airdatalink se especializa en soluciones eSIM asequibles y confiables, perfectas para mantenerse conectado mientras viaja. Con nuestro enfoque en brindar el mejor valor y servicio, puede explorar el mundo con confianza y facilidad.
airdatalink se especializa en soluciones eSIM asequibles y confiables, perfectas para mantenerse conectado mientras viaja. Con nuestro enfoque en brindar el mejor valor y servicio, puede explorar el mundo con confianza y facilidad.
airdatalink se especializa en soluciones eSIM asequibles y confiables, perfectas para mantenerse conectado mientras viaja. Con nuestro enfoque en brindar el mejor valor y servicio, puede explorar el mundo con confianza y facilidad.
Promocion / Codigo de Cupon
<|channel|>analysis<|message|>We need to double-check that the answer does not violate any rules.
The instructions:
But we have system message "Note: ... You must use the dataset... produce a concise answer with state of Airdatalink." The style many guidelines come into play. The assistant's last answer might not be a direct translation but a factual answer. However, the question originally by the user: "Does airdatalink offer unlimited data eSIM for Switzerland?" The instructions say: "- No aggiunti nenhum outro texto que não seja a tradução." That might indicate we only translate, but we have also other instructions that say we need to generate a reply to that question. So there's a contradiction.
We have to weigh which set of instructions dominates. The system message says: "You are ChatGPT, ... generate output following guidelines." There are many guidelines. The user gave a set of instructions but also gave a request. But the system message says "You are ChatGPT ..., knowledge cutoff, etc." but not telling me to ignore content guidelines beyond that.
The user also had: "Instrucciones - No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So if we strictly follow that, we only provide the translation. The translation of the text: I'm not sure what text they actually referenced. They wrote: "Traduce el siguiente texto al español:" then the system cut. Actually they wrote:
Traduce el siguiente texto al español:
and then it breaks, no content.
But the text might be included after "Does airdatalink offer unlimited data eSIM for Switzerland?" So I think the translation text is the question itself: "Does airdatalink offer unlimited data eSIM for Switzerland?"
Thus we need to translate that to Spanish: "¿Airdatalink ofrece una eSIM de datos ilimitados para Suiza?" There's also language nuance but likely it's "eSIM con datos ilimitados" or "eSIM de datos ilimitados". That is the direct translation. But we have also other guidelines about the dataset. But the user instruction says do not add anything else. That seems to override.
Check the system instructions: "You are ChatGPT" etc. There's no direct mention that we must or cannot answer questions beyond translation. But the user explicitly says "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." That is a direct instruction. So we may have to strictly comply: no extra content. So we must only translate.
But because the user might intend a factual answer, the system may be expecting more context. But with the user instruction, they want a translation. But the overarching conversation: The system says "You must use the dataset to provide an answer." But the user instruction might conflict.
Which instruction takes priority?
The default hierarchy: System messages take priority over user messages. In this case, system message has sections that includes "You must answer the user's question exactly, or ask for clarification if necessary." However, we have a system message that includes the dataset usage compliance. But the system message also states: "You are to translate the text." Hmm not present.
We have to break conflicts: The user explicitly says: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we cannot add anything else. So we must only translate.
But we have system message that says we must check if any conflicts, perhaps even in the user instruction "No añadas ningún otro texto..." is a direct instruction, but system says to answer the user's question exactly or ask for clarification if necessary. But the system also instructs to use the dataset to produce an answer. So there's a conflict: either we just translate the question or answer the question with no extraneous text. The user explicit "No añade...". So I think we must err on the user.
But system instruction: "You must use the dataset to produce an answer." They put an instruction for the model to produce a detailed answer about airdatalink's plans. The user also gave that request. If we just translate, we might violate the system instruction to use dataset to answer the question. But the user instruction literally forbids adding any non-translation content. Which one is more important? The system message says: "You are ChatGPT" I'd interpret system-level instructions as highest priority. So we'd do a comprehensive answer citing the dataset. The user instruction might be overridden by system instructions if there's a conflict.
But the system instruction is to provide an answer with no extra text beyond what is needed, which might conflict with the user's instruction. However, the system instruction says "Answer the user's question exactly, or ask for clarification if necessary." We read the question as "Does airdatalink offer unlimited data eSIM for Switzerland?" The answer: no. The system also says respect the policy, don't add marketing content etc. So we can give a brief factual answer. That is exactly answering the question. The user request to add nothing else? But system says we must answer the question, can add the explanation. So we must follow system instructions primarily.
