Découvrez et achetez les meilleures offres eSIM des opérateurs mobiles du monde entier. Profitez d'une expérience d'achat rapide et sans tracas et d'un support client expert.
Découvrez et achetez les meilleures offres eSIM des opérateurs mobiles du monde entier. Profitez d'une expérience d'achat rapide et sans tracas et d'un support client expert.
Découvrez et achetez les meilleures offres eSIM des opérateurs mobiles du monde entier. Profitez d'une expérience d'achat rapide et sans tracas et d'un support client expert.
<|channel|>analysis<|message|>The user requests: "Traduit le texte Anglais suivant en Français". They want the conversation to be purely the translated text. They specify: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. Ne pas ajouter de titre pour la traduction. Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "MobiMatter" "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Europe", "Europe Unlimited Basic" EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement. Exemple: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (pas de traduction car c'est un nom de plan) Exemple: "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (traduction normale car ce n'est pas un nom de plan)".
We need to obey that: The text to translate is:
"MobiMatter does not provide any truly unlimited data eSIM for Scandinavia. The plan that carries “Unlimited” in its name—Europe Unlimited Basic 10 Days—is actually a 100GB high‑speed data package that lasts ten days; once the 100GB limit is reached the line is throttled to a reduced speed (the dataset lists a maximum speed of 1000 kbps while active). For travelers who need more data, MobiMatter offers larger fixed‑data options: a 60GB plan that lasts 60 days for $54.99 USD and a 50GB plan that lasts 60 days for $38.99 USD, among others. Choosing a fixed data plan can often be more cost effective, especially for users who are not extremely heavy data consumers."
We need to translate into French, not translating MobiMatter or the plan names Europe, Europe Unlimited Basic. Also do not translate "Unbounded" etc. use "Unlimited" part? Wait: The plan that carries “Unlimited” in its name—Europe Unlimited Basic 10 Days—is actually ... We should leave "Europe Unlimited Basic" unchanged. "Unlimited" in English preceding? We might need to keep "Unlimited" or translate? But they specifically mention "Europe Unlimited Basic" as a plan name that must not be translated. Also "Europe" must not be translated when used as plan name. But "Europe" can be translated when used generically. In the sentence we will see "Europe Unlimited Basic 10 Days". That is a plan name, so do not translate. "Europe" there is still part of plan name. So do not translate that part. The plan name includes "Unlimited" inside; but the whole phrase "Europe Unlimited Basic 10 Days" is considered plan name. So keep as is. "10 Days" we might need to keep as is? They didn't say not to translate day. But the phrase "10 Days" is part of name. So don't translate. So keep the phrase "Europe Unlimited Basic 10 Days" unchanged.
Now "data eSIM" remains "eSIM". MNO, MVNO are not present.
We also have "scandinavia" to translate to "l'Hexagone"? Actually "Scandinavia" is a region, can be "Scandinavie". It's in French "Scandinavie". We need to be consistent: "MobiMatter does not provide any truly unlimited data eSIM for Scandinavia." -> "MobiMatter ne propose pas d'eSIM de données réellement illimitées pour la Scandinavie." Wait "élaborate: 'truly unlimited' I'd translate to 'vraiment illimité' or 'effectivement illimité'. Keep same. Also "High‑speed data package that lasts ten days" -> "package de données haut débit de 100Go qui dure dix jours." Then "once the 100GB limit is reached the line is throttled to a reduced speed (the dataset lists a maximum speed of 1000 kbps while active)." -> "une fois la limite de 100 Go atteinte, la ligne est réduite à une vitesse réduite (le jeu de données indique une vitesse maximale de 1000 kbps en activité)." Wait "while active" -> "lorsqu'elle est active".
Also phrase "For travelers who need more data, MobiMatter offers larger fixed‑data options: a 60GB plan that lasts 60 days for $54.99 USD and a 50GB plan that lasts 60 days for $38.99 USD, among others." -> "Pour les voyageurs qui ont besoin de plus de données, MobiMatter propose des options de données fixes plus grandes : un plan de 60 Go qui dure 60 jours pour 54,99 $USD et un plan de 50 Go qui dure 60 jours pour 38,99 $USD, entre autres."
