Nomad fournit un service de connectivité mobile prépayé, offrant un service pratique, rapide et fiable aux voyageurs à un prix abordable. Nous proposons des forfaits de données internationaux dans plus de 170 destinations via eSIM.
Nomad fournit un service de connectivité mobile prépayé, offrant un service pratique, rapide et fiable aux voyageurs à un prix abordable. Nous proposons des forfaits de données internationaux dans plus de 170 destinations via eSIM.
Nomad fournit un service de connectivité mobile prépayé, offrant un service pratique, rapide et fiable aux voyageurs à un prix abordable. Nous proposons des forfaits de données internationaux dans plus de 170 destinations via eSIM.
Code Promo
<|channel|>analysis<|message|>We have instructions:
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So only the translation. Do NOT add more text.
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So no heading.
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." That refers to certain acronyms. But none appear in the text. MNO, MVNO not present.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Nomad'". Wait: Instruction says "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Nomad'". Means: do not translate the names of providers, specifically those that are masculine, e.g., "Nomad". So keep "Nomad" unchanged. Good.
The original text:
"Nomad does not offer a truly unlimited data eSIM plan for Ecuador. The plans available are all fixed‑data packages. For example, Nomad provides Regional Global‑EX 365 Day plans with 20GB, 30GB, or 50GB of data, and a Local Ecuador 30 Day plan with 10GB. These high‑data options can be more cost‑effective for heavy users because the fixed caps are set at a level that covers most travel needs without the higher cost that might otherwise come with an unlimited plan."
We need to translate to French. Keep "Nomad". Not translating MNO, MVNO. No other provider names. Use appropriate grammar. Should preserve numbers, maybe use "Day" as "Jour" or "Jour(s)". "Europe" tries not to adjust necessarily. Let's focus: "Nomad does not offer a truly unlimited data eSIM plan for Ecuador." = "Nomad ne propose pas de plan eSIM de données réellement illimité pour l'Équateur." Slight nuance: Use "un plan eSIM de données réellement illimité" or "un plan eSIM de données réellement illimité".
Be careful: It's "truly unlimited" meaning truly unlimited. Let's keep "effectivement illimité" can be used. "Nomad ne propose pas de plan eSIM de données véritablement illimité pour l'Équateur." Either is fine. Use "truly" can be "véritablement" or "réellement". French uses "réellement". So I'll write: "Nomad ne propose pas de plan eSIM de données réellement illimité pour l'Équateur." But "illimité" is masculine? Actually "illimité" is masculine. Keep "illimité". Ok.
Second sentence: "The plans available are all fixed‑data packages." => "Les plans disponibles sont tous des forfaits à données fixes." Or "Les forfaits disponibles sont tous à données fixes." But keep clarity: "Les plans disponibles sont tous des forfaits à données fixes."
Third: "For example, Nomad provides Regional Global‑EX 365 Day plans with 20GB, 30GB, or 50GB of data, and a Local Ecuador 30 Day plan with 10GB." => "Par exemple, Nomad propose des forfaits Regional Global‑EX 365 jours avec 20 Go, 30 Go ou 50 Go de données, ainsi qu’un forfait local Echad (Equateur) 30 jours avec 10 Go." Slight nuance: "Ecuador" in French still "Équateur" for country. "Local Ecuador" is "Local Équateur". Use French for days "jour(s)". The phrase "365 Day plans" should translate to "forfaits 365 jours". Append appropriate accent. Use "Plan" can remain or "forfaits". "Optional: '365 Day plans' => 'forfaits 365 jours'." Numbers: "20GB" => "20 Go" (Go for gigabytes). "30GB" => "30 Go". "50GB" => "50 Go". "10GB" => "10 Go". Use appropriate non-breaking space before unit. That's typical. Use "Go" with capital G for giga-octet. In French usage, "Go" is correct.
Then final sentence: "These high‑data options can be more cost‑effective for heavy users because the fixed caps are set at a level that covers most travel needs without the higher cost that might otherwise come with an unlimited plan." => "Ces options à haut volume de données peuvent être plus rentables pour les utilisateurs intensifs car les plafonds fixes sont fixés à un niveau couvrant la plupart des besoins de voyage sans le coût plus élevé qui pourrait autrement accompagner un plan illimité."
