eSIMDB logo
Keepgo
Keepgo certified

Keepgo a toujours répondu aux besoins des utilisateurs fréquents de données mondiales. Ainsi, la période de validité minimale pour toute donnée achetée auprès de Keepgo est de 365 jours. En effet, les données de nos forfaits eSIM sont valables à vie, tant qu'elles sont rechargées une fois tous les 365 jours. La couverture actuelle est de plus de 100 pays, travaillant à se développer davantage.

Données Gratuite

GET 1GB FREE

Forfaits de données eSIM Keepgo pour la Chine

Chamaeleon Asia-Pacific
100MB
7
jours
0,00 $US
GET 1GB FREE
Alert Nouveaux utilisateurs
5G
Cassiopeia Asia-Pacific
100MB
pas d'expiration
2,00 $US
20,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Chamaeleon Asia-Pacific
100MB
pas d'expiration
2,00 $US
20,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Tucana
100MB
pas d'expiration
2,00 $US
20,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Andromeda: USA,Canada, Europe, Asia
100MB
pas d'expiration
3,00 $US
30,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Eridanus World
100MB
pas d'expiration
3,00 $US
30,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Chamaeleon Asia-Pacific
1GB
pas d'expiration
7,00 $US
7,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Cassiopeia Asia-Pacific
1GB
pas d'expiration
8,00 $US
8,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Tucana
1GB
pas d'expiration
8,00 $US
8,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Andromeda: USA,Canada, Europe, Asia
1GB
pas d'expiration
13,00 $US
13,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Eridanus World
1GB
pas d'expiration
17,00 $US
17,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Tucana
3GB
pas d'expiration
21,00 $US
7,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Chamaeleon Asia-Pacific
5GB
pas d'expiration
25,00 $US
5,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Cassiopeia Asia-Pacific
5GB
pas d'expiration
28,00 $US
5,60 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Tucana
5GB
pas d'expiration
33,00 $US
6,60 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Andromeda: USA,Canada, Europe, Asia
5GB
pas d'expiration
41,00 $US
8,20 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Chamaeleon Asia-Pacific
10GB
pas d'expiration
44,00 $US
4,40 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Eridanus World
3GB
pas d'expiration
49,00 $US
16,33 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Cassiopeia Asia-Pacific
10GB
pas d'expiration
50,00 $US
5,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Tucana
10GB
pas d'expiration
60,00 $US
6,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Andromeda: USA,Canada, Europe, Asia
10GB
pas d'expiration
62,00 $US
6,20 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Eridanus World
5GB
pas d'expiration
78,00 $US
15,60 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Chamaeleon Asia-Pacific
25GB
pas d'expiration
110,00 $US
4,40 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Cassiopeia Asia-Pacific
25GB
pas d'expiration
120,00 $US
4,80 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Tucana
25GB
pas d'expiration
125,00 $US
5,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Eridanus World
10GB
pas d'expiration
138,00 $US
13,80 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Andromeda: USA,Canada, Europe, Asia
25GB
pas d'expiration
150,00 $US
6,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Tucana
50GB
pas d'expiration
155,00 $US
3,10 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Chamaeleon Asia-Pacific
50GB
pas d'expiration
210,00 $US
4,20 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Cassiopeia Asia-Pacific
50GB
pas d'expiration
230,00 $US
4,60 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Andromeda: USA,Canada, Europe, Asia
50GB
pas d'expiration
275,00 $US
5,50 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Eridanus World
25GB
pas d'expiration
340,00 $US
13,60 $US/GB
GET 1GB FREE
5G
Eridanus World
50GB
pas d'expiration
400,00 $US
8,00 $US/GB
GET 1GB FREE
5G

Questions fréquemment posées

Keepgo propose-t-il une eSIM à données illimitées pour la Chine?

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate into French the given English text following the rules. Let's restate the instructions:

  • No other text than the translation.

  • No title for translation.

  • Do not translate MNO, MVNO, etc.

  • Do not translate names (masculins) of providers listed: "Keepgo".

  • IMPORTANT: The following names are names of eSIM plans and MUST NOT be translated when they appear as plan name: "Tucana". Example: "Le plan Europe" remains "Le plan Europe" not "Le plan Europe"? Wait the example: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (not translated). Suggests the plan name "Europe" is not translated. But we handle "Tucana" similarly: if it appears as plan name, keep it unchanged. So "Tucana" remains "Tucana" (the same).

  • EXCEPTION: If words like "Europe" "France" used in general context, they must be translated normally.

  • Example: "Le plan Europe" -> "Le plan Europe" (no translation as it's a plan name) (contradiction? Wait hold on: The example says "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (no translation). But "Europe" is a proper noun. But maybe the example is saying that as plan name "Europe", we do not translate to "Europe"? Wait that seems contradictory because 'Europe' in French is also 'Europe'. That example might refer to English plan name "Europe". If it appears in the text as "Europe" (without accent?), maybe it's a plan name; you keep it unchanged. For translation, you'd keep "Europe" as it is, not translate. But "Europe" doesn't change between languages, so it's trivial.

Next example: "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (here it's translated normally). So we follow that.

Now look at the given text:

No, Keepgo does not offer an unlimited data eSIM for China. All available plans in the dataset list a fixed data allowance of 50 GB with unlimited validity. Keepgo sells fixed‑data plans such as the Tucana and Chamaeleon Asia‑Pacific packages, each providing 50 GB of data for China. Choosing a fixed data plan may be more cost‑effective for most travelers unless the user is an extremely heavy data consumer.

We need to translate it into French.

Some constraints: Keepgo cannot be translated. "Tucana" is the name of the plan and should not be translated. "Chamaeleon" is presumably a plan? Actually the text says: "fixed-data plans such as the Tucana and Chamaeleon Asia-Pacific packages". So "Chamaeleon" also might be a plan name. But instruction only says NOT to translate "Tucana". They didn't mention "Chamaeleon" as a plan name that must not be translated. But we can interpret that we should keep "Chamaeleon" unchanged too? The instructions only mention "Tucana". Actually the instruction says: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Tucana'." Only Tucana is mentioned. We should not translate "Tucana" when it's the plan name. "Chamaeleon" maybe a plan name but not specified; however the instructions do not forbid translating it. But "Chamaeleon" might be French? In French it's also "Chamaeleon" presumably. But maybe we shouldn't translate it to "Caméléon" because that would be a translation of the word "Chamaeleon" which is meaning of the animal but also plan name. In general, "Chamaeleon" is the name, so we may keep it same. But they didn't mention to leave it unchanged. However the instructions say don't translate plan names. They only gave one example of plan name "Tucana". But "Chamaeleon" is also plan name. I'd keep it unchanged too, because consistency. But we must follow guidelines: we can keep "Chamaeleon" as is. The phrase "Asia-Pacific packages" might also have "Asia-Pacifique" in French? Provided Asia-Pacific as a generic phrase, we translate "Asia-Pacific" to "Asie-Pacifique". But "Asia-Pacific packages" means packages covering the Asia-Pacific area, not plan name. So we translate. And keep "Tucana" as is. And keep "Chamaeleon" as is. "Keepgo" stays "Keepgo". "Unlimited data eSIM" we can translate to "eSIM à données illimitées"? Actually we might use "eSIM à données illimitées". But maybe better to say "une eSIM à données illimitées" but whichever. The nuance: "un unlimited data eSIM" into French: "une eSIM à données illimitées" or "une eSIM à données illimitées." Also "fixed data plan" as "plan à données fixes". The phrase "inscribed a fixed data allowance of 50 GB with unlimited validity" means "un forfait à données fixes présentant une allocation de données fixe de 50 GB avec une validité illimitée".

Important to preserve numbers and symbols: 50 GB. Use french spacing: 50 GB fine. "G" stands for gigabytes, which can remain "GB".

Also "unless the user is an extremely heavy data consumer" can be "sauf si l'utilisateur consomme une quantité très élevée de données".

We need to ensure no extra text beyond translation. Also abide by "Do not translate MNO, MVNO" - none of those appear.

