Dites "Allô !" à la liberté des données mobiles simple et abordable pendant vos voyages. Airalo fournit des données dans plus de 190 pays et régions.
Dites "Allô !" à la liberté des données mobiles simple et abordable pendant vos voyages. Airalo fournit des données dans plus de 190 pays et régions.
Dites "Allô !" à la liberté des données mobiles simple et abordable pendant vos voyages. Airalo fournit des données dans plus de 190 pays et régions.
Code Promo
<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given English text into French, following the instructions:
We should not translate MNO, MVNO. Not relevant. So just translate the entire paragraph in French.
Specifically:
"Airalo does not currently provide any unlimited data eSIM plans for Ecuador. All available options are fixed‑data plans. For example, the Discover 20 GB plan offers 20 GB of high‑speed data valid for 365 days, while the Bacanet 10 GB plan supplies 10 GB valid for 30 days. Choosing such a fixed data plan may be more cost effective unless a user expects extremely heavy data usage."
We should produce something like:
"Airalo ne propose actuellement aucun forfait eSIM données illimitées pour l’Équateur. Toutes les options disponibles sont des forfaits à données fixes. Par exemple, le forfait Discover 20 GB offre 20 GB de données haut débit valides pendant 365 jours, tandis que le forfait Bacanet 10 GB propose 10 GB valides pendant 30 jours. Opter pour un tel forfait à données fixes peut être plus rentable à moins qu'un utilisateur ne prévoie une utilisation extrêmement intensive des données."
Check nuance: "Airalo does not currently provide any unlimited data eSIM plans for Ecuador." => "Airalo ne propose pas actuellement de forfait eSIM à données illimitées pour l'Équateur." It's important to say "ne propose pas" or "ne fournit pas". That can be fine.
"All available options are fixed‑data plans." => "Toutes les options disponibles sont des forfaits à données fixes."
"For example, the Discover 20 GB plan offers 20 GB of high‑speed data valid for 365 days" => "Par exemple, le forfait Discover 20 GB propose 20 GB de données haut débit valables pendant 365 jours."
"while the Bacanet 10 GB plan supplies 10 GB valid for 30 days." => "tandis que le forfait Bacanet 10 GB propose 10 GB valables pendant 30 jours." Actually "supplies" is okay.
"Choosing such a fixed data plan may be more cost effective unless a user expects extremely heavy data usage." => "Choisir un tel forfait à données fixes peut être plus rentable, sauf si l'utilisateur s'attend à une utilisation très intensive des données."
We need to keep the numeric formatting as in English: 20 GB, 10 GB, 365 days, 30 days. We must use proper French format: 20 GB (English uses GB; we keep GB). "days" -> "jours". "high‑speed data" -> "données haut débit" presumably.
Check for diacritics: l'Équateur with acute on E? The country name in French is "l'Équateur" with an apostrophe? Usually "l'Équateur" is correct. Alternatively "l’Équateur" with a single quote. In French, "l'Équateur" likely has an acute accent on E: "É" plus a normal letter.
Also note that "high‑speed" might be "haute vitesse" or "en haut débit" "de données haut débit". "de données haut débit" is fine.
We need to keep "Airalo" unchanged. Keep "Discover" and "Bacanet". Since generic brand names likely are not to be translated. So keep them.
Also the user instructs not to add any extra text, no title. So just provide the translation.
Let's produce.
"Airalo ne propose pas actuellement de forfait eSIM à données illimitées pour l’Équateur. Toutes les options disponibles sont des forfaits à données fixes. Par exemple, le forfait Discover 20 GB propose 20 GB de données haut débit valides pendant 365 jours, tandis que le forfait Bacanet 10 GB fournit 10 GB valides pendant 30 jours. Choisir un tel forfait à données fixes peut être plus rentable, sauf si un utilisateur s’attend à une utilisation très intensive des données."
Check: "fournit" can be used but "propose" is okay. "tout" is fine.
"271" ???
Double-check the instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." We have no mention of MNO or MVNO. So fine.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Airalo"". Means we should not translate "Airalo" as it's already. So fine.
We need to keep that: we didn't translate "Airalo".
Does it exist any other name that might be masculine? "Discover" is brand; "Bacanet" presumably brand. Likely we keep them. But we should not translate them either because they are also provider names. However the instruction only lists "Airalo". But it's ambiguous for "Discover" and "Bacanet." In the context, they might be provider or brand names. We might think we should preserve them. Usually brand names like "Discover" could refer to a brand. But if they were eSIM provider names, they'd be proper nouns. So we keep them as is.
Thus final translation:
"Airalo ne propose pas actuellement de forfait eSIM à données illimitées pour l’Équateur. Toutes les options disponibles sont des forfaits à données fixes. Par exemple, le forfait Discover 20 GB propose 20 GB de données haut débit valides pendant 365 jours, tandis que le forfait Bacanet 10 GB fournit 10 GB valides pendant 30 jours. Choisir un tel forfait à données fixes peut être plus rentable, sauf si un utilisateur s’attend à une utilisation très intensive des données."
Yes.
One nuance: Maybe we should use "heure de données" but no "haute vitesse".
The translation might be:
"Airalo ne propose pas actuellement de forfait eSIM à données illimitées pour l'Équateur. Toutes les options disponibles sont des forfaits à données fixes. Par exemple, le forfait Discover 20 GB propose 20 GB de données haute vitesse valides pendant 365 jours, tandis que le forfait Bacanet 10 GB fournit 10 GB valides pendant 30 jours. Choisir un tel forfait à données fixes peut s'avérer plus économique, sauf si un utilisateur prévoit un usage très intensif des données."
But the given answer likely is fine.
Let's double-check "airilo" is "Airalo". OK.
Add a period after each sentence. Keep quotes? The original doesn't contain quotes.
We need to consider that in French usage, the abbreviation "GB" might be spelled "Go" in French? But in context of eSIM, they use "GB". Many French accounts keep "GB". Typically "Go" is "gigaoctet". But given instruction, probably keep "GB". So we keep "GB".
Now let's produce the final translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airalo ne propose pas actuellement de forfait eSIM à données illimitées pour l’Équateur. Toutes les options disponibles sont des forfaits à données fixes. Par exemple, le forfait Discover 20 GB propose 20 GB de données haut débit valides pendant 365 jours, tandis que le forfait Bacanet 10 GB fournit 10 GB valides pendant 30 jours. Choisir un tel forfait à données fixes peut être plus rentable, sauf si un utilisateur s’attend à une utilisation très intensive des données.
Airalo ne propose pas d’eSIM pour l’Équateur incluant un numéro de téléphone local ou la possibilité d’envoyer ou recevoir des SMS. Seuls des plans d’eSIM uniquement données sont disponibles pour l’Équateur. Les voyageurs peuvent toujours utiliser la voix et le texte via des services basés sur Internet tels que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion données.
Airalo propose actuellement cinq offres de données à usage unique par pays couvrant l’Équateur et quinze forfaits eSIM multi‑pays incluant l’Équateur.
Les options à usage unique fournissent aux voyageurs des quantités de données fixes allant de 1 GB à 20 GB, valables de 7 à 365 jours, et sont tarifées entre 6,50 $ et 89,00 $.
Les forfaits multi‑pays offrent la même gamme de plafonds de données et de périodes de validité, mais peuvent être utilisés dans plusieurs pays d’Amérique latine, offrant ainsi une flexibilité accrue aux voyageurs souhaitant rester connectés lors de visites de plusieurs destinations.
L’écart de prix global des options d’Airalo est de 6,50 $ à 89,00 $, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: