos'. So 'límite de datos específico' is correct. Could also be 'cifra', but fine.
"Travelers who need more data can choose fixed‑data alternatives." -> "Los viajeros que necesiten más datos pueden elegir alternativas de datos fijos." That uses 'fijos'; might be better as 'fijos' or 'con datos fijos'. Good.
"For example, the 1 GB 7 days plan offers a week of data at a single rate, while the Unlimited Plus 3 days plan delivers 2 GB per day for three days with reduced speed only after the allotted amount is used." Translate: "Por ejemplo, el plan de 1 GB durante 7 días ofrece una semana de datos a una tarifa única, mientras que el plan Unlimited Plus 3 días entrega 2 GB por día durante tres días con velocidad reducida únicamente después de que se haya utilizado la cantidad asignada." Or we could say "Por ejemplo, el plan 1 GB por 7 días ofrece...". Might be easier to say: "el plan de 1 GB por 7 días". But our translation uses 'del 1 GB durante 7 días' which is acceptable.
Let's refine: "el plan de 1 GB por 7 días" might be simpler. Also "cada día" for days. "el plan Unlimited Plus 3 días" maybe "plan Unlimited Plus 3 días".
We also want to keep the phrase "Unlimited Plus 3 days" as "Unlimited Plus 3 días" but keep "Unlimited Plus" part unchanged.
- "These options may be more cost‑effective for most users, especially those who do not download large files frequently." -> "Estas opciones pueden resultar más rentables para la mayoría de los usuarios, especialmente aquellos que no descargan archivos grandes con frecuencia." Yes.
Now we just need to output that translation exactly.
Double-check that we didn't add extra text.
We also need to ensure that we didn't inadvertently translate "MNO, MVNO" or other things, but there are none.
We keep "nextSIM" unchanged.
Now: We need to output only the translation. We'll present it. But the instruction: "# No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we cannot add heading or any tagline. Just the translation.
Thus final answer: The Spanish translation:
nextSIM no ofrece una eSIM de datos realmente ilimitada para Namibia. Los planes listados como “Unlimited” incluyen en realidad un límite de datos específico—ya sea 1 GB o 2 GB por día—y después de ese límite la velocidad se reduce a un nivel más bajo, como 512 kbps o 2000 kbps.
Los viajeros que necesiten más datos pueden elegir alternativas de datos fijos. Por ejemplo, el plan de 1 GB por 7 días ofrece una semana de datos a una tarifa única, mientras que el plan Unlimited Plus 3 días entrega 2 GB por día durante tres días con velocidad reducida únicamente después de que se haya utilizado la cantidad asignada. Estas opciones pueden resultar más rentables para la mayoría de los usuarios, especialmente aquellos que no descargan archivos grandes con frecuencia.
Now we output that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>nextSIM no ofrece una eSIM de datos realmente ilimitada para Namibia. Los planes listados como “Unlimited” incluyen en realidad un límite de datos específico—ya sea 1 GB o 2 GB por día—y después de ese límite la velocidad se reduce a un nivel más bajo, como 512 kbps o 2000 kbps.
Los viajeros que necesiten más datos pueden elegir alternativas de datos fijos. Por ejemplo, el plan de 1 GB por 7 días ofrece una semana de datos a una tarifa única, mientras que el plan Unlimited Plus 3 días entrega 2 GB por día durante tres días con velocidad reducida únicamente después de que se haya utilizado la cantidad asignada. Estas opciones pueden resultar más rentables para la mayoría de los usuarios, especialmente aquellos que no descargan archivos grandes con frecuencia.