<|channel|>analysis<|message|>The user wants the following French translation according to instructions:
Key instructions:
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." — don't add any other text besides the translation.
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." — No title.
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." — Do not translate MNO, MVNO, etc. But the content doesn't mention MNO or MVNO. We can ignore since not in text. But note maybe they want to keep those terms as is if appear. The text contains "VoIP" which is also not to be translated? They didn't mention not to translate VoIP, only MNO, MVNO, etc. So perhaps we keep "VoIP" as is. But the phrase "popular VoIP applications" could remain "applications VoIP populaires". But "VoIP" can remain. But "MNO" etc. But no such terms here. So safe.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Truely". So we keep "Truely" as is.
Also no other text beyond translation. No headings. Good.
Translation of the English text:
"Truely does not provide eSIM plans for Antigua and Barbuda that include a phone number or SMS capability. All of the available eSIM options from Truely for that destination are data‑only plans. Travelers can still use voice and messaging services through popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage, which operate over the data connection and do not require a local phone number or SMS support."
We translate:
"Truely ne fournit pas de plans eSIM pour Antigua-et-Barbuda qui incluent un numéro de téléphone ou une capacité SMS. Tous les options eSIM disponibles de Truely pour cette destination sont des plans uniquement de données. Les voyageurs peuvent toujours utiliser les services vocaux et de messagerie via des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données et ne nécessitent pas de numéro de téléphone local ni de prise en charge SMS."
Check everything matches format. Ensure no extra explanatory text. Use "Antigua et Barbuda" vs "Antigua-et-Barbuda"? Usually we write "Antigua-et-Barbuda" for country name? The official name is "Antigua and Barbuda" which in French is "Antigua-et-Barbuda". Some references use "Antigua-et-Barbuda". Provide function: "Truely ne fournit pas de plans eSIM pour Antigua-et-Barbuda..." That is fine.
Check "Plans eSIM uniquement de données." Fine.
"Les voyageurs peuvent toujours utiliser les services vocaux et de messagerie via des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données et ne nécessitent pas de numéro de téléphone local ni de prise en charge SMS."
Check style: "ne nécessitent pas de numéro de téléphone local ni de prise en charge SMS." That is fine.
Double-check if the phrase "data‑only plans" should be "plans uniquement de données" rather than "plans de données uniquement". "plans de données uniquement" or "plans uniquement de données". Accept. "plans uniquement de données" is okay.
"MNO" not present so okay.
I might choose to keep "VoIP" as is. "applications VoIP populaires" is plural, possible to put "VoIP" but "applications VoIP" is correct. "services vestibaux" no. There's no "MNO" etc.
Check grammar: Should we keep "trouver" or "use"? "utiliser". Yes "utiliser" is correct.
Probably "Truely ne fournit pas de plans eSIM pour Antigua-et-Barbuda incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS." Wait "inc" might be more natural: "qui incluent un numéro de téléphone ou la capacité SMS." okay.
Made sure no punctuation errors. The original wrote "data‑only" with a non-breaking hyphen. In French we write "plans uniquement de données". Good.
Will produce only the translation in French. Ensure no trailing spaces or new lines. Just the translation.
Also check the instruction: "Ne pas acheter un autre texte que la traduction." So only French translation, no extra commentary. Good.
Thus final answer: The French translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Truely ne fournit pas de plans eSIM pour Antigua-et-Barbuda qui incluent un numéro de téléphone ou une capacité SMS. Tous les plans eSIM disponibles de Truely pour cette destination sont uniquement des plans de données. Les voyageurs peuvent toujours utiliser les services vocaux et de messagerie via des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données et ne nécessitent pas de numéro de téléphone local ni de prise en charge SMS.