But careful: The plan names: "60GB plan" and "50GB plan" are not given as official plan names. But "60GB plan" could be considered a generic name but not full plan name, no instruction to keep as is. So we can translate to "plan de 60 Go" etc. And not translate MNO, MVNO.
Also "Choosing a fixed data plan can often be more cost effective, especially for users who are not extremely heavy data consumers." -> "Choisir un plan de données fixe peut souvent être plus rentable, surtout pour les utilisateurs qui ne consomment pas trop de données."
Make sure to preserve monetary amounts: $54.99 USD => "54,99 $USD" and "38,99 $USD".
Check "data eSIM" -> "eSIM de données".
Also "truly unlimited data eSIM" -> "eSIM de données vraiment illimitée" but possibly "très illimitée" or "efficac" It could be "vraiment illimitée" but "eSIM de données" in French is "eSIM de données". "truly unlimited" can be "asvert" I'd use "réellement illimitée" as probably. So "MobiMatter ne propose pas d'eSIM de données réellement illimitée pour la Scandinavie." Works.
But the word "eSIM" might be "esim"? But we keep the uppercase. "Data eSIM" not needed. Keep "eSIM".
Also "data" translate to "données". "eSIM" remains as is.
Check "Fixed data options" -> "options de données fixes" or "options de données à forfait" or "options de données fixes". Works.
Additionally, check "throttled" -> "réduite" but "throttled to a reduced speed" -> "réduite à une vitesse réduite" is redundant. Instead maybe "réduite à une vitesse moindre" or "réduite à une vitesse plus faible". We could say "réduite à une vitesse limitée" but okay.
Also "dataset lists" -> "le jeu de données indique". "Maximum speed of 1000 kbps while active" -> "une vitesse maximale de 1000 kbps lorsqu'elle est active".
Also we need to keep "United States" "USD" as "USD" with $ sign. The original shows "$54.99 USD" where $ sign before. In translation we can keep as "$54.99 USD" but a French usually writes "54,99 USD" but with a space or no. But let's keep same formatting: "$54.99 USD". But in French they usually use Euro currency symbol. But the instruction didn't restrict. But might keep the same sign, as just copy "USD".
Also "50GB plan" and "60GB plan" might be considered plan names? But they are generic planar names.
The safety: "Europe Unlimited Basic 10 Days" exactly keep.
Everything else. No other names like "MobiMatter".
Also "Europe Unlimited Basic" includes "Unlimited" but we leave as is. The phrase "Europe Unlimited Basic 10 Days" must not be translated.
Also "For customers who need more data" -> "Pour les voyageurs qui ont besoin de plus de données".
Additionally, "the line is throttled to a reduced speed" -> "la ligne est limitée à une vitesse réduite" or "la ligne est freinée à une vitesse réduite" but "limitée" is correct. But we can also say "la ligne est limitée à une vitesse réduite." That is consistent.
Check usage: "line" -> "ligne".
Alright, let's construct final translation.
" MobiMatter ne propose pas d'eSIM de données réellement illimitée pour la Scandinavie. Le plan qui porte le nom “Unlimited” — Europe Unlimited Basic 10 Days — n’est réellement qu’un paquet de données haut débit de 100 Go qui dure dix jours; une fois la limite de 100 Go atteinte, la ligne est limitée à une vitesse réduite (le jeu de données indique une vitesse maximale de 1000 kbps lorsqu’elle est active). Pour les voyageurs qui ont besoin de plus de données, MobiMatter propose des options de données fixes plus importantes : un plan de 60 Go qui dure 60 jours pour 54,99 $USD et un plan de 50 Go qui dure 60 jours pour 38,99 $USD, entre autres. Choisir un plan de données fixe peut souvent être plus rentable, surtout pour les utilisateurs qui ne consomment pas trop de données."
Check: We used 100 Go (Bou). "100GB" -> "100 Go".
"line" -> "ligne".
"high-speed data package" -> "paquet de données haut débit".
"Canada"? No. It's "Scandinavie" directly.
Also "but" all good. Make sure we didn't translate "Europe" inside "Europe Unlimited Basic" incorrectly.
But we wrote "Le plan qui porte le nom “Unlimited” — Europe Unlimited Basic 10 Days —" leaving "Europe Unlimited Basic 10 Days" as is.
Also "data eSIM" => "eSIM de données". The phrase "does not provide any truly unlimited data eSIM" -> "ne propose pas d'eSIM de données réellement illimitée" This might be mis-placed: "reéllement illimitée" should agree with "eSIM". "eSIM" is feminine? In French "eSIM" might be considered masculine? But we can treat as feminine or masculine? Usually 'SIM' is feminine in French "la SIM"? Probably yes the noun "SIM" is usually feminine. But "eSIM" is device. But we can treat "eSIM" as singular neuter. Use "réellement illimitée" to match feminine. But I don't know. It's okay. Keep "réellement illimitée" if eSIM is feminine. However we might use "vraiment illimitée" or "très illimitée". The nuance is small.
Also, maintain grouping: "Il propose un plan de données" might be fine.
Also let's check "lines are throttled to a reduced speed" translate to "la ligne est limitée à une vitesse réduite" or "la ligne est bandée à une vitesse réduite". I'd keep "la ligne est limitée à une vitesse réduite".
Now potential compliance issues:
No header "Traduction"
Only the translation
The user wrote "MobiMatter" not to be translated to other. We keep MobiMatter exactly. In our translation we used "MobiMatter" string unchanged. Good.
The plan names: "Europe Unlimited Basic 10 Days" must be unchanged. Good.
"Europe" within plan name proper. Good. "Europe" is not used as continent except inside.
We used "Europe" elsewhere maybe? There is no other "Europe". So all good.
We used "MobiMatter" exactly.
We didn't translate MNO, MVNO? There are none.
We didn't translate "MobiMatter" incorrectly.
No stray formatting.
The user says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Europe', 'Europe Unlimited Basic'". So ensuring "Europe Unlimited Basic 10 Days" is unchanged.
Save the "10 Days" as "10 Days"? Wait "10 Days" is part of the plan name as extracted from the English original. But we wrote "10 jours" for phrase. But if we keep "10 Days" as part of plan name? The plan name is "Europe Unlimited Basic 10 Days". That includes "10 Days". The instruction says that the names in plan names should not be translated. So "Europe Unlimited Basic 10 Days" is entire plan name, we shouldn't translate any part. So we should keep "10 Days" part as "10 Days".
We might have mistakenly changed it to "10 jours". That might violate the rule. We need to keep entire string "Europe Unlimited Basic 10 Days" exactly. So we must keep "10 Days" as is. So we should keep the phrase unchanged: "Europe Unlimited Basic 10 Days". So not change to "10 jours". So we keep it as "Europe Unlimited Basic 10 Days".
Thus the translation: "MobiMatter ne propose pas d'eSIM de données réellement illimitée pour la Scandinavie. Le plan qui porte le nom 'Unlimited' — Europe Unlimited Basic 10 Days — n’est réellement qu’un paquet de données haut débit de 100 Go qui dure dix jours; une fois la limite de 100 Go atteinte, la ligne est limitée à une vitesse réduite (le jeu de données indique une vitesse maximale de 1000 kbps lorsqu’elle est active). Pour les voyageurs qui ont besoin de plus de données, MobiMatter propose des options de données fixes plus importantes : un plan de 60 Go qui dure 60 jours pour 54,99 $USD et un plan de 50 Go qui dure 60 jours pour 38,99 $USD, entre autres. Choisir un plan de données fixe peut souvent être plus rentable, surtout pour les utilisateurs qui ne consomment pas trop de données."
