<|channel|>analysis<|message|>We need to produce a translation of the text from English to French. We must not add any other text than the translation.
We must not add a title. We must not translate MNO, MVNO, etc. Also, we must not translate the names (masculins) of the following suppliers: "Truely". The text mentions "Truely" only. So keep Truely as is.
We must keep everything else in French. And must not add any extra text. Only the translation itself.
We cannot translate "MNO", "MVNO", etc. But there is no mention of them. So no worry. But "Truely" is left unchanged. We must keep MNO, MVNO unchanged if appear. But that is not present. Just keep as is. And the instructions: we should not add any other text. So just the translation.
Now translate.
Original:
"Truely provides unlimited data eSIM plans covering Central American countries such as Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama, and El Salvador, among other Latin American destinations. The plans range from $7.92 for a 1 day plan to $98.90 for a 30 days plan, include tethering, and state that speed may be throttled according to a fair‑usage policy. Travelers who are should contact Truely to confirm the typical data available at normal speed and whether a fair‑usage policy applies."
We need: "Truely provides unlimited data eSIM plans covering Central American countries such as Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama, and El Salvador, among other Latin American destinations. ..."
We need to translate: "Truely provides unlimited data eSIM plans covering Central American countries such as Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama, and El Salvador, among other Latin American destinations. The plans range from $7.92 for a 1-day plan to $98.90 for a 30 days plan, include tethering, and state that speed may be throttled according to a fair-usage policy. Travelers who are should contact Truely to confirm the typical data available at normal speed and whether a fair-usage policy applies."
We must be careful with French punctuation and formatting. Use French numbers? We should keep $7.92 and $98.90 as is because it's numeric price in USD, maybe use the Euro sign? But the text didn't say. We can keep the dollar signs. Keep the decimal format.
We also must keep "eSIM plans" since they said not to translate MNO, MVNO, etc. But "eSIM" might be referred as "plans eSIM" or "plans eSIM" is okay. We might translate eSIM to "eSIM" because it's a technology term. Or "plans eSIM" for consistency.
We need to translate all rest: "Truely provides unlimited data eSIM plans covering Central American countries such as Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama, and El Salvador, among other Latin American destinations." => "Truely propose des forfaits eSIM illimités couvrant les pays d’Amérique centrale tels que le Costa Rica, le Honduras, le Nicaragua, le Panama et le Salvador, ainsi que d’autres destinations d’Amérique latine."
We need to be careful with corrections: "among other Latin American destinations." => " ainsi que d’autres destinations d’Amérique latine." Acceptable.
We need numeric amounts: "The plans range from $7.92 for a 1 day plan to $98.90 for a 30 days plan, include tethering, and state that speed may be throttled according to a fair‑usage policy." => We can translate "Les forfaits varient de 7,92 $ pour un forfait d'1 jour jusqu'à 98,90 $ pour un forfait de 30 jours, comprennent le partage de connexion (tethering) et indiquent que la vitesse peut être limitée selon une politique d’usage équitable."
But we have to preserve the dollar amounts. So we should preserve them likely as "$7.92" and "$98.90". Good.
We need to check the punctuation: "The plans range from $7.92 for a 1 day plan to $98.90 for a 30 days plan, include tethering, and state that speed may be throttled according to a fair‑usage policy." The French translation: "Les forfaits varient de $7.92 pour un forfait d'1 jour à $98.90 pour un forfait de 30 jours, incluent le tethering et indiquent que la vitesse peut être limitée selon une politique d’usage équitable." A nuance: "tethering" we could keep as "tethering" or translate. But maybe it's okay to keep "tethering" as it's a common term. It might be translated as "tethering", "partage de connexion". We can translate to "tethering" if consistent with the instructions? They said don't translate MNO or MVNO; but tethering is not specifically asked to remain. It might be okay to translate it. But we might keep "tethering" as it's a technical term. But we can say "tethering" same as in English. Let's decide to keep "tethering" as-is. But we can incorporate "tethering" with the French text. Maybe "tethering" could be "tethering" with the French text "tethering". That is people reading in French might understand "tethering". Or we can translate to "tethering". It's close enough.
It says "and state that speed may be throttled according to a fair‑usage policy." => "et indique que la vitesse peut être limitée selon une politique d'usage équitable." Might use "limité" instead of "throttled". Or "restreint". Usually we use "limitée".
The last sentence: "Travelers who are should contact Truely to confirm the typical data available at normal speed and whether a fair‑usage policy applies."
It seems a typographical error: "who are" maybe "who are traveling"? Probably "Travelers who are traveling should contact Truely..." It might be "Travelers who are traveling should contact Truely to confirm the typical data available at normal speed and whether a fair‑usage policy applies." The translation might be: "Les voyageurs qui voyagent devraient contacter Truely pour confirmer les données typiques disponibles à vitesse normale et savoir si une politique d'usage équitable s'applique."
But we have to also preserve "Truely" as is. So: "Les voyageurs devraient contacter Truely pour confirmer la quantité de données typiques disponibles à la vitesse normale et savoir si une politique d’usage équitable s’applique." We also need to add "Voyageurs". But since the original says "Travelers who are should contact Truely..." perhaps it's part of the text. We need to correct "who are" to "who are traveling" maybe. But the original says "Travelers who are should contact..." It might be truncated. But anyway, we need to produce a correct translation. Possibly keep "Voyageurs" without the "who are" if needed. But I think it's better to be explicit: "Voyageurs, il est recommandé de contacter Truely afin de confirmer la quantité de données normalement disponibles à vitesse standard et de vérifier si une politique d’usage équitable s’applique." But we might maintain the original grammar: "Les voyageurs devraient contacter Truely pour confirmer les données ordinaires disponibles à vitesse normale et savoir si une politique d’usage équitable s’applique."
But let's examine the original: "Travelers who are should contact Truely to confirm the typical data available at normal speed and whether a fair‑usage policy applies."
This seems incomplete. Might be missing phrase "traveling". But we can interpret it as "Travelers should contact Truely to confirm the typical data available at normal speed and whether a fair‑usage policy applies."
Thus, the translation: "Les voyageurs devraient contacter Truely pour confirmer les données typiques disponibles à vitesse normale et savoir si une politique d’usage équitable s’applique."
That's nice.
Thus final French translation:
"Truely propose des forfaits eSIM illimités couvrant les pays d’Amérique centrale tels que le Costa Rica, le Honduras, le Nicaragua, le Panama et le Salvador, ainsi que d’autres destinations d’Amérique latine. Les forfaits varient de $7,92 pour un forfait d'1 jour à $98,90 pour un forfait de 30 jours, incluent le tethering et indiquent que la vitesse peut être limitée selon une politique d'usage équitable. Les voyageurs devraient contacter Truely pour confirmer les données typiques disponibles à vitesse normale et savoir si une politique d'usage équitable s'applique."
Wait, need to check punctuation: "C’est" or "Ceci". It's French. Use proper decimal separators: In French, decimal separator is comma. But prices expressed in USD: $7.92. Should we leave decimal dot? Usually in UK and US, decimal dot. In proper French, we would say €7,92 but because it's USD we keep $7.92. It's fine. Some might keep $7.92. Alternatively we could write $7.92 as dollars. I think it's fine.
But we need to be consistent with the instruction "Truely provides unlimited data eSIM plans covering Central American countries such as Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama, and El Salvador, among other Latin American destinations.", so there is a non-breaking space between "Costa Rica" and "Honduras" etc. Might keep non-breaking spaces. But we don't need to replicate that exactly. It's fine. The important part is not to add other text.
We also must not add a title.
Thus final: The translation as a single paragraph. Should keep the same line breaks? We can keep separate paragraphs. But not adding extra text. Provide the translation.
Let's produce this.
But caution: We must not add any extra text, like "Truely" is to be kept as is. Use "Truely" spelled same.
positions: The first paragraph: "Truely propose des forfaits eSIM illimités couvrant les pays d’Amérique centrale tels que le Costa Rica, le Honduras, le Nicaragua, le Panama et le Salvador, ainsi que d’autres destinations d’Amérique latine."
Second: "Les forfaits varient de $7.92 pour un forfait d'1 jour à $98.90 pour un forfait de 30 jours, incluent le tethering et indiquent que la vitesse peut être limitée selon une politique d'usage équitable."
Third: "Les voyageurs devraient contacter Truely pour confirmer les données typiques disponibles à vitesse normale et savoir si une politique d'usage équitable s'applique."
We must ensure that we do not use the Latin ascii apostrophes incorrectly. Use typographic quotes maybe not needed. We can just use normal apostrophes.
Also, bilingual? We can keep the "tethering" inside. It is a technical term. But maybe we could leave it as "tethering" or "tethering". We'll keep it as is. Or we can write "tethering" either with quotes or not. It's fine.
I think the answer is ready.
We need to output only the French translation. No other text. So it's safe. We have to ensure the translation retains the same structure. Good.
Now write the output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Truely propose des forfaits eSIM illimités couvrant les pays d’Amérique centrale tels que le Costa Rica, le Honduras, le Nicaragua, le Panama et le Salvador, ainsi que d’autres destinations d’Amérique latine.
Les forfaits varient de $7.92 pour un forfait d'1 jour à $98.90 pour un forfait de 30 jours, incluent le tethering et indiquent que la vitesse peut être limitée selon une politique d'usage équitable.
Les voyageurs devraient contacter Truely pour confirmer les données typiques disponibles à vitesse normale et savoir si une politique d'usage équitable s'applique.