But check in French "haute capacité" or "haut volume". "options à haut volume de données" is okay. The word "high-data options" often translated to "options de données élevées" but better "options à haut volume de données".
Do we need to keep "cost-effective" as "rentables" or "plus avantageux" etc. "Plus rentables" or "plus économique" but "can be more cost-effective" often "peuvent être plus avantageuses" or "plus économiques". "rentables" translates "profitier", but here it's about cost to user; "plus économique" is better: "peuvent être plus économique". But let's go with "plus économique". So "Ces options à haut volume de données peuvent être plus économiques pour les utilisateurs intensifs, car les plafonds fixes sont fixés à un niveau couvrant la plupart des besoins de voyage, sans le coût plus élevé qui pourrait autrement accompagner un plan illimité." Should maintain natural French.
Check the adjectives: "heavy users" often "utilisateurs intensifs" or "utilisateurs à forte consommation". Let's use "utilisateurs intensifs". Good.
Now build final translation.
We must not add extra text like "번역" etc. Only the translation. And no title.
Make sure to keep "Nomad" unchanged. The names of providers: "Nomad" is masculine. Should we keep "Nomad"? Yes.
Also "Regional Global‑EX" appears as a plan name: keep it unchanged? In instructions "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." but that doesn't apply. So "Regional Global‑EX" should stay maybe same. Should we keep "Regional Global‑EX" or can we translate "Regional" etc? It's part of the plan name. The plan name is "Regional Global‑EX 365 Day". It's presumably brand. Might stay unchanged. We should preserve all. But the phrase "Regional Global‑EX" maybe should remain. The entire phrase "Regional Global‑EX 365 Day" is a name of a plan. We keep it as is. Use same capitalization. But in French, "365 Day" could be "365 jours" but "Day" part is part of the brand? Perhaps the brand includes "Day" but "Day" likely part of the name as well. But for translation, it's ambiguous. But instructions: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." People often keep brand names. The eSIM plan names could be considered brand. But to be safe, keep "Regional Global‑EX 365 Day" as is. But we already translated "Day" to "jours". We might keep it as "365 Day plans" or "forfaits 365 jours". That might be okay.
Given instructions, we should translate everything except "Nomad". So we may alter "Regional Global‑EX 365 Day plans" to "les forfaits Regional Global‑EX 365 jours".
"Local Ecuador 30 Day plan" => "le forfait local Ecuador 30 jours", but we might translate Ecuador to "Équateur". But instruction: Should not translate names: "Nomad" is the only mention. But "Ecuador" is a country name. Usually, country names should be translated, but the instruction only says not to translate names of providers ("Nomad"). So "Ecuador" can be translated to "Équateur". But do we keep "Local Ecuador" as aggregator? That phrase might be considered a plan name. I think it's okay to translate the country. Let's translate Ecuador into "Équateur".
But I think we could keep "Ecuador" as it's a proper noun. But in French, "Équateur" might be correct. But there's chemical but also "Equateur" spelled with accent "é". Let's decide: We can translate "Ecuador" as "Équateur" with accent. It's typical. Some might prefer "Equateur" but we use accent. So we will.
Be careful: "30 Day plan" re "30 days" can be "30‑jours". So "plan Local Ecuador 30 Day" becomes "plan Local Équateur 30 jours". We keep "Local" and "Équateur". Yes.
Now the translation:
"Nomad ne propose pas de plan eSIM de données réellement illimité pour l'Équateur. Les forfaits disponibles sont tous à données fixes. Par exemple, Nomad propose des forfaits Regional Global‑EX 365 jours avec 20 Go, 30 Go ou 50 Go de données, ainsi qu’un forfait local Équateur 30 jours avec 10 Go. Ces options à haut volume de données peuvent être plus économiques pour les utilisateurs intensifs car les plafonds fixes couvrent la plupart des besoins de voyage sans le coût plus élevé qui pourrait autrement accompagner un plan illimité."
Check grammar:
Better: "Les plans disponibles sont tous des forfaits à données fixes." keep "plans" vs "forfaits". Let's unify: use "forfaits" because the original uses "plan" but we can keep "forfaits". Use "forfaits".
