<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given English text into French, following some constraints:
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." => The answer must contain only the translation, no extra text.
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." No title.
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." So we need to keep MNO (mobile network operators), MVNO (mobile virtual network operators), etc. as they are. Actually in our text, there is no MNO or MVNO mentioned. So irrelevant.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "nextSIM"" => Don't translate the brand name nextSIM. So keep nextSIM as is. Also it says male gender? Though the brand name anyway.
Also possibly we need to preserve "nextSIM".
Translate: "nextSIM offers 21 single‑country plans and 36 multi‑country plans for Argentina. The single‑country options range in price from about $4.58 to $1,287.28 and provide 1 GB to 50 GB of data for validities between 1 and 30 days. The multi‑country bundles cover the same price and data ranges while adding coverage in several other Latin American destinations. Plans are split into fixed‑data bundles, which give a set amount of data for the entire validity period, and daily‑cap bundles, which limit the amount of data that can be used each day; many plans also include reduced‑speed variants (512 kbps, 2000 kbps)."
We need to translate to French.
Check style: we want proper hyphens? "single‑country plans" -> "plans mono-pays" or "plans un pays" or "plans monoclé". The original uses "single‑country" with a hyphen. Probably "plans à pays unique" is awkward. "plans pour un seul pays". Maybe "plano de un solo país" but in French we can say "plans à pays unique". Or "plans mono‑pays" is used sometimes in telecom. Yes, "plans mono‑pays" is common.
Similarly "multi‑country plans" -> "plans multi‑pays".
Also "validities" -> "validité". But "validities between 1 and 30 days" means validity periods. So we translate: "validités de 1 à 30 jours".
"nextSIM offers 21 single-country plans and 36 multi-country plans for Argentina." -> "nextSIM propose 21 plans mono‑pays et 36 plans multi‑pays pour l'Argentine."
The price range: "from about $4.58 to $1,287.28". In French maybe "entre environ 4,58 $ et 1 287,28 $". But typically dollar signs are before the amount: "$4,58" need to be cleaned up: In English they use $4.58 (decimal point). In French we use comma decimal. However if we keep the dollar sign? Might keep as "$4,58". But in a French translation, monetary amounts are typically written with the currency sign separate: 4,58 $ (?) Actually euro uses € maybe. Dollar sign. But we should keep the same numbers.
Better to keep $4.58. But in French, we might want "4,58 $". But not required.
We might keep as "$4.58 à $1 287.28". Actually better to convert the formatting: $4.58 stays $4.58? But parse the difference: In French, decimals use comma, but if we keep the same as original, it's okay but maybe a bit odd. The instruction didn't specify to adjust to French style of numbers. It just says "translate". So we can preserve the numbers unchanged. Might be expected to keep "$4.58" exactly? But I'd translate the numbers to French style: $4,58 or $4.58 depending. But probably keep as "$4,58" if we convert to French decimal numeric notation. But the most consistent: "$4.58" turned to "$4,58" is a small change. But if we keep "$4.58", not too big. They didn't instruct on formatting.
But we can keep "$4.58" to $4.58. But in French, we use comma. But the instruction is not to change beyond translation. So we might keep the same. But the content is a translation but the amount must keep the same numeric structure. But it's safe.
We also have "1 GB" "50 GB" "512 kbps" "2000 kbps". These can be left as plain. "1 GB" "50 GB". But we might convert to "1 Go" etc. But UN International units. In French, "GB" is "Go" for gigabytes - but what's more common: "Go". But again we need to keep the same as original? Usually translations adjust units to French. But it has not forbidden. They didn't specify to keep them unchanged. They only mentioned "MLE", "MNO" etc. So we can translate "GB" to "Go". But one might decide to keep "GB" to avoid confusion. But "512 kbps" and "2000 kbps" remain as "512 kbps".
Also "data" converted to "données".
"validities between 1 and 30 days" -> "validités allant de 1 à 30 jours". Or "validités de 1 à 30 jours".
Also "multi-country bundles cover the same price and data ranges while adding coverage in several other Latin American destinations." -> "Les packs multi‑pays couvrent les mêmes gammes de prix et de données, tout en ajoutant une couverture dans plusieurs autres destinations latino‑américaines."
"Plans are split into fixed‑data bundles, which give a set amount of data for the entire validity period, and daily‑cap bundles, which limit the amount of data that can be used each day; many plans also include reduced‑speed variants (512 kbps, 2000 kbps)." -> "Les plans sont divisés en packs datos fixes, qui attribuent un montant de données fixe pour toute la période de validité, et en packs quotidien limités, qui plafonnent la quantité de données pouvant être utilisée chaque jour ; de nombreux plans incluent également des variantes à vitesse réduite (512 kbps, 2000 kbps)."
But we might translate more elegantly.
We must avoid adding titles. Only the translation.
Also keep "nextSIM" as it is.