All good.

Now let's produce the translation:

"No, Keepgo does not offer an unlimited data eSIM for China. All available plans in the dataset list a fixed data allowance of 50 GB with unlimited validity. Keepgo sells fixed‑data plans such as the Tucana and Chamaeleon Asia‑Pacific packages, each providing 50 GB of data for China. Choosing a fixed data plan may be more cost‑effective for most travelers unless the user is an extremely heavy data consumer."

Translation:

"Non, Keepgo ne propose pas de eSIM à données illimitées pour la Chine. Tous les forfaits disponibles dans la base de données indiquent une allocation de données fixe de 50 GB avec une validité illimitée. Keepgo vend des forfaits à données fixes tels que les forfaits Tucana et Chamaeleon Asie‑Pacifique, chacun offrant 50 GB de données pour la Chine. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs sauf si l'utilisateur consomme une très grande quantité de données."

Check: unscramble "Asia‑Pacific" becomes "Asie‑Pacifique" but keep "Asia-Pacific" as it's an English term? According to instruction: words like "Europe", "France" must be translated normally if not plan names. "Asia-Pacific" is a geographic term; translate to "Asie-Pacifique". It's not a plan name. So correct. Also, "Tucana" remains "Tucana". "Chamaeleon" we decided to keep unchanged. But note we wrote "Chamaeleon Asie‑Pacifique" because we might treat the next phrase incorrectly; we might need to refer to "Chamaeleon Asia‑Pacific packages" meaning "les forfaits Chamaeleon Asie-Pacifique". So properly: "les forfaits Tucana et Chamaeleon Asie‑Pacifique". Good.

Double-check punctuation: we used "Non," and "Non, Keepgo ne propose pas de eSIM à données illimitées pour la Chine." After "Non," there's a space. Good.

Now about Caution: "non" is capitalized because it's at beginning? In French, after a period, you capitalize the first letter. But here it's at beginning of sentence, so need "Non". The translation above uses "Non", good.

Now other potential pitfalls: We need to ensure no additional text. So I should output only the translation as a paragraph.

Double-check: "plan" maybe "forfait". So consistent. Use "forfait à données fixes". "un forfait à données fixes" vs "fixed data plan".

In French, "fixed data plan" can be "forfait à données fixes" or "forfait à données fixes" seems correct. "fixed data allowance" should be "allocation de données fixes". Good.

Check about "un éternité" maybe "illimitée" works. "Unlimited validity" -> "validité illimitée". Good.

"Cost-effective" -> "plus économique" proper.

All good.

Now final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Non, Keepgo ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour la Chine. Tous les forfaits disponibles dans la base de données indiquent une allocation de données fixes de 50 GB avec une validité illimitée. Keepgo vend des forfaits à données fixes tels que les forfaits Tucana et Chamaeleon Asie‑Pacifique, chacun offrant 50 GB de données pour la Chine. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs sauf si l'utilisateur consomme une très grande quantité de données.

Keepgo propose-t-il un eSIM China avec numéro de téléphone et SMS ?

Keepgo ne propose pas de plans eSIM pour la Chine incluant un numéro local ou la capacité SMS. Tous les itinéraires pour la Chine offerts par Keepgo ne contiennent que des données, les voyageurs ne recevront donc pas de numéro de voix ou de texte entrant ou sortant. Cependant, les applications VoIP standard telles que WhatsApp, Telegram et iMessage peuvent être utilisées sur la connexion de données pour les appels et la messagerie.

Combien de forfaits de données Keepgo propose-t-il pour la Chine ?

Keepgo propose 33 forfaits de données multi‑pays couvrant la Chine, tandis qu’aucun forfait national n’est actuellement disponible pour ce pays. Les forfaits varient en prix, allant du gratuit à environ 400 $ et en plafond de données, de 100 Mo à 50 Go. Certaines options incluent la permission de tethering et sont réservées uniquement aux nouveaux utilisateurs ; la validité des forfaits peut aller de sans expiration à 7 jours.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Chine également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.