<|channel|>analysis<|message|>The user says "Istruzioni" in Italian. They want to translate the text that says:
"Truely offers the Latin America – Unlimited plan, which covers Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama, and El Salvador."
We have the instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we should not add any text besides the translation.
"Non aggiungere un titolo per la traduzione." So no title.
"Non tradurre MNO, MVNO, etc." There's no MNO or MVNO.
"Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Truely"". So we must keep the name "Truely" as is.
So a straightforward translation: "Truely offers the Latin America – Unlimited plan, which covers Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama, and El Salvador."
We translate:
"Truely offre il piano Unlimited per l'America Latina, che copre Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama ed El Salvador."
Check if we need to maintain "Unlimited" as is? The user didn't say to keep "Unlimited" untranslated. They said "Non tradurre MNO, MVNO, etc." which is not relevant. So we can translate "Unlimited" to "Unlimited"? In Italian, maybe "Unlimited" is "Unlimited" or "Illimitato". Usually translation is "Unlimited Plan" can be "Piano Illimitato" or "Piano Unlimited".
The phrase "Latin America – Unlimited plan" might be translated as "piano Unlimited per l'America Latina" or "piano Illimitato per l'America Latina". Given the context, we might choose the latter.
But the user specifically said only for the names of providers: do not translate. So "Truely" stays. They didn't mention preserving product names like "Unlimited plan". It might be acceptable to translate it. But you could preserve "Unlimited" too. But typical translation is "piano Unlimited".
Should we translate "Latin America" as "America Latina". Yes.
"which covers Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama, and El Salvador." -> "che copre Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama ed El Salvador."
Check: For lists, we use "ed" before "El Salvador".
So translation:
"Truely offre il piano Unlimited per l'America Latina, che copre Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama ed El Salvador."
We need to confirm no extra characters or quotes. No quotes. No title. Just that line.
Thus final output: "Truely offre il piano Unlimited per l'America Latina, che copre Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama ed El Salvador."
I think that's the best. It follows all instructions.
Let's check the last instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Truely"". So keep "Truely". That is done. No other provider names there.
Double-check we maintain quotes. The user wrote the text: "Truely offers the Latin America – Unlimited plan, which covers Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama, and El Salvador." There were no quotes there. So we will deliver the translation free of quotes.
Check for potential punctuation: They had line break. But no line break needed.
Thus answer: just the translated line.
Now produce the translation.
<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Truely offre il piano Unlimited per l'America Latina, che copre Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Panama ed El Salvador.