<|channel|>analysis<|message|>The user says: translate the English text into French. The instruction clarifies: do not add any other text beyond the translation. No title. Do not translate MNO, MVNO, etc. Do not translate provider names (masculine) like "Sim Local". Also important: NE DO NOT translate "China" when it appears as the name of a plan: "China". But "China" here is a location, presumably not as a plan name, so it should be translated as "Chine" normally. However, rule "NE DOIT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'China'".
We need to read the text: "Sim Local does not provide China eSIM plans with a phone number or SMS capability. The provider only offers data‑only eSIMs for travelers in China."
We have the phrase "China eSIM plans" which might be a plan name? Possibly not. But the rule: "NE DOIT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'China'." That means if it's "China" as a plan name then don't translate. But it's not a plan name; it's the word "China" used to refer to the country. So we should translate "China" to "Chine". Similarly "for travelers in China" we need "en Chine". So probably translation: "Sim Local ne propose pas de forfaits eSIM China avec un numéro de téléphone ou la capacité de SMS. Le fournisseur ne propose que des eSIMs uniquement de données pour les voyageurs en Chine." Wait guidelines: "Sim Local does not provide China eSIM plans with a phone number or SMS capability." The word "China" is presumably the country name. So we translate: "Sim Local ne propose pas de forfaits eSIM China avec un numéro de téléphone ou la capacité de SMS." But caution: The rule says not to translate "China" if it's a plan name, but we need to be careful: In our translation, it might be unclear if "China" is a plan name or just indicating country. The original text uses "China eSIM plans". Could arguably be read as the category of eSIM plans for China, not necessarily a branded plan named China. Likely it's just referring to China. The guideline: "If these words (like "Europe", "France", etc.) are used in the context general of the text and NOT as name of plan, they DO MUST be translated normally." So "China" is used as a general word describing location. So it's not a plan name like "Plan China"? It is "China eSIM plans". But "China" used as the country descriptor, not as a plan name. So it should be translated "Chine". So we will translate "China" to "Chine".
Thus translation:
"Sim Local ne propose pas de forfaits eSIM Chine avec un numéro de téléphone ou la capacité de SMS. Le fournisseur propose uniquement des eSIMs à données uniquement pour les voyageurs en Chine."
But also keep "Sim Local" as is, not translating. Avoid mention of MNO, MVNO. That is fine.
We must not add other text besides translation. There's no title. Output just translation.
Also the phrase "data‑only eSIMs" can be translated as "eSIMs uniquement de données" or "eSIMs à données uniquement". Good.
We should maintain correct punctuation. Also "with a phone number or SMS capability" → "avec un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS". But we can use "avec un numéro de téléphone ou la possibilité d'envoyer des SMS". The second part "SMS capability" can be translated as "la capacité de SMS" or "la possibilité d'envoyer des SMS". We choose "la capacité d'envoyer des SMS". So overall:
"Sim Local ne propose pas de forfaits eSIM Chine avec un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS. Le fournisseur ne propose qu'uniquement des eSIMs à données pour les voyageurs en Chine."
Make sure we used "Chine" and "en Chine."
Note: The phrase "only offers data‑only eSIMs for travelers in China" to French: "Le fournisseur ne propose que des eSIMs uniquement à données pour les voyageurs en Chine." But maybe better: "Le fournisseur ne propose que des eSIMs à données uniquement pour les voyageurs en Chine." We should avoid "uniquement" used twice. Let's choose: "Le fournisseur ne propose que des eSIMs à données uniquement pour les voyageurs en Chine." This might be redundant.
Better: "Le fournisseur ne propose que des eSIMs à données pour les voyageurs en Chine." That's simpler. The phrase "data‑only eSIMs" suggests "pure data eSIMs". The French "eSIMs à données uniquement" is fine. Put "à données uniquement". So full sentence: "Le fournisseur ne propose que des eSIMs à données uniquement pour les voyageurs en Chine."
Thus final:
"Sim Local ne propose pas de forfaits eSIM Chine avec un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS. Le fournisseur ne propose que des eSIMs à données uniquement pour les voyageurs en Chine."
We obey no extra lines. That is translation.
But consider including "Sim Local" without translation, as instructed.
Thus final answer: the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sim Local ne propose pas de forfaits eSIM Chine avec un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS. Le fournisseur ne propose que des eSIMs à données uniquement pour les voyageurs en Chine.