<|channel|>analysis<|message|>We need just translate carefully: There's no provider-specific detail in the data you supplied, so a precise count cannot be derived. The listed totals refer to the entire catalog. Not to any single operator or destination. If you need exact numbers for Yoho Mobile in Tunisia, you'd need a dataset that lists that operator's plans.
We need to keep no title. No other text. Don't translate MNO, MVNO. And "Yoho Mobile" retains. "Tunisia" retains.
Check: "Yoho Mobile" appears, we cannot translate it. "Tunisia" we cannot translate. We can keep them as is. So the Spanish version:
"No hay detalles específicos de proveedor en los datos que proporcionó, por lo que no se puede obtener un recuento preciso de los planes de Yoho Mobile en Túnez a partir de este resumen. Los totales listados se refieren al catálogo completo de planes de todos los proveedores y países, no a ningún operador o destino en particular. Si necesita los números exactos de Yoho Mobile en Túnez, necesitaría un conjunto de datos que enumere los planes individuales de ese operador."
But check provider specifics: It's "Yoho Mobile". We don't translate. "Tunisia" also not translate; but we can keep it as "Tunisia". Spanish for "Tunisia" is "Túnez", but instruction says not to translate "Tunisia". So keep "Tunisia". But is that instruction consistent? They say "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Tunisia'". Wait they said: "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "Yoho Mobile"". Then: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Tunisia'". That suggests that "Tunisia" is a plan name, not country? The instruction is ambiguous. But "Tunisia" might be a plan name, like "Tunisia". Could be the plan name. We are told not to translate. But the phrase in the text refers to "Yoho Mobile’s Tunisia plans". "Tunisia plans" maybe a plan series. They said do not translate "Tunisia" as a plan. So keep "Tunisia" as is. So we keep "Yoho Mobile" unchanged. "Tunisia" unchanged.
Thus Spanish translation:
"No hay detalles específicos de proveedor en los datos que proporcionó, por lo que no se puede derivar un recuento preciso de los planes Tunisia de Yoho Mobile a partir de este resumen. Los totales listados se refieren al catálogo completo de planes de todos los proveedores y países, no a ningún operador o destino en particular. Si necesita los números exactos de Yoho Mobile en Tunisia, necesitaría un conjunto de datos que enumere los planes individuales de ese operador."
We have to see if Spanish confusion: We cannot translate Tunisia, so keep "Tunisia". We should keep "Yoho Mobile". So Spanish: "No hay detalles específicos de proveedor en los datos que proporcionó, por lo que no se puede derivar un recuento preciso de los planes Tunisia de Yoho Mobile a partir de este resumen. Los totales listados se refieren al catálogo completo de planes de todos los proveedores y países, no a ningún operador o destino en particular. Si necesita los números exactos de Yoho Mobile en Tunisia, necesitaría un conjunto de datos que enumere los planes individuales de ese operador."
We should be consistent. Also, we can keep "Uy" if nuance about user says "Yoho Mobile" is a provider. The phrase "Yoho Mobile’s Tunisia plans" maybe refers to plan type "Tunisia". Possibly. If it's a plan named Tunisia. Then we keep "Tunisia". Going to Spanish 'plan' is 'plan', we can do 'plan(s) "Tunisia"'. The phrase "Yoho Mobile's Tunisia plans" is a phrase. Spanish: "los planes Tunisia de Yoho Mobile". That seems good. We don't need to translate "Yoho Mobile" or "Tunisia". We keep them. So final:
"No hay detalles específicos de proveedor en los datos que proporcionó, por lo que no se puede derivar un recuento preciso de los planes Tunisia de Yoho Mobile a partir de este resumen. Los totales listados se refieren al catálogo completo de planes de todos los proveedores y países, no a ningún operador o destino en particular. Si necesita los números exactos de Yoho Mobile en Tunisia, necesitaría un conjunto de datos que enumere los planes individuales de ese operador."
