<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given text to Spanish. Instructions: no extra text beyond translation. No title. Don't translate MNO/MVNO/others. Additionally: "MicroEsim" is a provider's name that must not be translated. The phrase "MicroEsim does not offer an eSIM plan for Southeast Asia that includes a phone number or SMS capability; the provider only supplies data‑only eSIMs in that region."
We have to translate into Spanish, but keep "MicroEsim" as is. And do not translate terms MNO, MVNO (not present but still").
We also need to translate "ESIM plan" or "eSIM plan"? "eSIM" probably stays as eSIM, but presumably "plan eSIM" or "plano eSIM". But we might translate "plano eSIM" or "plan eSIM" as "plan eSIM" remains as eSIM is same. The phrase "plaintext: MicroEsim does not offer an eSIM plan for Southeast Asia that includes a phone number or SMS capability" - we should translate as: "MicroEsim no ofrece un plan eSIM para el sudeste asiático que incluya un número de teléfono o capacidad SMS; el proveedor solo suministra eSIMs solo de datos en esa región." Keep the style.
"Because there is no phone number or SMS service, travelers can still stay connected by using popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage, which work over the data connection and provide voice calling and messaging without needing a local phone number." We'll translate accordingly: "Debido a que no hay servicio de número de teléfono o SMS, los viajeros aún pueden mantenerse conectados utilizando aplicaciones de voz sobre IP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos y ofrecen llamadas de voz y mensajería sin necesitar un número local."
Let's produce the translation.
Check the conditions:
"Do not add any other text outside the translation." So just the Spanish translation.
Also remove a title header or anything. So the response will be:
"MicroEsim no ofrece un plan eSIM para el sudeste asiático que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS; el proveedor solo suministra eSIMs exclusivamente de datos en esa región.
Debido a que no hay servicio de número de teléfono o SMS, los viajeros aún pueden mantenerse conectados utilizando aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos y ofrecen llamadas de voz y mensajería sin necesidad de un número local."
We need to watch punctuation. The original had a semicolon. Let's keep styling.
Also we can say "El proveedor" same.
Also "tu proveedor" not needed.
"Es un plan eSIM" maybe "plan eSIM" are fine.
Check that "SV" is not to be translated? There is no MNO, MVNO.
Now the translation.
Make sure there's no period after "MicroEsim" to keep same as original? The original: "MicroEsim does not offer an eSIM plan for Southeast Asia that includes a phone number or SMS capability; the provider only supplies data‑only eSIMs in that region."
We can translate as: "MicroEsim no ofrece un plan eSIM para el sudeste asiático que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS; el proveedor solo suministra eSIMs solo de datos en esa región."
Yes.
Now the next part: "Because there is no phone number or SMS service, travelers can still stay connected by using popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage, which work over the data connection and provide voice calling and messaging without needing a local phone number."
We can translate: "Debido a que no hay servicio de número de teléfono o SMS, los viajeros aún pueden mantenerse conectados utilizando aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos y ofrecen llamadas de voz y mensajería sin necesidad de un número local."
Check Spanish usage: "sin necesidad de un número local" ok. "En el sudeste asiático" or "para el sudeste asiático" ok.
The translation request likely expects Spanish translation as per instructions.
Also the original had "in that region" at the end. We can incorporate "en esa región."
The translation will be:
"MicroEsim no ofrece un plan eSIM para el sudeste asiático que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS; el proveedor solo suministra eSIMs solo de datos en esa región. Debido a que no hay servicio de número de teléfono o SMS, los viajeros aún pueden mantenerse conectados utilizando aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos y ofrecen llamadas de voz y mensajería sin necesidad de un número local."
We might want to maintain the original structure: The first sentence: "MicroEsim no ofrece un plan eSIM para el sudeste asiático que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS; el proveedor solo suministra eSIMs solo de datos en esa región." The second: "Debido a que no hay servicio de número de teléfono o SMS, los viajeros aún pueden mantenerse conectados utilizando aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos y ofrecen llamadas de voz y mensajería sin necesidad de un número local."
All good.
Double-check: "solo" repeated as "solo datos" maybe "solo de datos" fine. Avoid double "solo" if needed: "solo de datos" fine. "eSIMs" stays same.
We need to preserve "MicroEsim" exactly. In Spanish, we didn't translate "Mission". The given instructions: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." That's fine.
Now answer with just translation. Since no title or extra text allowed.
Thus final answer: exactly the Spanish translation we wrote.
Ok.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MicroEsim no ofrece un plan eSIM para el sudeste asiático que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS; el proveedor solo suministra eSIMs solo de datos en esa región.
Debido a que no hay servicio de número de teléfono o SMS, los viajeros aún pueden mantenerse conectados utilizando aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos y ofrecen llamadas de voz y mensajería sin necesidad de un número local.