So: "Les forfaits disponibles sont tous à données fixes" might be ambiguous. I'd use "Les forfaits disponibles sont tous des forfaits à données fixes." But that's redundant. Better: "Les forfaits disponibles sont tous à données fixes." Acceptable.
Let's rewrite properly.
"Nomad ne propose pas de plan eSIM de données réellement illimité pour l'Équateur. Les forfaits disponibles sont tous à données fixes. Par exemple, Nomad propose des forfaits Regional Global‑EX 365 jours avec 20 Go, 30 Go ou 50 Go de données, ainsi qu’un forfait local Équateur 30 jours avec 10 Go. Ces options à haut volume de données peuvent être plus économiques pour les utilisateurs intensifs car les plafonds fixes couvrent la plupart des besoins de voyage sans le coût plus élevé qui pourrait autrement accompagner un plan illimité."
Check each phrase:
Better: "Nomad ne propose pas de plan eSIM de données réellement illimité pour l'Équateur." It's okay but ambiguous. I'd rephrase: "Nomad ne propose pas de plan eSIM à données réellement illimitées pour l'Équateur." That is more natural: "plan eSIM à données réellement illimitées". But then the adjective "illimitées" modifies "données". That is better. So let's do: "Nomad ne propose pas de plan eSIM à données réellement illimitées pour l'Équateur." Good.
Alternatively: "Les forfaits disponibles sont tous des forfaits à données fixes." But that's redundant. I'll go: "Les forfaits disponibles sont tous à données fixes." Acceptable.
Seems fine.
But we might want to keep "Regional Global-EX 365 jours" as "forfaits Regional Global‑EX 365 jours". This seems fine.
Check accent: "Mon\u030100d" not relevant.
Now final part: "Ces options à haut volume de données peuvent être plus économiques pour les utilisateurs intensifs car les plafonds fixes couvrent la plupart des besoins de voyage sans le coût plus élevé qui pourrait autrement accompagner un plan illimité." That reads okay. I might use "profitables" instead of "économiques"? But "économiques" is fine.
Double-check translation guidelines: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So must not add anything else. No additional formatting. No blank lines at beginning? It's just a continuous paragraph. But can keep line breaks? It's allowed? Unclear. They didn't restrict using line breaks. But no extra explanation.
Thus produce only the translation text:
"Nomad ne propose pas de plan eSIM à données réellement illimitées pour l'Équateur. Les forfaits disponibles sont tous à données fixes. Par exemple, Nomad propose des forfaits Regional Global‑EX 365 jours avec 20 Go, 30 Go ou 50 Go de données, ainsi qu’un forfait local Équateur 30 jours avec 10 Go. Ces options à haut volume de données peuvent être plus économiques pour les utilisateurs intensifs car les plafonds fixes couvrent la plupart des besoins de voyage sans le coût plus élevé qui pourrait autrement accompagner un plan illimité."
That's the translation. I'll keep that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Nomad ne propose pas de plan eSIM à données réellement illimitées pour l'Équateur. Les forfaits disponibles sont tous à données fixes. Par exemple, Nomad propose des forfaits Regional Global‑EX 365 jours avec 20 Go, 30 Go ou 50 Go de données, ainsi qu’un forfait local Équateur 30 jours avec 10 Go. Ces options à haut volume de données peuvent être plus économiques pour les utilisateurs intensifs car les plafonds fixes couvrent la plupart des besoins de voyage sans le coût plus élevé qui pourrait autrement accompagner un plan illimité.
Nomad ne propose pas de plans eSIM pour l’Équateur qui incluent un numéro de téléphone local ou la capacité d’envoyer des SMS. Leurs offres pour l’Équateur sont uniquement pour les données, donc les voyageurs qui comptent sur un numéro de téléphone et la messagerie textuelle devront utiliser des services basés sur Internet tels que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données.
Nomad propose quatre forfaits de données pour un seul pays couvrant l’Équateur et quinze forfaits multi-pays incluant l’Équateur. Les forfaits disponibles coûtent entre 6,00 $ et 170,00 $, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 50 GB, et des périodes de validité allant de 7 à 365 jours.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: