<|channel|>analysis<|message|>We have a task: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction."
We must not add any other text besides the translation. No title for the translation. We can't translate MNO, MVNO, etc. But the text includes "Always Mobile". It's a provider. It's a masculine name, but the instruction: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Always Mobile""
So "Always Mobile" we keep unchanged as English. We must not translate MNO, MVNO. But the text doesn't contain those acronyms. It says "Unlimited data eSIM plans are not available from Always Mobile for Global coverage." maybe we should not translate "Unlimited" or other terms? The instruction says "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." There are no MNO or MVNO. So we can translate everything else. Keep Always Mobile unchanged. So the translation should reflect in French. "Unlimited data eSIM plans are not available from Always Mobile for Global coverage." -> "Les forfaits eSIM illimités ne sont pas disponibles chez Always Mobile pour une couverture mondiale." Might be correct. Then "The provider offers fixed‑data options, such as a 20GB plan for 30 days priced at $67.50 USD and a 10GB plan for 30 days priced at $42.75 USD, both with tethering allowed." -> "Le fournisseur propose des options de données fixes, comme un forfait de 20 Go pour 30 jours au prix de 67,50 USD et un forfait de 10 Go pour 30 jours à 42,75 USD, tous deux autorisant le partage de connexion." War about metric. It says "fixed-data options" maybe "forfaits à données fixes" is correct. "both with tethering allowed" "toutes deux avec partage de connexion autorisé." Or "tous deux avec partage de données autorisé". I'll use "tethering" typical maybe "tethering" synonyms: "partage de connexion". So "tous deux autorisent le tethering." Actually avoid "tethering" maybe still use "tethering" because it's a term? The instructions didn't mention to avoid "tethering". We can use it. But the instruction says: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." So we can translate "tethering" to French. "tethering" is "partage de connexion" or "tethering". But maybe better to translate. I'd say "tous deux autorisent le tethering" or better "tous deux permettent le tethering." Something like that.
Next: "For travelers who expect high data usage, a fixed plan may provide a more cost‑effective solution, whereas those who anticipate an extremely heavy data load might need to consider alternatives beyond the current offerings." -> "Pour les voyageurs qui prévoient un fort usage de données, un forfait fixe peut offrir une solution plus économique, tandis que ceux qui anticipent une charge de données très importante pourraient devoir envisager des alternatives au prix actuel."
Need to ensure no extraneous text, no title. No links. Just translation. Keep the single paragraph structure? The original is multiple sentences. I will produce the French text with appropriate punctuation. Make sure "Always Mobile" remains unchanged. Use French currency symbol? It's USD, so keep "USD". But intervals: "USD" is fine. "67,50 USD" vs "70,00 USD" Use comma for decimal. Should we use "67,50 USD" maybe with no space? In French we often don't put space before units? Actually you typically put a non-breaking space: "67,50 USD". Use a space. Use keep the existing format: "67.50 USD" replaced by "67,50 USD" with non-breaking space. Great. Use "67,50 USD". So maintain or original? I'd do 67,50 USD.
But maybe we keep "USD" as "USD" same as English? It's already that. So fine.
Also "20GB" keep "20 GB" but in French "20 Go" as "Go" stands for gigaoctet. So "20 Go". Use same formatting: "20 Go" with non-breaking space. Use "30 days" -> "30 jours". "30 days" -> "30 jours". Ok.
Now the translation:
"Les forfaits eSIM illimités ne sont pas disponibles chez Always Mobile pour une couverture mondiale. Le fournisseur propose des options de données fixes, comme un forfait de 20 Go pour 30 jours au prix de 67,50 USD et un forfait de 10 Go pour 30 jours à 42,75 USD, tous deux autorisant le tethering. Pour les voyageurs qui prévoient une forte utilisation de données, un forfait fixe peut offrir une solution plus économique, tandis que ceux qui anticipent une charge de données extrêmement lourde pourraient devoir envisager des alternatives au-delà des offres actuelles."
We need to verify that it doesn't mention MNO, MVNO. Fine.
Please ensure "Always Mobile" remains unchanged. Yes.
Double-check no other English words: "Unlimited", "Fixed data" are translated. But "tethering" remains. But forb. "tethering" maybe keep English? The instruction doesn't say not to translate tethering. So we can do it. But maybe better to translate "tethering" to French: "tethering" synonyms: "tethering" stays, but I'd use "tethering" because it is a common technical term maybe it's used also in French. But "autoriser le tethering" might look unnatural. I think it's better to translate: "tous deux autorisent le partage de connexion". It uses French phrase. That is presumably correct. So I'd go with that.
Now line: "both with tethering allowed." -> "tous deux autorisent le partage de connexion."
Now final text.
Let's produce final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Les forfaits eSIM illimités ne sont pas disponibles chez Always Mobile pour une couverture mondiale. Le fournisseur propose des options à données fixes, comme un forfait de 20 Go pour 30 jours au prix de 67,50 USD et un forfait de 10 Go pour 30 jours à 42,75 USD, tous deux permettant le partage de connexion. Pour les voyageurs qui prévoient un fort usage de données, un forfait fixe peut offrir une solution plus économique, tandis que ceux qui anticipent une charge de données très importante pourraient devoir envisager des alternatives au-delà des offres actuelles.