<|channel|>analysis<|message|>The user says "Traduit le texte Anglais suivant en Français", gives a text in English:
"Sim Local does not provide a France eSIM that includes a phone number for calling or SMS. The company offers only data‑only eSIM plans for France. Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram or iMessage over the data connection for voice and text communication."
We need to translate into French, following the instructions.
Instructions:
- No additional text besides the translation.
- No title for the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- IMPORTANT: The names "France" (this refers to the plan) must not be translated if it's a plan. "France" appears in context "Sim Local does not provide a France eSIM that includes a phone number for calling or SMS." Here "France eSIM". That string "France" presumably is the name of the plan eSIM? Actually "France" as a plan? The instruction says: "Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'France'." So the plan "France" should not be translated. But "France" is a country but also might be name of plan. They specifically say: The names following are of eSIM plan names and must not be translated. In the example: "Le plan Europe" is not translated, but "Voyagez en Europe" is translated normally. So "France" is like that. So if "France" appears as a plan name, it should remain "France". But here "France" is the plan. So we treat "France" specifically as a name and keep it "France" in the French translation. There's no mention of other names. The translation may mention "France" as the plan. Also the text mentions "Sim Local" etc. The names may remain. The context: "Sim Local does not provide a France eSIM that includes a phone number for calling or SMS." We keep "France" the same. "The company offers only data‑only eSIM plans for France." Here "France" might be the country or the plan? In context, "data‑only eSIM plans for France" likely refers to the plan for France? The instruction says: If "France" is used in a context of the general text and not as a plan name, it should be translated. However, it appears repeated: "Sim Local does not provide a France eSIM". That is a plan. In second sentence: "The company offers only data‑only eSIM plans for France." That could also refer to the same plan. Hard to differentiate, but likely it's the same. The plan name "France" is not translated. But second sentence: "plans for France". That could be like: "plans for France" can be "plans for France" or "plans for France"? Actually "plans for France" means eSIM plans that are for the country France. This context is ambiguous. But the instruction: "If these words (like 'Europe', 'France', etc.) are used in general context and not as a plan name, they DO NOT need to be translated." Actually "N'Il' ils DOIVENT être traduits normalement." The user wrote: "EXCEPTION: If these words (like 'Europe', 'France', etc.) are used in the context général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." It says: Example: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (pas de traduction car c'est un nom de forfait) Example: "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (traduction normale because not plan name). So "France" used as a name must remain "France". If used as general context, we translate "France" to "France" in French? No, we translate French as "France"? Actually translation to French, "France" is same. Actually we are translating to French. The original is English: "France". In French, "France" is the same. There's no translation. So we can keep "France". But still the instructions say "NE DOIT PAS être traduits "?? Actually we are translating to French. "France" in French remains "France". So there's no difference. So it's fine. The important part is that the plan name "France" must not be translated. The translation will speak in French. The word "France" remains same. So no problem.
We also have "VoIP applications such as WhatsApp, Telegram or iMessage". That stays same.
We also have "data connection". That we translate.
Ok.
Important: The user says: "Sim Local does not provide a France eSIM that includes a phone number for calling or SMS..." In French, that would be: "Sim Local ne propose pas de eSIM 'France' qui inclut un numéro de téléphone pour les appels ou les SMS." Because we keep "France" as the plan name. But we might keep "France" as is, but we need to consider local glimmer: It's a plan name, so we maybe keep it in quotes if the plan. But the original is not in quotes. But we can do: "Sim Local ne propose pas de eSIM France..." The phrase "Sim Local ne propose pas de eSIM France" should be fine.
Full translation:
"Sim Local ne propose pas de eSIM France incluant un numéro de téléphone pour les appels ou les SMS. La société ne propose que des plans eSIM uniquement pour les données pour France. Les voyageurs peuvent encore utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour la voix et les textos."
But the second sentence: "The company offers only data-only eSIM plans for France." In French: "La société ne propose que des forfaits eSIM uniquement données pour la France." Actually we need to maintain "France" as plan name. The plan is called "France". So we might say: "La société ne propose que des forfaits eSIM uniquement données pour le forfait France." Actually the phrase "for France" should be considered selection from doc: "statements for [the country] France". It's ambiguous. The safe way is to use phrase "pour la France" meaning data-only eSIM plans for the people in France. But the plan name "France" must not be translated. But we also must consider above: It's a plan name, we might want to keep "France" unchanged. In French, "France" is still the same word. So we can say "pour France". That is ambiguous, but it's okay. I'm leaning that we can phrase: "La société ne propose que des forfaits eSIM uniquement données pour la France." Because it's naturally "pour la France" meaning "for France." The plan "France" might not need to appear again. We can use "Forces: eSIM planes for France only"? Hmm.
Also "data‑only" should be "uniquement données" or "sans appel". So "forfaits eSIM uniquement données".
"Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram or iMessage over the data connection for voice and text communication." In French: "Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour la voix et l'envoi de messages texte." Something like that.
Also "VoIP" style "applications VoIP" stays.
Thus answer will be:
"Sim Local ne propose pas de eSIM France qui inclut un numéro de téléphone pour les appels ou les SMS. La société propose uniquement des forfaits eSIM uniquement données pour France. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour la voix et les messages texte."
Double-check the instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we cannot add "Here is the translation:" or any additional commentary.
Also "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So no title.
Also "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." There's none in the text. So fine.
Also "Important: The names following are eSIM plan names" and should not be translated. "France" is one of them. So we keep it as "France". So the phrase might be "Une eSIM France" or "eSIM France". But we also need to mention that the plan "France" is for country. But we can preserve as is.
Thus final output: The translation line.
We must confirm there's no potential hidden instructions: "Il y a des exceptions: If these words (like Europe, France, etc.) are used in the context général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." But here, we considered "France" as plan name. So it's fine.
Check "France" has no accent changes. It's "France".
Now we need to carefully produce the translation. Should voice be "la voix" or "le son"? Typically "voice" translation is "voix". And "text communication" may be "messagerie texte" or "messages texte". So we may say "voix et envoi de messages texte." There's "for voice and text communication" which is "pour la voix et les SMS" but "SMS" is used in initial part. Actually we can say "la voix et les messages texte". Or "la voix et les messages texte." Alternatively "la voix et les textes". I think "la voix et les messages textuels" maybe too flowery. Let's use "la voix et les messages texte". Or "pour la voix et la messagerie texte." I'll use "la voix et les messages texte".
But the text says "for voice and text communication." That is "pour la voix et la communication par texte." But we could say "dans la voix et le texte." I'll use "pour la voix et l'échange de textos." But "SMS" used in earlier. "Text communication" could be "messagerie textuelle." "Pour la voix et l'envoi de messages texte." Good.
So final:
"Sim Local ne fournit pas de eSIM France incluant un numéro de téléphone pour les appels ou SMS. La société propose uniquement des forfaits eSIM uniquement données pour France. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour la voix et les messages texte."
Double-check we didn't translate "MNO" etc. Also "Sim Local" might remain as is. Good.
We need to keep "France" as "France". However, we might want to use "plan France", but no, just "France". Ok.
Additionally, we used "services" no. It's fine.
Now ensure we don't add "NOTE" or anything else. It's just the translation lines.
Let's ensure we didn't inadvertently add any extra colon or bullet points. The original instruction says no extra text. So final will just be:
"Sim Local ne fournit pas d'eSIM France incluant un numéro de téléphone pour les appels ou les SMS..."
Wait, original "does not provide a France eSIM" uses indefinite article "a". In French, "une eSIM France". But here "une eSIM France" probably unnatural but okay. But we keep "une eSIM France". But better "une eSIM France" or "une eSIM de France"? The phrase "eSIM France" is more natural if the plan name is "France". So "une eSIM France". So "ne fournit pas d'eSIM France". That is fine.
Better translation: "Sim Local ne fournit pas d'eSIM France incluant un numéro de téléphone pour les appels ou les SMS." We maintain "d'eSIM France" rather than "de eSIM France" because indefinite article "une eSIM France".
Next: "The company offers only data-only eSIM plans for France." In French: "L'entreprise ne propose que des forfaits eSIM uniquement données pour la France." or "L'entreprise ne propose que des forfaits eSIM uniquement données pour la France." That is correct.
But "pour France" might be unclear: it could mean "for the country France" or "for the plan 'France'". In either case it is "France". But maybe it's okay: "pour France".
Third: "Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram or iMessage over the data connection for voice and text communication." In French: "Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour la voix et les messages texte."
Yes.
Thus final output:
"Sim Local ne fournit pas d'eSIM France incluant un numéro de téléphone pour les appels ou les SMS. L'entreprise ne propose que des forfaits eSIM uniquement données pour la France. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour la voix et les messages texte."
Make sure no extra punctuation or bold.
The instruction: "Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'France'." We didn't translate "France" to "France" anyway. It's unchanged.
We also have "Sim Local" is a proper name, we keep that.
This is good. The translation is correct.
Check potential pitfalls: "France" might be incorrectly capitalised due to context. It can be used weirdly "France eSIM" but we keep "eSIM France". Might be okay.
We used "déti" but we said "d'eSIM France". That includes accent? It's okay.
We used "l'entreprise". That's okay.
If any nuance: "data-only eSIM plans" can be "forfaits eSIM uniquement données" or "forfaits eSIM data-only". We used "forfaits eSIM uniquement données".
Everything seems fine.
Thus final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sim Local ne fournit pas d’eSIM France incluant un numéro de téléphone pour les appels ou les SMS. L’entreprise ne propose que des forfaits eSIM uniquement‑données pour la France. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour la voix et les messages texte.