Descubre y compra las mejores ofertas de eSIM de operadores móviles de todo el mundo. Disfrute de una experiencia de compra rápida y sin complicaciones y de una atención al cliente experta.
Descubre y compra las mejores ofertas de eSIM de operadores móviles de todo el mundo. Disfrute de una experiencia de compra rápida y sin complicaciones y de una atención al cliente experta.
Descubre y compra las mejores ofertas de eSIM de operadores móviles de todo el mundo. Disfrute de una experiencia de compra rápida y sin complicaciones y de una atención al cliente experta.
<|channel|>analysis<|message|>We are presented with instructions:
"No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." => Do not add any other text besides the translation.
"No añadas ningún título para la traducción." => No title.
"No traduzcas MNO, MVNO, etc." => Do not translate "MNO, MVNO, etc." - Actually they mention MNO, MVNO should not be translated. But the text does not contain MNO or MVNO. Perhaps ensure that we don't translate them if present.
"No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'MobiMatter'" => Do not translate the provider names: "MobiMatter".
Now we need to translate the text to Spanish. The text is:
"MobiMatter does not provide an unlimited‑data eSIM for Scandinavia. All of its Scandinavian plans are capped at a fixed amount of data. For travelers who need a large data allowance, MobiMatter offers fixed plans such as the 60 GB plan that is valid for 60 days and the 50 GB plan that is valid for 30 days. These options cover Denmark, Norway, and Sweden. Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most users, unless they require an unusually high amount of data that would otherwise justify an unlimited option."
We need to translate into Spanish. Replace MobiMatter with the same (not translate). So the translation should say "MobiMatter no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Escandinavia." That is the first sentence. Grammar wise: we need to remove or adapt any unnatural aspects. Let's go sentence by sentence.
"MobiMatter does not provide an unlimited‑data eSIM for Scandinavia." In Spanish: "MobiMatter no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Escandinavia." Or "MobiMatter no proporciona una eSIM de datos ilimitados para Escandinavia." "proporciona" is okay but "ofrece" is fine. They used "does not provide". "No ofrece" is fine. Both are okay. Use "una eSIM de datos ilimitados". Might need "de datos sin límite" but "ilimitados" is fine. Accept.
"All of its Scandinavian plans are capped at a fixed amount of data." Spanish: "Todos sus planes escandinavos están limitados a una cantidad fija de datos." Or "Están limitados a una cantidad fija de datos." "Todos sus planes escandinavos están limitados a una cantidad fija de datos" seems fine.
"For travelers who need a large data allowance, MobiMatter offers fixed plans such as the 60 GB plan that is valid for 60 days and the 50 GB plan that is valid for 30 days." Translate: "Para los viajeros que necesitan una gran asignación de datos, MobiMatter ofrece planes fijos como el plan de 60 GB, válido por 60 días, y el plan de 50 GB, válido por 30 días." This uses "datos" reuse. "Una gran asignación de datos" is okay. "Una gran cantidad de datos" maybe. Use "una gran cantidad de datos". "Plan de 60 GB, válido por 60 días" and "plan de 50 GB, válido por 30 días" are good.
"These options cover Denmark, Norway, and Sweden." Spanish: "Estas opciones cubren Dinamarca, Noruega y Suecia." Good, capitals.
"Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most users, unless they require an unusually high amount of data that would otherwise justify an unlimited option." Spanish: "Elegir un plan fijo de datos puede ser más rentable para la mayoría de los usuarios, a menos que requieran una cantidad de datos excepcionalmente alta que justificaría de otro modo una opción ilimitada." That is fine. Use "rentable" or "más rentable". "Más rentable" is fine.
We need to not add other text or title. So we will produce only the translation.
We need to keep MobiMatter unchanged. So we keep "MobiMatter" same.
We should ensure no mention of turning into the tools. Just plain translation.
Also we must handle Spanish punctuation: keep proper spacing with commas and such. In the original there was an em dash after "unlimited‑data eSIM". In Spanish we might keep a simple dash or leave out but keep coherence. The translation can have a dash? But not necessary. Let's just remove em dash. So "una eSIM de datos ilimitados". We'll preserve comma placement.
So final translation:
MobiMatter no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Escandinavia. Todos sus planes escandinavos están limitados a una cantidad fija de datos. Para los viajeros que necesitan una gran cantidad de datos, MobiMatter ofrece planes fijos como el plan de 60 GB, válido por 60 días, y el plan de 50 GB, válido por 30 días. Estas opciones cubren Dinamarca, Noruega y Suecia. Elegir un plan fijo de datos puede ser más rentable para la mayoría de los usuarios, a menos que requieran una cantidad de datos excepcionalmente alta que justificaría de otro modo una opción ilimitada.
We might also consider consistency: In Spanish, "notar" or "la mayoría". That is okay.
We should confirm no other errors: We used "gros" unnatural? This is fine.
We need to ensure the hyphen in "60 GB" is kept with narrow space. It's fine.
Double-check: The instructions say: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." The text does not contain those terms. So no action needed.
We also need not translate provider names: "MobiMatter" stays as is. Good.
Check the Spanish: "MobiMatter no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Escandinavia." Great.
Now we produce the final output exactly as the translation, no other text.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobiMatter no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Escandinavia. Todos sus planes escandinavos están limitados a una cantidad fija de datos. Para los viajeros que necesitan una gran cantidad de datos, MobiMatter ofrece planes fijos como el plan de 60 GB, válido por 60 días, y el plan de 50 GB, válido por 30 días. Estas opciones cubren Dinamarca, Noruega y Suecia. Elegir un plan fijo de datos puede ser más rentable para la mayoría de los usuarios, a menos que requieran una cantidad de datos excepcionalmente alta que justificaría de otro modo una opción ilimitada.
MobiMatter no ofrece un plan eSIM para Escandinavia que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. Cada plan disponible de MobiMatter para Escandinavia es solo de datos, por lo que los viajeros deben usar una conexión de datos para acceder a los servicios.
Debido a que las eSIM carecen de funciones de voz y SMS entrantes o salientes, los usuarios pueden confiar en aplicaciones basadas en internet como WhatsApp, Telegram o iMessage para llamadas y mensajes. Estas aplicaciones VoIP funcionan sobre el plan de datos sin necesidad de un número telefónico local.
MobiMatter ofrece varias categorías de planes que incluyen a Dinamarca, Noruega y Suecia. Los principales grupos son el Europe plan, el Balkans Special plan, el Europe and USA plan, el Europe Asia and USA plan, junto con los Global Special y Global plans. Cada uno de estos planes garantiza cobertura del trío escandinavo mientras extiende el servicio a regiones adicionales más allá de Escandinavia, como otras partes de Europa, Asia y América del Norte.
Resumen con Gen AI. Última actualización: