<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into French. According to the instructions:
- N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. (No other text besides the translation)
- Ne pas ajouter de titre pour la traduction. (No title)
- Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. (But there is no MNO or MVNO in the text)
- Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "YeeSiM"
Thus, "YeeSiM" remains unchanged. Also we keep the numeric values in the same currency? They use "$5 to $202" presumably USD. Usually French uses same figure. Probably keep the $ sign?
Let's produce the translation:
"YeeSiM fournit 21 forfaits de données multi-pays couvrant le Cambodge. Les forfaits disponibles varient de prix, allant d'environ 5 $ à 202 $ et offrent des plafonds de données entre 1 GB et 50 GB, avec des périodes de validité allant de 1 à 180 jours. Certains forfaits ont un plafond journalier (5 options) et d'autres sont à données fixes (16 options), et le tethering est autorisé sur les forfaits concernés."
Check instructions: The text must not include extra text beyond translation. So no heading. All letters should be French.
Ensure "multi‑country" becomes "multi-pays". But in French "multi-pays" might be hyphen. "forfaits" or "forfaits de données" or "plans" maybe "forfaits". Should be correct.
"covre" -> "couvrant" etc.
We need to maintain the numbers, but we should also keep the euro? "$". It's ambiguous. In the original text, "$5 to $202" meaning price in USD. We can keep the $ sign or use "5 $ à 202 $". French sometimes uses the $ sign but Spanish uses "US$". Since it's "Cambodge", but we can keep the US dollar. Should we adjust "GB" to "Go"? French abbreviations for gigabytes is "Go" (gigaoctets). The original text uses "GB". In French, we can translate "GB" to "Go" as is common. But if we are careful, we may translate "GB" as "Go". But the question might ask to keep "GB" because preceded by "GB" in the original? The instruction didn't say to preserve "GB". It says do not translate MNO, MVNO. "GB" might be considered a unit abbreviation; French uses "Go". But we can interpret "GB" as "Go". However, the instruction doesn't mention units. So we may translate "GB" to "Go" or plain "gigaoctets" or keep it as "GB". But it's likely okay to use "Go". Let's examine the source: "offers data caps between 1 GB and 50 GB". In French, it's "1000 MB" or "Go". I'd use "Go" for gigabytes.
Also "tethering" is a direct term; but we can keep it or use "tethering (as in tethering)". The original text: "tethering is permitted on applicable plans". We can keep it literally: "tethering" not to translate? But "tethering" is a standard term but not sure French. We can leave "tethering" or translate to "tethering" in French. The phrase "tethering" is common in French too, but we can keep it.
Also "daily‑cap" is "cap quotidien" maybe "plafond quotidien". "fixed‑data" is "données fixes". The original " daily‑cap (5 options)" and "fixed‑data (16 options)". We can translate accordingly.
We also need to maintain the numeric punctuation: "1 GB" with no spaces? Use a non-breaking space. No other modifications.
Check for non-Latin letters: we might need "GB" remains "GB"? I'd use "Go".
But there may be potential spelling differences: "coûts" are from "price". "Valide" can be "validité". I will do "validité".
Let's re-evaluate the translation:
"YeeSiM fournit 21 forfaits de données multi-pays couvrant le Cambodge. Les forfaits disponibles varient en prix de près de 5 $ à 202 $, offrant des plafonds de données allant de 1 Go à 50 Go, avec des périodes de validité allant de 1 à 180 jours. Certains forfaits ont un plafond quotidien (5 options) et d'autres sont à données fixes (16 options), et le tethering est autorisé sur les forfaits concernés."
Check if "couvrant le Cambodge" is correct; "couvrant le Cambodge" is good. "Prix de près de 5 $. But maybe "de prix entre 5 $ et 202 $" is fine. But could also say "de prix allant de 5 $ à 202 $". So I'd phrase:
"Les forfaits disponibles varient de prix de 5 $ à 202 $, offrant des plafonds de données de 1 Go à 50 Go, avec des périodes de validité de 1 à 180 jours."
Better.
Finally a note: we should avoid opening with "YeeSiM" repeated. We also need to keep the same punctuation and format.
But the instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we must not add any commentary or job instructions. So we deliver the translation only.
Thus final translation: "YeeSiM fournit 21 forfaits de données multi‑pays couvrant le Cambodge. Les forfaits disponibles varient de prix de 5 $ à 202 $, offrant des plafonds de données de 1 Go à 50 Go, avec des périodes de validité de 1 à 180 jours. Certains forfaits ont un plafond quotidien (5 options) et d'autres sont à données fixes (16 options), et le tethering est autorisé sur les forfaits concernés."
Double-check for hyphen: "multi‑pays" is hyphen with a non-breaking hyphen. Good.
Now check the phrase "the price" I used "varient de prix de 5 $ à 202 $" could also simpler "varient de 5 $ à 202 $". But "varient de prix de 5 $ à 202 $" is fine. But "varient de 5 $ à 202 $" is simpler.
I will choose: "Les forfaits disponibles vont de 5 $ à 202 $, offrant des plafonds de données de 1 Go à 50 Go, avec des périodes de validité de 1 à 180 jours."
Ensuring to keep a single accent on "go" or "Go"? It's "Go" capital G O. Standard. Use "Go".
Also "tethering" is remain.
Now produce the final answer: no extra text, no title.
Let's output that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>YeeSiM fournit 21 forfaits de données multi‑pays couvrant le Cambodge. Les forfaits disponibles vont de 5 $ à 202 $, offrant des plafonds de données de 1 Go à 50 Go, avec des périodes de validité de 1 à 180 jours. Certains forfaits ont un plafond quotidien (5 options) et d'autres sont à données fixes (16 options), et le tethering est autorisé sur les forfaits concernés.