<|channel|>analysis<|message|>The user is speaking in Spanish currently, but the instruction says:
Instructions
- No add any other text that is not the translation.
- No add any title for translation.
- Don't translate MNO, MVNO, etc.
- Don't translate those provider names: "Truely"
The text to be translated is:
Truely offers the Latin America – Unlimited plan, which covers Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama, and El Salvador.
So "Truely" should remain "Truely" as user says. We can translate the rest: "Truely offers the Latin America – Unlimited plan, which covers Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama, and El Salvador."
We need to translate "the Latin America – Unlimited plan" and "which covers Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama, and El Salvador."
We need to preserve proper nouns like "Truely", "Costa Rica", etc. The text contains those names, and also "Universal" might need translation. Let's translate:
"Truely offers the Latin America – Unlimited plan, which covers Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama, and El Salvador."
To Spanish: "Truely ofrece el plan Latinoamérica Ilimitado, que cubre Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panamá y El Salvador."
But "Latin America – Unlimited plan" might be a heading. In Spanish, "plan Latinoamérica con cobertura ilimitada" or "plan Latinoamérica Ilimitado". But "Latin America – Unlimited plan" maybe is a title. Translate as "plan Latinoamérica – Ilimitado". Keep dash? The dash can be kept as is. Use Spanish names. So "Truely ofrece el plan Latinoamérica – Ilimitado, que cubre Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panamá y El Salvador."
We should ensure that we don't translate "MNO", "MVNO" because not present. So final: "Truely ofrece el plan Latinoamérica – Ilimitado, que cubre Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panamá y El Salvador."
Make sure punctuation is correct. Use enumerations with commas and "y". It could be "Panamá y El Salvador". In Spanish, "Panamá" has accent. "El Salvador" should be "El Salvador" with capital. All good.
We need no introduction. Just the translation. No extra text.
Thus answer: "Truely ofrece el plan Latinoamérica – Ilimitado, que cubre Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panamá y El Salvador."
Let's double-check: There is no mention of "MNO" etc. The name "Truely" remains "Truely" because not to be translated. "Latin America" we translate as "Latinoamérica". "Unlimited" as "Ilimitado". We need to preserve the dash "–". Replace "Latin America – Unlimited plan" translation "Latinoamérica – Ilimitado plan". But probably better: "el plan Latinoamérica – Ilimitado". The phrase "Unlimited plan" implies a plan. So we can do "el plan Latinoamérica – Ilimitado". That is correct.
Now provide the translation.
<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Truely ofrece el plan Latinoamérica – Ilimitado, que cubre Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panamá y El Salvador.