Double-check: First sentence: "MobiMatter ne propose pas d'eSIM de données réellement illimitée pour la Scandinavie." We used "réellement illimitée" with feminine. The contraction "d'ex" refers to "eSIM". It's okay. Might do "an eSIM" but "re réellement illimitée" is okay.
Second: we used "Le plan qui porte le nom 'Unlimited' — Europe Unlimited Basic 10 Days — n’est réellement qu’un paquet de données haut débit de 100 Go qui dure dix jours". It's fine. "n’est réellement qu’un paquet" ok.
We may also want to check accents: "réellement" etc.
"Une fois la limite de 100 Go atteinte, la ligne est limitée à une vitesse réduite (le jeu de données indique une vitesse maximale de 1000 kbps lorsqu’elle est active)."
Yes.
"For travelers who need more data, MobiMatter offers larger fixed‑data options: a 60GB plan that lasts 60 days for $54.99 USD and a 50GB plan that lasts 60 days for $38.99 USD, among others." -> "Pour les voyageurs qui ont besoin de plus de données, MobiMatter propose des options de données fixes plus importantes : un plan de 60 Go qui dure 60 jours pour 54,99 $USD et un plan de 50 Go qui dure 60 jours pour 38,99 $USD, entre autres."
Check "plus importantes" might be fine. "plus grandes" maybe better, but fine.
"Choosing a fixed data plan can often be more cost effective, especially for users who are not extremely heavy data consumers." -> "Choisir un plan de données fixe peut souvent être plus rentable, surtout pour les utilisateurs qui ne consomment pas trop de données."
Ok.
Also we used "un eSIM de données" but maybe "une eSIM de données" would sound weird. But eSIM is plural? But we treat as "une".
We also used "données réellement illimitée" ironically contradictory. But it's fine.
Also "très" or "truly" can be "très" or "vraiment". We used "rééllement". It's fine.
Potential Persian.
We must not add newlines or anything. We can keep &. We'll output just translation.
Make sure to not create any extra text or explanation. Just the translation. No title.
Ok.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobiMatter ne propose pas d'eSIM de données réellement illimitée pour la Scandinavie. Le plan qui porte le nom “Unlimited” — Europe Unlimited Basic 10 Days — n’est réellement qu’un paquet de données haut débit de 100 Go qui dure dix jours ; une fois la limite de 100 Go atteinte, la ligne est limitée à une vitesse réduite (le jeu de données indique une vitesse maximale de 1000 kbps lorsqu’elle est active). Pour les voyageurs qui ont besoin de plus de données, MobiMatter propose des options de données fixes plus importantes : un plan de 60 Go qui dure 60 jours pour 54,99 $USD et un plan de 50 Go qui dure 60 jours pour 38,99 $USD, entre autres. Choisir un plan de données fixe peut souvent être plus rentable, surtout pour les utilisateurs qui ne consomment pas trop de données.
MobiMatter ne propose pas de plan eSIM pour la Scandinavie incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS.
Tous les plans disponibles auprès de MobiMatter pour la Scandinavie sont uniquement destinés aux données, les voyageurs doivent donc utiliser une connexion de données pour accéder aux services.
Comme les eSIM ne disposent pas de fonctions voix et SMS entrantes ou sortantes, les utilisateurs peuvent compter sur des applications basées sur Internet telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage pour les appels et la messagerie.
Ces applications VoIP fonctionnent sur le plan de données sans avoir besoin d’un numéro de téléphone local.
Les plans eSIM de MobiMatter incluant la couverture scandinave répertorient Suède, Danemark et Norvège parmi les pays couverts, et cela s'applique à chacun des plans mentionnés — Europe, Balkans Special, Europe and USA, Europe Asia and USA, Global Special, Global, Europe Unlimited Basic, ainsi que d’autres variantes ; alors que ces plans s'étendent à d’autres régions du monde, les seules nations scandinaves explicitement couvertes sont les trois pays scandinaves : Suède, Danemark et Norvège.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: