<|channel|>analysis<|message|>The user requests a translation. The instructions:
- No extra text beyond translation.
- No title for translation.
- Do not translate MNO, MVNO etc. But this text doesn't contain those terms.
- Do not translate certain provider names: "MicroEsim". Indeed, "MicroEsim" should remain as "MicroEsim" (English). In Spanish text, it should remain "MicroEsim" rather than being translated. So any mention of "MicroEsim" remains unchanged.
We need to translate Spanish "MicroEsim" but keep the name. So things: "MicroEsim sells unlimited-data eSIM plans that are valid for use in Portugal." Should be like: "MicroEsim vende planes de eSIM con datos ilimitados que son válidos para su uso en Portugal." Ensure to keep "MicroEsim". Next: "The plans cover 4G, 5G, and LTE networks and are available in durations ranging from 1 day to 30 days." -> "Los planes cubren redes 4G, 5G y LTE y están disponibles en duraciones que varían de 1 día a 30 días." Keep consistent. Next: "Prices for the 1‑day plan start at $2.68 USD and for the 30‑day plan are $74.13 USD, with intermediate options in between." -> "Los precios del plan de 1 día comienzan en 2,68 USD y el plan de 30 días son 74,13 USD, con opciones intermedias entre ellos." Wait: Spanish uses decimal comma. But can keep in the same format maybe they want keep same numeric format? The original uses dollars, so we might keep "USD" and keep decimals. But we might translate to Spanish "2,68 USD". But the user might not care. We'll embed the numeric values. Should we maintain currency symbol "$"? Acceptable. Usually Spanish uses "USD" after the number. We'll keep "$2.68 USD" etc. Might keep the same representation. Probably safer to keep the same numeric format. But the instruction: "No traduce ..." no mention of how to handle numbers. So translation leads. I'm ChatGPT, but my answer needs just translation. So I'll provide Spanish text with same structure.
Also nuance: "Because the plans are unlimited, speeds are normal unless a fair‑usage policy applies." -> "Debido a que los planes son ilimitados, las velocidades son normales a menos que se aplique una política de uso justo."
"After heavy usage, speed may be throttled, although the specific thresholds and remaining data limits at normal speed are set by MicroEsim." -> "Después de un uso intenso, la velocidad puede ser limitada, aunque los umbrales específicos y los límites de datos restantes a velocidad normal son establecidos por MicroEsim."
"Travelers concerned about possible speed restrictions should contact MicroEsim directly to confirm the details of the fair‑usage policy and typical data available at full speed." -> "Los viajeros preocupados por posibles restricciones de velocidad deben contactar a MicroEsim directamente para confirmar los detalles de la política de uso justo y los datos típicos disponibles a velocidad completa."
Now check instruction: "No añadis titulos". So we cannot add any title. So I should produce the translation as a single block. Without any extra commentary. So just Spanish translation.
We should keep "MicroEsim" unchanged. We should keep "MNO" etc. But no MNO in text.
Also should we keep "MicroEsim sells unlimited-data eSIM plans" etc. It will be obviously "MicroEsim" spelled with uppercase M and E. Good.
Also note: "4G, 5G, and LTE networks" can keep "4G, 5G, y redes LTE"? But "LTE" is same. Could be "redes 4G, 5G y LTE".
Also "the plans cover 4G, 5G, and LTE networks" => "Los planes cubren redes 4G, 5G y LTE."
Make sure to preserve "eSIM" in Spanish? The original says "eSIM plans" is "planes eSIM" or "planes de eSIM"? Typically we keep "eSIM" because it's short for embedded SIM. But Spanish "planes eSIM" or "planes de eSIM" are acceptable. Use "planes eSIM" to keep same as English. But the original says "eSIM plans", so we can translate to "planes eSIM". It's fine. We should not translate "eSIM". It's not a corporate name but a concept. But it's fine.
Also "eSIM plans that are valid for use in Portugal." => "planes eSIM que son válidos para su uso en Portugal."
We should be careful to keep everything in Spanish. The original uses "USD" and "$" 2.68 USD etc. For Spanish, we normally would use "2,68 USD" but we can keep as originally. But the instruction didn't say to do numeric changes. Our answer should contain just Spanish translation. We might convert to correct Spanish number format with comma as decimal. But the user didn't require this. It's optional.
This is presumably just a quick translation. It's not huge. But I want to think about user instructions again: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So not even markdown. So just plain Spanish text. No formatting. So no bullet points, no quotes, just plain translation. We'll deliver that. Probably this will satisfy.
Wait but user specifically said: "Traduce el siguiente texto al español: Yes, MicroEsim sells..." The user didn't specify any other constraints. But at top they gave "Instrucciones: ...".
But let's double-check instructions for nuances: - "No traduces MNO, MVNO, etc." So for MNO etc we don't change. There's none. - "No traduces los siguientes nombres de proveedores: 'MicroEsim'". So keep MicroEsim unchanged. So if we accidentally change "MicroEsim" to Spanish, we must avoid. So keep only "MicroEsim". So that is fine.
Also the user might want the translation spelled in a certain style. But we just present Spanish. We also need to keep "MicroEsim" in the context. Should we also keep "MicroEsim" even if it's part of a phrase like "MicroEsim sells unlimited-data eSIM plans"? It's one word. Keep it.
Now we produce translation:
"Sí, MicroEsim vende planes eSIM con datos ilimitados que son válidos para su uso en Portugal. Los planes cubren redes 4G, 5G y LTE y están disponibles en duraciones que varían de 1 día a 30 días. Los precios del plan de 1 día comienzan en $2.68 USD y el plan de 30 días se sitúa en $74.13 USD, con opciones intermedias entre ambos.
Debido a que los planes son ilimitados, las velocidades son normales a menos que se aplique una política de uso justo. Tras un uso intensivo, la velocidad puede limitarse, aunque los umbrales específicos y los límites de datos restantes a velocidad normal son determinados por MicroEsim. Los viajeros que se preocupen por posibles restricciones de velocidad deben contactar a MicroEsim directamente para confirmar los detalles de la política de uso justo y la cantidad típica de datos disponibles a velocidad completa."
But we need to check: Did we keep "fair‑usage policy" translation? We used "política de uso justo". That's correct. And "speed may be throttled, although the specific thresholds and remaining data limits at normal speed are set by MicroEsim." That is "La velocidad puede limitarse, aunque los umbrales específicos y los límites de datos restantes a velocidad normal son determinados por MicroEsim." Good. We used "umbral" as threshold but Spanish maybe "umbral" or "límites" also fine.
But the instruction: "No traduces MNO, MVNO, etc." So we didn't. There's none.
Now check that we didn't inadvertently translate something like "microEsim sells unlimited-data eSIM plans" we wrote "MicroEsim vende planes eSIM con datos ilimitados." That keeps "MicroEsim" unchanged, perfect.
We might want to ensure that we keep "unlimited-data" as "con datos ilimitados". Good.
Also "valid for use in Portugal" we wrote "que son válidos para su uso en Portugal". Good.
Check numeric formatting: we wrote "$2.68 USD" and "$74.13 USD". Might be okay. Keep that.
Also mention "duraciones que varían de 1 día a 30 días." Good.
Now we must ensure not to include any other text. No bullet formatting. But we can keep paragraphs separated by blank lines? Possibly yes. The user didn't say we can't separate by blank lines. It's just the translation. It's fine.
But we must consider that they said "No añades ningún otro texto que no sea la traducción" - so we can't add a title or explanation. But paragraphs are part of the translation and fine.
Thus final answer: The translation as described.
Let's double-check if there's any potential mis-translation: "Because the plans are unlimited, speeds are normal unless a fair‑usage policy applies." We used "Debido a que los planes son ilimitados, las velocidades son normales a menos que se aplique una política de uso justo." That is correct.
"After heavy usage, speed may be throttled, although the specific thresholds and remaining data limits at normal speed are set by MicroEsim." We wrote "Tras un uso intensivo, la velocidad puede limitarse, aunque los umbrales específicos y los límites de datos restantes a velocidad normal son determinados por MicroEsim." Good.
"Travelers concerned about possible speed restrictions should contact MicroEsim directly to confirm the details of the fair‑usage policy and typical data available at full speed." We translated as: "Los viajeros que se preocupen por posibles restricciones de velocidad deben contactar a MicroEsim directamente para confirmar los detalles de la política de uso justo y la cantidad típica de datos disponibles a velocidad completa." Good.
Could we phrase "la velocidad puede limitarse" or "puede limitarse la velocidad"? We wrote "puede limitarse" which is fine. "La velocidad". Good.
Now, check context: maybe "speed may be throttled" uses "puede limitarse la velocidad" but we wrote "puede limitarse" which is fine, too.
Check punctuation: We used "los precios del plan de 1 día comienzan en $2.68 USD y el plan de 30 días se sitúa en $74.13 USD, con opciones intermedias entre ambos." That might be a bit unnatural: "se sitúa" might be less common. Use "son" simpler. "Los precios del plan de 1 día comienzan en $2.68 USD y el de 30 días son $74.13 USD, con opciones intermedias." But it's okay. But maybe we should keep "los precios del plan de 1 día comienzan en $2.68 USD y el plan de 30 días son $74.13 USD" That matches original. Actually we can modify: "Los precios del plan de 1 día comienzan en $2.68 USD y para el plan de 30 días son $74.13 USD, con opciones intermedias entre ambos." Slight prepping.
But also we can keep phrase "con opciones intermedias entre ambos." That is fine.
Now we will produce final translation. It should not include any annotation. I'd output just the Spanish text.
Let's produce final answer. Not adding any extraneous text.
Check also the instruction: "No traduzcas ..." So don't translate "MicroEsim." Already done. Good.
Finally, ensure we didn't inadvertently translate MNO etc. There's none.
Thus final answer:
Sí, MicroEsim vende planes eSIM con datos ilimitados que son válidos para su uso en Portugal. Los planes cubren redes 4G, 5G y LTE y están disponibles en duraciones que varían de 1 día a 30 días. Los precios del plan de 1 día comienzan en $2.68 USD y el de 30 días son $74.13 USD, con opciones intermedias entre ambos.
Debido a que los planes son ilimitados, las velocidades son normales a menos que se aplique una política de uso justo. Tras un uso intensivo, la velocidad puede limitarse, aunque los umbrales específicos y los límites de datos restantes a velocidad normal son determinados por MicroEsim. Los viajeros que se preocupen por posibles restricciones de velocidad deben contactar a MicroEsim directamente para confirmar los detalles de la política de uso justo y la cantidad típica de datos disponibles a velocidad completa.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sí, MicroEsim vende planes eSIM con datos ilimitados que son válidos para su uso en Portugal. Los planes cubren redes 4G, 5G y LTE y están disponibles en duraciones que varían de 1 día a 30 días. Los precios del plan de 1 día comienzan en $2.68 USD y el de 30 días son $74.13 USD, con opciones intermedias entre ambos.
Debido a que los planes son ilimitados, las velocidades son normales a menos que se aplique una política de uso justo. Tras un uso intensivo, la velocidad puede limitarse, aunque los umbrales específicos y los límites de datos restantes a velocidad normal son determinados por MicroEsim. Los viajeros que se preocupen por posibles restricciones de velocidad deben contactar a MicroEsim directamente para confirmar los detalles de la política de uso justo y la cantidad típica de datos disponibles a velocidad completa.