<|channel|>analysis<|message|>We need to translate into French the given English text following the rules. Let's restate the instructions:
No other text than the translation.
No title for translation.
Do not translate MNO, MVNO, etc.
Do not translate names (masculins) of providers listed: "Keepgo".
IMPORTANT: The following names are names of eSIM plans and MUST NOT be translated when they appear as plan name: "Tucana". Example: "Le plan Europe" remains "Le plan Europe" not "Le plan Europe"? Wait the example: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (not translated). Suggests the plan name "Europe" is not translated. But we handle "Tucana" similarly: if it appears as plan name, keep it unchanged. So "Tucana" remains "Tucana" (the same).
EXCEPTION: If words like "Europe" "France" used in general context, they must be translated normally.
Example: "Le plan Europe" -> "Le plan Europe" (no translation as it's a plan name) (contradiction? Wait hold on: The example says "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (no translation). But "Europe" is a proper noun. But maybe the example is saying that as plan name "Europe", we do not translate to "Europe"? Wait that seems contradictory because 'Europe' in French is also 'Europe'. That example might refer to English plan name "Europe". If it appears in the text as "Europe" (without accent?), maybe it's a plan name; you keep it unchanged. For translation, you'd keep "Europe" as it is, not translate. But "Europe" doesn't change between languages, so it's trivial.
Next example: "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (here it's translated normally). So we follow that.
Now look at the given text:
No, Keepgo does not offer an unlimited data eSIM for China. All available plans in the dataset list a fixed data allowance of 50 GB with unlimited validity. Keepgo sells fixed‑data plans such as the Tucana and Chamaeleon Asia‑Pacific packages, each providing 50 GB of data for China. Choosing a fixed data plan may be more cost‑effective for most travelers unless the user is an extremely heavy data consumer.
We need to translate it into French.
Some constraints: Keepgo cannot be translated. "Tucana" is the name of the plan and should not be translated. "Chamaeleon" is presumably a plan? Actually the text says: "fixed-data plans such as the Tucana and Chamaeleon Asia-Pacific packages". So "Chamaeleon" also might be a plan name. But instruction only says NOT to translate "Tucana". They didn't mention "Chamaeleon" as a plan name that must not be translated. But we can interpret that we should keep "Chamaeleon" unchanged too? The instructions only mention "Tucana". Actually the instruction says: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Tucana'." Only Tucana is mentioned. We should not translate "Tucana" when it's the plan name. "Chamaeleon" maybe a plan name but not specified; however the instructions do not forbid translating it. But "Chamaeleon" might be French? In French it's also "Chamaeleon" presumably. But maybe we shouldn't translate it to "Caméléon" because that would be a translation of the word "Chamaeleon" which is meaning of the animal but also plan name. In general, "Chamaeleon" is the name, so we may keep it same. But they didn't mention to leave it unchanged. However the instructions say don't translate plan names. They only gave one example of plan name "Tucana". But "Chamaeleon" is also plan name. I'd keep it unchanged too, because consistency. But we must follow guidelines: we can keep "Chamaeleon" as is. The phrase "Asia-Pacific packages" might also have "Asia-Pacifique" in French? Provided Asia-Pacific as a generic phrase, we translate "Asia-Pacific" to "Asie-Pacifique". But "Asia-Pacific packages" means packages covering the Asia-Pacific area, not plan name. So we translate. And keep "Tucana" as is. And keep "Chamaeleon" as is. "Keepgo" stays "Keepgo". "Unlimited data eSIM" we can translate to "eSIM à données illimitées"? Actually we might use "eSIM à données illimitées". But maybe better to say "une eSIM à données illimitées" but whichever. The nuance: "un unlimited data eSIM" into French: "une eSIM à données illimitées" or "une eSIM à données illimitées." Also "fixed data plan" as "plan à données fixes". The phrase "inscribed a fixed data allowance of 50 GB with unlimited validity" means "un forfait à données fixes présentant une allocation de données fixe de 50 GB avec une validité illimitée".
Important to preserve numbers and symbols: 50 GB. Use french spacing: 50 GB fine. "G" stands for gigabytes, which can remain "GB".
Also "unless the user is an extremely heavy data consumer" can be "sauf si l'utilisateur consomme une quantité très élevée de données".
We need to ensure no extra text beyond translation. Also abide by "Do not translate MNO, MVNO" - none of those appear.
All good.
Now let's produce the translation:
"No, Keepgo does not offer an unlimited data eSIM for China. All available plans in the dataset list a fixed data allowance of 50 GB with unlimited validity. Keepgo sells fixed‑data plans such as the Tucana and Chamaeleon Asia‑Pacific packages, each providing 50 GB of data for China. Choosing a fixed data plan may be more cost‑effective for most travelers unless the user is an extremely heavy data consumer."
Translation:
"Non, Keepgo ne propose pas de eSIM à données illimitées pour la Chine. Tous les forfaits disponibles dans la base de données indiquent une allocation de données fixe de 50 GB avec une validité illimitée. Keepgo vend des forfaits à données fixes tels que les forfaits Tucana et Chamaeleon Asie‑Pacifique, chacun offrant 50 GB de données pour la Chine. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs sauf si l'utilisateur consomme une très grande quantité de données."
Check: unscramble "Asia‑Pacific" becomes "Asie‑Pacifique" but keep "Asia-Pacific" as it's an English term? According to instruction: words like "Europe", "France" must be translated normally if not plan names. "Asia-Pacific" is a geographic term; translate to "Asie-Pacifique". It's not a plan name. So correct. Also, "Tucana" remains "Tucana". "Chamaeleon" we decided to keep unchanged. But note we wrote "Chamaeleon Asie‑Pacifique" because we might treat the next phrase incorrectly; we might need to refer to "Chamaeleon Asia‑Pacific packages" meaning "les forfaits Chamaeleon Asie-Pacifique". So properly: "les forfaits Tucana et Chamaeleon Asie‑Pacifique". Good.
Double-check punctuation: we used "Non," and "Non, Keepgo ne propose pas de eSIM à données illimitées pour la Chine." After "Non," there's a space. Good.
Now about Caution: "non" is capitalized because it's at beginning? In French, after a period, you capitalize the first letter. But here it's at beginning of sentence, so need "Non". The translation above uses "Non", good.
Now other potential pitfalls: We need to ensure no additional text. So I should output only the translation as a paragraph.
Double-check: "plan" maybe "forfait". So consistent. Use "forfait à données fixes". "un forfait à données fixes" vs "fixed data plan".
In French, "fixed data plan" can be "forfait à données fixes" or "forfait à données fixes" seems correct. "fixed data allowance" should be "allocation de données fixes". Good.
Check about "un éternité" maybe "illimitée" works. "Unlimited validity" -> "validité illimitée". Good.
"Cost-effective" -> "plus économique" proper.
All good.
Now final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Non, Keepgo ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour la Chine. Tous les forfaits disponibles dans la base de données indiquent une allocation de données fixes de 50 GB avec une validité illimitée. Keepgo vend des forfaits à données fixes tels que les forfaits Tucana et Chamaeleon Asie‑Pacifique, chacun offrant 50 GB de données pour la Chine. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs sauf si l'utilisateur consomme une très grande quantité de données.