Check for any accidental translation of provider-specific detail or other words like "Yoho Mobile's" with apostrophe. Keep original "Yoho Mobile". Also "Tunisia" keep as is. Should we keep the apostrophe as is? Probably. So "Yoho Mobile's" becomes "Yoho Mobile's". But we may adjust Spanish grammar to avoid unnatural translation. But the instruction: don't translate provider names. The original is "Yoho Mobile’s". The apostrophe indicates possession. In Spanish, we can keep as is, or we could keep it as "Yoho Mobile" and repeat "de" etc. But they didn't want to translate the provider name. The provider name includes "Yoho Mobile" but also the apostrophe? Possibly it's fine to keep the apostrophe as is because it's part of English. But we could rewrite the phrase in Spanish while preserving the provider name and plan. It may be fine: "los planes 'Tunisia' de Yoho Mobile". But we can't add quotes because that might be considered translation? We can keep quotes. It's fine.
Thus I think final answer:
"No hay detalles específicos de proveedor en los datos que proporcionó, por lo que no se puede derivar un recuento preciso de los planes 'Tunisia' de Yoho Mobile a partir de este resumen. Los totales listados se refieren al catálogo completo de planes de todos los proveedores y países, no a ningún operador o destino en particular. Si necesita los números exactos de Yoho Mobile en 'Tunisia', necesitaría un conjunto de datos que enumere los planes individuales de ese operador."
But "Los totales listados se refieren al catálogo completo de planes de todos los proveedores y países". It's fine. Let's keep "proveedores". We didn't translate "providers" into Spanish? The instruction says: 'Do not translate MNO, MVNO, etc.' Not about "providers". We can translate 'providers' as 'proveedores' because it is not an abbreviation. There's no rule against it. 'Proveedor' is fine. The rest we can translate normally. The only restrictions: Do not translate MNO, MVNO; that's not relevant. Also "Yoho Mobile" not translate. Also "Tunisia" not translate. So we done.
We might consider "Yoho Mobile’s Tunisia plans" specifically is a phrase. The Spanish "los planes 'Tunisia' de Yoho Mobile" follows rule.
Wait check: The instruction: "No traduj MNO, MVNO, etc." It's about abbreviations. But not relevant. Maybe "MNO" stands for "Mobile Network Operator". So maybe not relevant to this text. The text uses phrase "provider". It's not "MNO". So we can translate "provider" into "proveedor" or "operador". Which is more correct? The text says "There is no provider‑specific detail in the data you supplied". Could translate to "No hay detalles específicos de proveedor". Fine.
But you might also translate to "operador". Both correct. I think "proveedor" is fine because this text might refer to generic. There's no requirement to not translate that. So fine.
Now we need to produce the translated Spanish text only, no other text. Let's produce it. But we need to be careful: not to accidentally translate "Tunisia". Also not to drop the apostrophe. I think we keep "Yoho Mobile’s" as "Yoho Mobile's" because that includes provider name with a possessive. The provider name is "Yoho Mobile". The possessive "’s" is part of grammar but not a provider name. The instruction doesn't forbid that. But we might consider keep it as "de Yoho Mobile" or "de Yoho Mobile". The sample guidelines say 'Do not translate 'Yoho Mobile''. But 'Yoho Mobile' is the provider name; you could parse it as "Yoho Mobile" part and the quotation marks. The possessive is not part. But "Yoho Mobile's" might be considered part of the phrase. We can use "los planes Tunisia de Yoho Mobile". That uses the possessive differently but still not translating provider name. I think that's allowed.
Thus final Spanish:
"No hay detalles específicos de proveedor en los datos que proporcionó, por lo que no se puede derivar un recuento preciso de los planes Tunisia de Yoho Mobile a partir de este resumen. Los totales listados se refieren al catálogo completo de planes de todos los proveedores y países, no a ningún operador o destino en particular. Si necesita los números exactos de Yoho Mobile en Tunisia, necesitaría un conjunto de datos que enumere los planes individuales de ese operador."
Ok. That satisfies. Let's finalize.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>No hay detalles específicos de proveedor en los datos que proporcionó, por lo que no se puede derivar un recuento preciso de los planes Tunisia de Yoho Mobile a partir de este resumen. Los totales listados se refieren al catálogo completo de planes de todos los proveedores y países, no a ningún operador o destino en particular. Si necesita los números exactos de Yoho Mobile en Tunisia, necesitaría un conjunto de datos que enumere los planes individuales de ese operador.