<|channel|>analysis<|message|>The user says: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. Ne pas ajouter de titre pour la traduction. Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Maya Mobile" Traduit le texte..."
So we need to translate the given English text into French, but we must not add any other text except the translation; no title. Must not translate MNO, MVNO, etc. The text to translate: "Maya Mobile does not offer a Global eSIM that includes a phone number or SMS capability; its Global plans are data‑only. Travelers can still use data services to access VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, and iMessage, which allow calls and messaging over the internet without a local phone number."
We need to keep "Maya Mobile" as the name, not translate it. It is a masculine provider name. So we cannot translate "Maya Mobile" -- leave as is.
We also must not translate other specialized terms like "Global eSIM", "SMS", "VoIP", "WhatsApp", etc. However, the instructions say "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." That is specifically about those acronyms. It doesn't say we cannot translate eSIM, but it's okay to translate? The instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Means not to translate these acronyms. But the text doesn't mention MNO or MVNO. So fine.
The text: "Maya Mobile does not offer a Global eSIM that includes a phone number or SMS capability; its Global plans are data‑only. Travelers can still use data services to access VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, and iMessage, which allow calls and messaging over the internet without a local phone number."
We need to translate that into French.
We should preserve the essential meaning, keep proper nouns in English if necessary.
In French, "Maya Mobile ne propose pas de Global eSIM" could be. The phrase "Global eSIM" may be left in English, but we could keep "Global eSIM" exactly. "Maya Mobile ne propose pas de Global eSIM incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS ; ses forfaits Global sont uniquement pour les données. Les voyageurs peuvent toujours utiliser les services de données pour accéder aux applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage, qui permettent les appels et messages sur internet sans numéro de téléphone local."
We must keep brand names: "WhatsApp", "Telegram", "iMessage". Good.
"data‑only" -> "uniquement données" or "téléchargement de données" but "data‑only". Could translate as "uniquement données".
"Trave-lors" etc. We could maintain "les voyageurs".
Let's craft final translation:
"Maya Mobile ne propose pas de Global eSIM incluant un numéro de téléphone ou une capacité SMS ; ses forfaits Global sont uniquement de données. Les voyageurs peuvent toujours utiliser les services de données pour accéder aux applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage, qui permettent les appels et les messages sur Internet sans numéro de téléphone local."
Check: "Maya Mobile ne propose pas" is correct. "Global eSIM" remains same. "incluant un numéro de téléphone ou une capacité SMS" is accurate.
Also "forfaits Global sont uniquement de données." Could be "seulement données" => "seulement pour les données".
Better: "ses forfaits Global sont uniquement data". In French we can use "uniquement données".
Perhaps "seulement les données" is okay: "ses forfaits Global sont uniquement de données".
"Les voyageurs peuvent toujours utiliser les services de données pour accéder aux applications VoIP" that's fine.
"qui permettent les appels et les messages sur Internet sans numéro de téléphone local." Good.
But we must be careful: "data‑only" had special dash. In French, "seulement des données". "seulement de données" or "uniquement de données".
Prefer "seulement de données" but that might be unnatural; better: "uniquement pour les données". But I'm not sure if "unique" should be "uniquement". Let's decide: "souvent communicate by data".
We'll produce:
"Maya Mobile ne propose pas de Global eSIM incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS ; ses forfaits Global sont uniquement de données. Les voyageurs peuvent toujours utiliser les services de données pour accéder aux applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage, qui permettent les appels et les messages sur Internet sans numéro de téléphone local."
That should be fine. No extra text. No title. No Spanish words.
Double-check: "SMS" we keep in English as "SMS", good. "WhatsApp" "Telegram" "iMessage" keep. "VoIP" keep "VoIP".
Ok, we comply.
But let's ensure not to translate "Global eSIM" or keep as "Global eSIM". Keep the capital "G" maybe. The brand names "Maya Mobile" keep as is.
We'll produce the output. Ensure no extra spaces, line breaks ok. It's okay to have line breaks? They didn't say no. Just no extra text beyond translation.
Ok.
Check if we used "î" or so. We used "internet" remains "Internet" probably. Keep as "Internet" with capital "I" in French? Usually "Internet" capitalized in French. It's fine.
Ok deliver.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Maya Mobile ne propose pas de Global eSIM incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS ; ses forfaits Global sont uniquement des données. Les voyageurs peuvent toujours utiliser les services de données pour accéder aux applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage, qui permettent les appels et les messages sur Internet sans numéro de téléphone local.