Thus final translation:
"nextSIM propose 21 plans mono‑pays et 36 plans multi‑pays pour l'Argentine. Les options mono‑pays varient de prix d'environ $4,58 à $1 287,28 et offrent de 1 GB à 50 GB de données pour des validités allant de 1 à 30 jours. Les packs multi‑pays couvrent les mêmes gammes de prix et de données tout en ajoutant une couverture dans plusieurs autres destinations latino‑américaines. Les plans sont divisés en packs de données fixes, qui attribuent un montant de données fixe pour toute la période de validité, et en packs plafonnés quotidiennement, qui limitent la quantité de données utilisables chaque jour ; de nombreux plans incluent également des variantes à vitesse réduite (512 kbps, 2000 kbps)."
We need to preserve spacing? Fine.
Do we need to keep "Go" or "GB"? Use "GB" to keep consistency? Probably allow "GB" as same unit. But French uses "Go". The translation might use "Go" to match local consumer; but it's not mandatory: They didn't say to keep units unchanged. But it's a translation. Usually it's common to convert units, but maybe keep as "GB" as it's internationally understood. But "GB" is English abbreviation. It can be left as is.
In French you'd typically write "GB" or "Go". But we will keep "GB".
Also "1 GB" uses a non-breaking space. Keep.
Better to keep "1 GB" to "1 GB". So make no change.
But we might keep the "GB" and others as "GB".
Also "512 kbps" "2000 kbps" same.
Make sure not to convert "MNO". But there is none.
Also "nextSIM" keep.
Also we should preserve hyphen spacing: "mono‑pays" with non-breaking space or hyphen? The original uses "single‑country". That's a hyphen connecting words. So "mono‑pays" is fine.
Also "multi‑country" -> "multi‑pays".
Also "fixed‑data bundles" -> "packs à données fixes"? But we used "packs de données fixes". Good.
Also "daily‑cap bundles" -> "packs plafonnés quotidiennement"? Or "packs à plafond quotidien". But we used "packs plafonnés quotidiennement" which is correct.
Better: "packs à plafond quotidien". Let's see: "daily‑cap bundles, which limit the amount of data that can be used each day" -> "packs à plafond quotidien, qui limitent la quantité de données pouvant être utilisée chaque jour". That is also correct.
"many plans also include reduced‑speed variants (512 kbps, 2000 kbps)." -> "de nombreux plans incluent également des variantes à vitesse réduite (512 kbps, 2000 kbps)."
Thus final translation:
"nextSIM propose 21 plans mono‑pays et 36 plans multi‑pays pour l'Argentine. Les options mono‑pays varient de prix d'environ $4.58 à $1 287.28 et offrent de 1 GB à 50 GB de données pour des validités allant de 1 à 30 jours. Les packs multi‑pays couvrent les mêmes gammes de prix et de données tout en ajoutant une couverture dans plusieurs autres destinations latino‑américaines. Les plans sont divisés en packs de données fixes, qui attribuent un montant de données fixe pour toute la période de validité, et en packs à plafond quotidien, qui limitent la quantité de données pouvant être utilisée chaque jour ; de nombreux plans incluent également des variantes à vitesse réduite (512 kbps, 2000 kbps)."
I keep decimal point same: $4.58 to $1 287.28. But maybe I'd convert to $4,58. But I think leaving same decimal formatting as original is okay, to not alter.
But let's examine instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." We provide only translation. "Ne pas ajouter de titre". Good.
But also "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Ok. We didn't.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "nextSIM"" We didn't.
Thus final answer: translation as above.
But we need to choose the correct punctuation and spacing. Let's write the final output accordingly.
Be mindful of non-breaking spaces: In French, spaces before colons, semicolons, question marks, exclamation marks: The translator may need to use an appropriate opening quote? But we can keep as we have.
The translation:
nextSIM propose 21 plans mono‑pays et 36 plans multi‑pays pour l'Argentine. Les options mono‑pays varient de prix d'environ $4.58 à $1 287.28 et offrent de 1 GB à 50 GB de données pour des validités allant de 1 à 30 jours. Les packs multi‑pays couvrent les mêmes gammes de prix et de données tout en ajoutant une couverture dans plusieurs autres destinations latino‑américaines. Les plans sont divisés en packs de données fixes, qui attribuent un montant de données fixe pour toute la période de validité, et en packs à plafond quotidien, qui limitent la quantité de données pouvant être utilisée chaque jour ; de nombreux plans incluent également des variantes à vitesse réduite (512 kbps, 2000 kbps).
We can also consider the phrase "plans are split into fixed-data bundles" -> "Les plans sont divisés en packs de données fixes". Good.
"fixed-data bundles" => "packs de données fixes".
But "fixed-data bundles which give a set amount of data for the entire validity period" => "qui donnent un montant fixe de données pour toute la période de validité".
Ok.
We maybe want to phrase "offrent 1 GB à 50GB de données" -> "offrent de 1 GB à 50 GB de données".
Yes.
"validity between 1 and 30 days" -> "validités allant de 1 à 30 jours".
Yes.
Ok.
But I'd adjust "multi-country bundles" -> "packs multi‑pays". But we wrote "packs multi‑pays". Note "packs" may be plural; but "packs" as plural. But the second mention: "Les packs multi‑pays couvrent les mêmes gammes de prix et de données tout en ajoutant..." Good.
Now check for consistent usage: "apps pour l'Argentine." Use "propose" rather than "offrant"? Our sentence "nextSIM propose 21 plans mono‑pays et 36 plans multi‑pays pour l'Argentine." Fine.
Now check for punctuation: We used a full stop after "Argentine." Good.
We used "Les options mono‑pays varient de prix d'environ $4.58 à $1 287.28 et offrent de 1 GB à 50 GB de données pour des validités allant de 1 à 30 jours." Good.
We used "Les packs multi‑pays couvrent les mêmes gammes de prix et de données tout en ajoutant une couverture dans plusieurs autres destinations latino‑américaines." Good.
We used "Les plans sont divisés en packs de données fixes, qui attribuent un montant de données fixe pour toute la période de validité, et en packs à plafond quotidien, qui limitent la quantité de données pouvant être utilisée chaque jour ; de nombreux plans incluent également des variantes à vitesse réduite (512 kbps, 2000 kbps)."
The semicolon before "de nombreux" indicates a pause. It's fine.
Alternatively, we might use a colon instead? But semicolon is fine.
Now check if we used "attribut" (verb) or "attribuent". Yes "qui attribuent". Good.
But we could use "qui fournissent un montant" but "attribuent" is fine.
Ok.
Now however "packs à plafond quotidien" is correct. It might also be "packs à plafond journalier". But "quotidien" is fine.
Now we mention "many plans also include" -> "de nombreux plans incluent également". Good.
Now ensure "plans" plural forms consistent.
Now let's consider the number formatting: The original uses "$4.58 to $1,287.28". We replaced with "$4.58 to $1 287.28"? Actually I wrote $1 287.28, with a space. But we may have inadvertently used non-breaking space. I wrote $1 287.28. Is that correct? The original uses comma as thousands separator: $1,287.28. In French we might use space: 1 287,28 maybe. But we keep like "$1 287.28"? That might be wrong. But we can keep it as "$1 287.28" but maybe just keep as original "$1,287.28" to avoid confusion. It's better to preserve original formatting exactly: "$1,287.28". So we should keep as "$1,287.28". Because the original used comma for thousand separator (English). We can keep same. So final translation: we should keep $1,287.28. That is easier.
Thus we will keep "$4.58 to $1,287.28" in French: "d'environ $4.58 à $1,287.28". That matches exactly. Because translation of numbers: no need to convert decimals.
Yes, that is probably the simplest.
Thus final translation:
nextSIM propose 21 plans mono‑pays et 36 plans multi‑pays pour l'Argentine. Les options mono‑pays varient de prix d'environ $4.58 à $1,287.28 et offrent de 1 GB à 50 GB de données pour des validités allant de 1 à 30 jours. Les packs multi‑pays couvrent les mêmes gammes de prix et de données tout en ajoutant une couverture dans plusieurs autres destinations latino‑américaines. Les plans sont divisés en packs de données fixes, qui attribuent un montant de données fixe pour toute la période de validité, et en packs à plafond quotidien, qui limitent la quantité de données pouvant être utilisée chaque jour ; de nombreux plans incluent également des variantes à vitesse réduite (512 kbps, 2000 kbps).
Spacing: 1 GB uses non-breaking space. It is fine.
Now double-check text doesn't contain ANY capital letters at start? It starts with "nextSIM propose". Good.
Now we need to check instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." There is no MNO or MVNO.
Now "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "nextSIM"" It's masculine but we keep name unchanged: "nextSIM". Good.
"Ne pas ajouter de titre". We didn't.
Now "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." We provided only translation.
Thus final answer is ready. In the ChatGPT's final output, we won't include any additional context. We just output the translation.
Thus answer:
nextSIM propose 21 plans mono‑pays et 36 plans multi‑pays pour l'Argentine. Les options mono‑pays varient de prix d'environ $4.58 à $1,287.28 et offrent de 1 GB à 50 GB de données pour des validités allant de 1 à 30 jours. Les packs multi‑pays couvrent les mêmes gammes de prix et de données tout en ajoutant une couverture dans plusieurs autres destinations latino‑américaines. Les plans sont divisés en packs de données fixes, qui attribuent un montant de données fixe pour toute la période de validité, et en packs à plafond quotidien, qui limitent la quantité de données pouvant être utilisée chaque jour ; de nombreux plans incluent également des variantes à vitesse réduite (512 kbps, 2000 kbps).
Yes.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>nextSIM propose 21 plans mono‑pays et 36 plans multi‑pays pour l'Argentine. Les options mono‑pays varient de prix d'environ $4.58 à $1,287.28 et offrent de 1 GB à 50 GB de données pour des validités allant de 1 à 30 jours. Les packs multi‑pays couvrent les mêmes gammes de prix et de données tout en ajoutant une couverture dans plusieurs autres destinations latino‑américaines. Les plans sont divisés en packs de données fixes, qui attribuent un montant de données fixe pour toute la période de validité, et en packs à plafond quotidien, qui limitent la quantité de données pouvant être utilisée chaque jour ; de nombreux plans incluent également des variantes à vitesse réduite (512 kbps, 2000 kbps).