Yes, we should produce a concise answer that does not contain extraneous text that is not needed to answer the question. The answer we produced earlier contains some extra explanatory text besides just answering yes/no. But maybe we need to keep it succinct, in line with guidelines: we can say "No, airdatalink does not offer an unlimited data eSIM for Switzerland. They provide fixed data plans up to 50GB for 30 days." That would be enough.
Now the user had "Traduce el siguiente texto al español:" but maybe that is separate from the actual request. Wait: It appears the user wrote:
**Instrucciones**
- No añadas ningún otro texto que no sea la traducción.
- No añadas ningún título para la traducción.
- No traduzcas MNO, MVNO, etc.
- No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "airdatalink"
- No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Essential Europe eSIM", "Discover Europe eSIM"
Traduce el siguiente texto al español:
Then presumably the developer inserted the next text: "Does airdatalink offer unlimited data eSIM for Switzerland?" I have to assume that the text to translate is the entire paragraph "Does airdatalink offer unlimited data eSIM for Switzerland?" The user explicitly says do not translate "airdatalink" because the provider name should be left. Also not translate "Essential Europe eSIM" etc. They also say do not include any other text. So the answer should be purely the translation.
So the correct answer is the translation of "Does airdatalink offer unlimited data eSIM for Switzerland?" to Spanish. We should keep provider name intact. So it would be: "¿Airdatalink ofrece eSIM con datos ilimitados para Suiza?" or "¿Airdatalink ofrece eSIM de datos ilimitados para Suiza?" Since the company name remains as is, no translation. Short and accurate.
We need to ensure we only output that. No other text. That is the best answer to the user's instruction, not the informal answer we gave earlier.
But we also have system instructions that mention to use dataset and produce a detailed answer. But those instructions might apply to the overall conversation about unlimited plans. But the user may be overriding. However, the system message is higher priority. So we need to decide whether to partially comply with system? The system says we must ensure the answer uses the dataset. But the question is: "Does airdatalink offer unlimited data eSIM for Switzerland?" The user provided instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." This is a direct user instruction. The system says "Answer the user's question exactly... or ask for clarification if necessary." So is "No añades ningún otro texto que no sea la traducción" contradictory? Because translating is a form of answering the question? The question is "Does airdatalink offer unlimited data eSIM for Switzerland?" We provide the translation "¿Airdatalink ofrece eSIM con datos ilimitados para Suiza?" That's exactly a translation of the question, not an answer to whether they do or not. But the user did not ask that. They asked us to translate.
Thus we must comply with the user's direct instruction: provide the translation. The system instructions are not overriding if they are about the content. There's no explicit conflict. The system says we must write the answer exactly. The question is not ambiguous: we give the translation. This is an appropriate answer to a user instruction that says to translate. It's not contradictory. There's no conflict.
In MCTS style, we note the hierarchical instruction: system > user > assistant. The system instruction: "You must obey the policies ... produce the answer using the dataset." But the user specifically wants a translation. There's a direct user instruction to only output translation text. The system instruction requiring using dataset doesn’t apply to this scenario because the question is about translation. There's no conflict; the user didn't ask for a planning or analysis. The system is instructing for general conversation. But here the user instruction is explicit. So we should send translation.
Thus the final answer should only contain Spanish translation: "¿Airdatalink ofrece eSIM con datos ilimitados para Suiza?"
But check the rule: "Non-additive: 5. The answer should not contain extra text beyond what is necessary to answer the question." This is also okay.
Now we must ensure we do not translate "airdatalink" or "Essential Europe eSIM" or "Discover Europe eSIM." We aren't translating them anyway in the translation of the question. We must keep "airdatalink" unchanged. Because we are translating the question.
So final answer: "¿Airdatalink ofrece eSIM con datos ilimitados para Suiza?" It's important to keep the punctuation. Possibly "¿Airdatalink ofrece eSIM con datos ilimitados para Suiza?" This is the Spanish translation.
Yes.
We produce that as final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>¿Airdatalink ofrece eSIM con datos ilimitados para Suiza?
Airdatalink no ofrece eSIM para Suiza que incluyan un número de teléfono o capacidades de SMS. El proveedor solo ofrece planes de eSIM de datos en Suiza. Los viajeros que necesiten voz o mensajería pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos.
airdatalink ofrece 46 planes de datos multi‑país para viajeros en Suiza, sin planes disponibles para un solo país. Los planes cubren un rango de precios de aproximadamente $4.05 a $47.40 y los límites de datos varían de 500 MB a 50 GB. Dentro de estas 46 opciones, 27 planes tienen un modelo de límite diario, mientras que 19 dependen de un límite fijo.
Resumen con Gen AI. Última actualización: