<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the English text to French. The instructions say: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. Ne pas ajouter de titre pour la traduction. Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'eSIM Cards'".
We have text:
"eSIM Cards does not provide any unlimited data eSIM for Bahrain. The only fixed data plans listed are high‑cap, prepaid options such as the Bahrain 15GB Travel eSIM for 30 days, priced at $25.02 USD and allowing 4G/5G connectivity. For travelers who need more data than this, choosing a higher‑cap fixed plan can be more cost‑effective unless they require truly unlimited usage."
We have to translate that into French. Maintain capitalization and punctuation. Avoid adding text. Must not translate "MNO", "MVNO", etc. We shouldn't translate "eSIM Cards" because it's the name of the provider? The instructions: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'eSIM Cards'". So "eSIM Cards" is a supplier name. We should keep it as "eSIM Cards". We must keep "eSIM Cards" unchanged. Possibly preserve any other proper nouns like "Bahrain".
Let's translate:
"eSIM Cards does not provide any unlimited data eSIM for Bahrain.": "eSIM Cards ne fournit pas de eSIM sans limite de données pour le Bahreïn." But the phrase "unlimited data eSIM" - maybe "un eSIM à données illimitées". The best French: "eSIM Cards ne propose pas de eSIM à données illimitées pour le Bahreïn." The phrase "unlimited data eSIM" is a type of product. We can said "eSIM à données illimitées". We'll keep "unlimited" like "illimité". Or "sans restriction de données".
Second sentence: "The only fixed data plans listed are high‑cap, prepaid options such as the Bahrain 15GB Travel eSIM for 30 days, priced at $25.02 USD and allowing 4G/5G connectivity." French: "Les seuls forfaits data fixes disponibles sont des options prépayées à haute capacité, telles que le eSIM Travel Bahrain 15GB pour 30 jours, au prix de 25,02 USD, offrant une connectivité 4G/5G." But we need to keep "eSIM Cards" as a brand. "the Bahrain 15GB Travel eSIM". That probably is a specific product name. "Travel eSIM" might remains "Travel eSIM". We can translate "Bahrain 15GB Travel eSIM" as "eSIM Travel Bahrain 15GB" or "Bahrain 15 GB Travel eSIM", maybe keep original. Keep "Bahrain" as is. Should we put "Bahrain 15GB Travel eSIM" exactly? It's a product name. But it's fine to translate "Travel eSIM" maybe "eSIM Voyage"? but product name is probably not to be translated. It's a proper name: "Bahrain 15GB Travel eSIM". So maybe we keep it as is. The instruction didn't say not to translate product names. We could keep "Bahrain 15GB Travel eSIM". That's okay.
Next: "For travelers who need more data than this, choosing a higher‑cap fixed plan can be more cost‑effective unless they require truly unlimited usage." French: "Pour les voyageurs qui ont besoin de plus de données que cela, choisir un forfait fixe à capacité supérieure peut être plus rentable, sauf s'ils nécessitent une utilisation vraiment illimitée." Or "choisir un forfait fixe à capacité plus élevée peut être plus rentable" etc.
We should keep $25.02 USD. Usually you use €? But keep same.
Now let's produce final French translation.
But check: "id" "MNO, MVNO" - we don't have those. The only mention is eSIM Cards name.
Also they might want to keep "USD" - but it's fine. Use same.
We need to ensure we keep Spanish or French stats: "Bahrain" maybe is "Bahreïn" in French. Usually French uses "Bahreïn" with accent. But "Bahrain" may be okay. But the phrase might be "Bahrain" in English brand. It's probably okay to French "Bahreïn" if we want proper French. But references say "Bahrain" strings in English. But using "Bahreïn" might be acceptable. But "Bahrain" is also name of country. In French the name is "Bahreïn". Should we translate that? We would use "Bahreïn" or "Bahreïn" with acute. The instruction doesn't mention translation of country names. It's a normal translation. We should translate to French. So "Bahrain" -> "Bahreïn".
Also "fixed data plans" -> "forfaits de données fixes". "high-cap" -> "à forte capacité". "prepaid options" -> "options prépayées". "Travel eSIM" maybe we keep. "for 30 days" -> "pour 30 jours". "priced at $25.02 USD" -> "au prix de 25,02 $US" or "au prix de 25,02 USD". In French, currency often is "25,02 US$". But we keep "USD". Usually you put comma for decimal: "25,02". But it's fine.
Also "allowing 4G/5G connectivity" -> "déjà dans la connectivité 4G/5G". Actually "offrent la connectivité 4G/5G". So we can use "offrant la connectivité 4G/5G".
Also maybe use "ways" "pour les voyageurs". The translation: "Pour les voyageurs".
Also "higher‑cap fixed plan can be more cost‑effective" -> "un forfait fixe à capacité supérieure peut être plus économique". "unless they require truly unlimited usage" -> "sauf s'ils ont besoin d'une utilisation totalement illimitée".
Now produce translation exactly:
"eSIM Cards ne propose pas de eSIM à données illimitées pour le Bahreïn. Les seuls forfaits de données fixes proposés sont des options prépayées à forte capacité, telles que le Bahrain 15GB Travel eSIM pour 30 jours, au prix de 25,02 USD, offrant une connectivité 4G/5G. Pour les voyageurs ayant besoin de plus de données que cela, choisir un forfait fixe à capacité supérieure peut être plus économique, sauf s'ils nécessitent une utilisation totalement illimitée."
Check if there is a mismatch: "Bahrain 15GB Travel eSIM" vs "Bahrain 15GB Travel eSIM" because first problem: Possibly we want to keep product names exactly: "Bahrain 15GB Travel eSIM". Keep them. But product name contains "Bahrain" which is included above. So we might double reference. We may need to keep "Bahrain 15GB Travel eSIM". Possibly French "Bahrain 15GB Travel eSIM" is fine.
Should we keep "Bahrain" after "Bahrain 15GB Travel eSIM"? It describes that product. That's fine.
Also consistent with "Bahrain 15GB Travel eSIM" phrase. Many French translations keep brand names as is. So fine.
Also we need to use the proper punctuation: Use comma for each clause.
Now ensure that the translation does not have any added text. No title. Just the translation.
Check no "MNO", no "MVNO", because they are not present. Good.
Check "eSIM Cards" not translated. It is present at start of each sentence.
Now we deliver. Possibly we need to handle the fact that "USD" is uppercase. It's fine. Some languages use "USD", but we can use "USD". It remains.
Now final. Let's produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards ne propose pas de eSIM à données illimitées pour le Bahreïn. Les seuls forfaits de données fixes proposés sont des options prépayées à forte capacité, telles que le Bahrain 15GB Travel eSIM pour 30 jours, au prix de 25,02 USD, offrant une connectivité 4G/5G. Pour les voyageurs ayant besoin de plus de données que cela, choisir un forfait fixe à capacité supérieure peut être plus économique, sauf s’ils nécessitent une utilisation totalement illimitée.