eSIMDB logo
Sim Local
Sim Local certified

Sim Local offre une connectivité de voyage complète via des réseaux locaux de confiance dans plus de 200 destinations. Avec des tarifs compétitifs, sans frais d'itinérance et une assistance complète, ses eSIM permettent d'appeler, de SMS et d'accéder à des numéros locaux, comme à la maison. Fort de plus de 15 ans d'expérience et d'une présence dans plus de 100 points de vente en aéroports, Sim Local est un expert reconnu de la connectivité de voyage.

Code Promo

GET 5% OFF
Illimité

Forfaits de données eSIM Sim Local pour la France

France 1 GB
1GB
7
jours
3,75 $US
3,75 $US/GB
discount GET 5% OFF
Global 1 GB 1 Day
1GB
1
jour
6,75 $US
6,75 $US/GB
discount GET 5% OFF
France 3 GB
3GB
30
jours
7,50 $US
2,50 $US/GB
discount GET 5% OFF
France 5 GB
5GB
30
jours
10,00 $US
2,00 $US/GB
discount GET 5% OFF
Global 6 GB (Digital)
6GB
30
jours
13,50 $US
2,25 $US/GB
discount GET 5% OFF
France 10 GB
10GB
30
jours
15,75 $US
1,58 $US/GB
discount GET 5% OFF
France 70 GB + EU Roaming
70GB
15
jours
17,50 $US
0,25 $US/GB
discount GET 5% OFF
Global 12 GB (Digital)
12GB
30
jours
20,00 $US
1,67 $US/GB
discount GET 5% OFF
France 20 GB
20GB
30
jours
23,25 $US
1,16 $US/GB
discount GET 5% OFF
France 200 GB + EU Roaming
200GB
15
jours
23,50 $US
0,12 $US/GB
discount GET 5% OFF
Orange Holiday Zen 20 GB (FR)
20GB
31
jours
23,50 $US
1,18 $US/GB
discount GET 5% OFF
Global 18 GB (Digital)
18GB
30
jours
26,75 $US
1,49 $US/GB
discount GET 5% OFF
France Unlimited Data 7 Days
10GB/jour
7
jours
29,00 $US
0,41 $US/GB
discount GET 5% OFF
Europe Unlimited 7 Days
10GB/jour
7
jours
30,75 $US
0,44 $US/GB
discount GET 5% OFF
Orange Holiday World 20 GB
20GB
31
jours
35,00 $US
1,75 $US/GB
discount GET 5% OFF
Orange Holiday Europe 50 GB (FR)
50GB
31
jours
46,75 $US
0,94 $US/GB
discount GET 5% OFF
Global 30 GB (Digital)
30GB
30
jours
47,00 $US
1,57 $US/GB
discount GET 5% OFF
France Unlimited Data 15 Days
10GB/jour
15
jours
49,25 $US
0,33 $US/GB
discount GET 5% OFF
Europe Unlimited 15 Days
10GB/jour
15
jours
51,00 $US
0,34 $US/GB
discount GET 5% OFF
Orange Holiday Europe 100 GB (FR)
100GB
31
jours
58,50 $US
0,59 $US/GB
discount GET 5% OFF
Europe Unlimited 30 Days
10GB/jour
30
jours
73,75 $US
0,25 $US/GB
discount GET 5% OFF
Europe Unlimited 60 Days
10GB/jour
60
jours
107,25 $US
0,18 $US/GB
discount GET 5% OFF
Europe Unlimited 90 Days
10GB/jour
90
jours
147,50 $US
0,16 $US/GB
discount GET 5% OFF

Questions fréquemment posées

Sim Local propose-t-il une eSIM à données illimitées pour la France?

Sim Local ne propose pas une eSIM de données réellement illimitées pour la France.
Les forfaits portant « Unlimited » dans leurs noms, comme France Unlimited Data 7 jours, ont en réalité un plafond de données de 10 GB par jour ; après ce montant, le forfait ne continue pas à fournir des données‑rapides illimitées, et aucune information de réduction de vitesse n’est indiquée.
Les voyageurs qui ont besoin de plus de données trouveront des options à données fixes, par exemple le plan France 200 GB + EU Roaming avec 200 GB pendant 15 jours ou le plan Orange Holiday Europe 100 GB (FR) proposant 100 GB pendant 31 jours.
Ces forfaits à données fixes offrent des allocations beaucoup plus importantes ; choisir l’un d’eux peut être plus économique à moins que l’on ne prévoie de consommer une quantité extrêmement élevée de données.

Sim Local propose-t-il une eSIM France avec numéro de téléphone et SMS ?

<|channel|>analysis<|message|>The user says "Traduit le texte Anglais suivant en Français", gives a text in English:

"Sim Local does not provide a France eSIM that includes a phone number for calling or SMS. The company offers only data‑only eSIM plans for France. Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram or iMessage over the data connection for voice and text communication."

We need to translate into French, following the instructions.

Instructions:

  • No additional text besides the translation.
  • No title for the translation.
  • Do not translate MNO, MVNO, etc.
  • IMPORTANT: The names "France" (this refers to the plan) must not be translated if it's a plan. "France" appears in context "Sim Local does not provide a France eSIM that includes a phone number for calling or SMS." Here "France eSIM". That string "France" presumably is the name of the plan eSIM? Actually "France" as a plan? The instruction says: "Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'France'." So the plan "France" should not be translated. But "France" is a country but also might be name of plan. They specifically say: The names following are of eSIM plan names and must not be translated. In the example: "Le plan Europe" is not translated, but "Voyagez en Europe" is translated normally. So "France" is like that. So if "France" appears as a plan name, it should remain "France". But here "France" is the plan. So we treat "France" specifically as a name and keep it "France" in the French translation. There's no mention of other names. The translation may mention "France" as the plan. Also the text mentions "Sim Local" etc. The names may remain. The context: "Sim Local does not provide a France eSIM that includes a phone number for calling or SMS." We keep "France" the same. "The company offers only data‑only eSIM plans for France." Here "France" might be the country or the plan? In context, "data‑only eSIM plans for France" likely refers to the plan for France? The instruction says: If "France" is used in a context of the general text and not as a plan name, it should be translated. However, it appears repeated: "Sim Local does not provide a France eSIM". That is a plan. In second sentence: "The company offers only data‑only eSIM plans for France." That could also refer to the same plan. Hard to differentiate, but likely it's the same. The plan name "France" is not translated. But second sentence: "plans for France". That could be like: "plans for France" can be "plans for France" or "plans for France"? Actually "plans for France" means eSIM plans that are for the country France. This context is ambiguous. But the instruction: "If these words (like 'Europe', 'France', etc.) are used in general context and not as a plan name, they DO NOT need to be translated." Actually "N'Il' ils DOIVENT être traduits normalement." The user wrote: "EXCEPTION: If these words (like 'Europe', 'France', etc.) are used in the context général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." It says: Example: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (pas de traduction car c'est un nom de forfait) Example: "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (traduction normale because not plan name). So "France" used as a name must remain "France". If used as general context, we translate "France" to "France" in French? No, we translate French as "France"? Actually translation to French, "France" is same. Actually we are translating to French. The original is English: "France". In French, "France" is the same. There's no translation. So we can keep "France". But still the instructions say "NE DOIT PAS être traduits "?? Actually we are translating to French. "France" in French remains "France". So there's no difference. So it's fine. The important part is that the plan name "France" must not be translated. The translation will speak in French. The word "France" remains same. So no problem.

We also have "VoIP applications such as WhatsApp, Telegram or iMessage". That stays same.

We also have "data connection". That we translate.

Ok.

Important: The user says: "Sim Local does not provide a France eSIM that includes a phone number for calling or SMS..." In French, that would be: "Sim Local ne propose pas de eSIM 'France' qui inclut un numéro de téléphone pour les appels ou les SMS." Because we keep "France" as the plan name. But we might keep "France" as is, but we need to consider local glimmer: It's a plan name, so we maybe keep it in quotes if the plan. But the original is not in quotes. But we can do: "Sim Local ne propose pas de eSIM France..." The phrase "Sim Local ne propose pas de eSIM France" should be fine.

Full translation:

"Sim Local ne propose pas de eSIM France incluant un numéro de téléphone pour les appels ou les SMS. La société ne propose que des plans eSIM uniquement pour les données pour France. Les voyageurs peuvent encore utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour la voix et les textos."

But the second sentence: "The company offers only data-only eSIM plans for France." In French: "La société ne propose que des forfaits eSIM uniquement données pour la France." Actually we need to maintain "France" as plan name. The plan is called "France". So we might say: "La société ne propose que des forfaits eSIM uniquement données pour le forfait France." Actually the phrase "for France" should be considered selection from doc: "statements for [the country] France". It's ambiguous. The safe way is to use phrase "pour la France" meaning data-only eSIM plans for the people in France. But the plan name "France" must not be translated. But we also must consider above: It's a plan name, we might want to keep "France" unchanged. In French, "France" is still the same word. So we can say "pour France". That is ambiguous, but it's okay. I'm leaning that we can phrase: "La société ne propose que des forfaits eSIM uniquement données pour la France." Because it's naturally "pour la France" meaning "for France." The plan "France" might not need to appear again. We can use "Forces: eSIM planes for France only"? Hmm.

Also "data‑only" should be "uniquement données" or "sans appel". So "forfaits eSIM uniquement données".

"Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram or iMessage over the data connection for voice and text communication." In French: "Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour la voix et l'envoi de messages texte." Something like that.

Also "VoIP" style "applications VoIP" stays.

Thus answer will be:

"Sim Local ne propose pas de eSIM France qui inclut un numéro de téléphone pour les appels ou les SMS. La société propose uniquement des forfaits eSIM uniquement données pour France. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour la voix et les messages texte."

Double-check the instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we cannot add "Here is the translation:" or any additional commentary.

Also "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So no title.

Also "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." There's none in the text. So fine.

Also "Important: The names following are eSIM plan names" and should not be translated. "France" is one of them. So we keep it as "France". So the phrase might be "Une eSIM France" or "eSIM France". But we also need to mention that the plan "France" is for country. But we can preserve as is.

Thus final output: The translation line.

We must confirm there's no potential hidden instructions: "Il y a des exceptions: If these words (like Europe, France, etc.) are used in the context général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." But here, we considered "France" as plan name. So it's fine.

Check "France" has no accent changes. It's "France".

Now we need to carefully produce the translation. Should voice be "la voix" or "le son"? Typically "voice" translation is "voix". And "text communication" may be "messagerie texte" or "messages texte". So we may say "voix et envoi de messages texte." There's "for voice and text communication" which is "pour la voix et les SMS" but "SMS" is used in initial part. Actually we can say "la voix et les messages texte". Or "la voix et les messages texte." Alternatively "la voix et les textes". I think "la voix et les messages textuels" maybe too flowery. Let's use "la voix et les messages texte". Or "pour la voix et la messagerie texte." I'll use "la voix et les messages texte".

But the text says "for voice and text communication." That is "pour la voix et la communication par texte." But we could say "dans la voix et le texte." I'll use "pour la voix et l'échange de textos." But "SMS" used in earlier. "Text communication" could be "messagerie textuelle." "Pour la voix et l'envoi de messages texte." Good.

So final:

"Sim Local ne fournit pas de eSIM France incluant un numéro de téléphone pour les appels ou SMS. La société propose uniquement des forfaits eSIM uniquement données pour France. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour la voix et les messages texte."

Double-check we didn't translate "MNO" etc. Also "Sim Local" might remain as is. Good.

We need to keep "France" as "France". However, we might want to use "plan France", but no, just "France". Ok.

Additionally, we used "services" no. It's fine.

Now ensure we don't add "NOTE" or anything else. It's just the translation lines.

Let's ensure we didn't inadvertently add any extra colon or bullet points. The original instruction says no extra text. So final will just be:

"Sim Local ne fournit pas d'eSIM France incluant un numéro de téléphone pour les appels ou les SMS..."

Wait, original "does not provide a France eSIM" uses indefinite article "a". In French, "une eSIM France". But here "une eSIM France" probably unnatural but okay. But we keep "une eSIM France". But better "une eSIM France" or "une eSIM de France"? The phrase "eSIM France" is more natural if the plan name is "France". So "une eSIM France". So "ne fournit pas d'eSIM France". That is fine.

Better translation: "Sim Local ne fournit pas d'eSIM France incluant un numéro de téléphone pour les appels ou les SMS." We maintain "d'eSIM France" rather than "de eSIM France" because indefinite article "une eSIM France".

Next: "The company offers only data-only eSIM plans for France." In French: "L'entreprise ne propose que des forfaits eSIM uniquement données pour la France." or "L'entreprise ne propose que des forfaits eSIM uniquement données pour la France." That is correct.

But "pour France" might be unclear: it could mean "for the country France" or "for the plan 'France'". In either case it is "France". But maybe it's okay: "pour France".

Third: "Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram or iMessage over the data connection for voice and text communication." In French: "Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour la voix et les messages texte."

Yes.

Thus final output:

"Sim Local ne fournit pas d'eSIM France incluant un numéro de téléphone pour les appels ou les SMS. L'entreprise ne propose que des forfaits eSIM uniquement données pour la France. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour la voix et les messages texte."

Make sure no extra punctuation or bold.

The instruction: "Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'France'." We didn't translate "France" to "France" anyway. It's unchanged.

We also have "Sim Local" is a proper name, we keep that.

This is good. The translation is correct.

Check potential pitfalls: "France" might be incorrectly capitalised due to context. It can be used weirdly "France eSIM" but we keep "eSIM France". Might be okay.

We used "déti" but we said "d'eSIM France". That includes accent? It's okay.

We used "l'entreprise". That's okay.

If any nuance: "data-only eSIM plans" can be "forfaits eSIM uniquement données" or "forfaits eSIM data-only". We used "forfaits eSIM uniquement données".

Everything seems fine.

Thus final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sim Local ne fournit pas d’eSIM France incluant un numéro de téléphone pour les appels ou les SMS. L’entreprise ne propose que des forfaits eSIM uniquement‑données pour la France. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour la voix et les messages texte.

Combien de forfaits de données propose Sim Local pour la France?

Sim Local propose 12 forfaits d'un seul pays et 11 forfaits multi-pays pour France. Les prix varient de 3,75 $ à 147,50 $, et les plafonds de données vont de 1 Go à 200 Go. Certains forfaits offrent une quantité fixe de données disponible pendant toute la durée de validité, tandis que d'autres imposent un plafond de données quotidien qui se réinitialise chaque jour jusqu'à l'expiration du forfait.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

France également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.