<|channel|>analysis<|message|>The user wants translation of the provided English text into French, with restrictions:
- Do not add other text than the translation.
- No title for the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate the names (masculins) of the providers following: "eSIM Cards"
Wait it says: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'eSIM Cards'".
Interpretation: The phrase "eSIM Cards" is a provider name, masculine? In French it's likely "eSIM Cards" stays the same. So we should keep "eSIM Cards" as is.
We cannot add additional text, headings. Just translation.
No title. So we must output the French translation only.
We need to produce translation:
"eSIM Cards does not provide a true unlimited data eSIM for Grenada. All of its available plans for that destination have a fixed data cap, for example 500GB per month or 1 000GB per month, even though some plan names include the word “Unlimited”. After the data cap is reached the speed may be throttled to a reduced rate, which is noted in the plan features.
For travelers who need a large data allowance, eSIM Cards offers several high‑capacity fixed plans, such as the UK Vodafone 500GB for 30 days, the UK Vodafone 500GB monthly plan for 3 months, and the UK Vodafone 1 000GB/month plans that last 3, 6, or 12 months. These options can be more cost‑effective for most users, but if a user requires truly unlimited high‑speed data, they will need to look at a different provider."
Translate into French.
We need to keep eSIM Cards as is. For "eSIM Cards", perhaps should keep exactly. There is no mention of "MNO, MVNO". These acronyms should not be translated as well. They appear not in the text. "UK Vodafone" - keep as is? It's a brand name. It's a masculine provider? The instruction says "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "eSIM Cards"". Only "eSIM Cards" is required to not be translated. So we can keep "Vodafone" as is. In French, presumably we write "Vodafone" remains same. "UK Vodafone" maybe we keep.
Also "data" can remain English or we can translate to "données". "Unlimited" we can translate to "illimité". Actually specification: The text includes "Unlimited" embedded in parentheses? Actually it's "some plan names include the word “Unlimited”." We should stay as "Unlimited" or translate? They didn't say to not translate "Unlimited". The restriction is only for MNO, MVNO, and provider names. "Unlimited" is not a provider name. So we can translate "Unlimited" to "illimité".
But they might want to keep the advertised English? Hmm. Should we translate everything? In previous translations I've seen they'd translate "Unlimited" to "illimité". That makes sense. We should translate the whole text into French, except we should keep "eSIM Cards" unchanged. We don't have to leave the English word "Unlimited" as is, no instruction says it is provider name. So we can translate.
But let's check if there's mention of "MNO" or "MVNO" - not. So only "eSIM Cards" needs to remain.
Also they said: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "eSIM Cards"". For all providers names. But they only gave a list: "eSIM Cards" as a single provider name. So we keep that.
Thus translation:
"eSIM Cards ne propose pas d’e‑SIM véritablement illimité de données pour la Grenade. Tous ses plans disponibles pour cette destination ont un plafond de données fixe, par exemple 500 GB par mois ou 1 000 GB par mois, même si certains noms de plan incluent le mot « Unlimited ». Une fois le plafond atteint, la vitesse peut être limité puis réduite, ce qui est indiqué dans les caractéristiques du plan.
Pour les voyageurs qui ont besoin d’une grande quantité de données, eSIM Cards propose plusieurs plans à haute capacité à tarif fixe, tels que le plan UK Vodafone 500 GB pour 30 jours, le plan mensuel UK Vodafone 500 GB pour 3 mois, et les plans UK Vodafone 1 000 GB / mois qui durent 3, 6 ou 12 mois. Ces options peuvent être plus rentables pour la plupart des utilisateurs, mais si un utilisateur a besoin d’une bande passante réellement illimitée et haute vitesse, il devra se tourner vers un autre fournisseur."
Check any errors.
We might keep "Grenada" as "Grenade" (in French). "data" we can write "données". "data cap" -> "limite de données". "Unlimited" maybe "illimité". "After the data cap is reached the speed may be throttled to a reduced rate" -> "Une fois la limite de données atteinte, la vitesse peut être réduite à un débit inférieur" or "retour à un débit faible". "This is noted in the plan features" -> "Cela est indiqué dans les caractéristiques du plan".
"You name 'eSIM Cards may offer ...' etc.
We should be careful to keep "UK Vodafone" as in original. Should we translate to "Vodafone UK"? In English it's "UK Vodafone". We can keep that.
But also we might adjust "500GB per month" to "500 GB par mois" etc.
Now instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So just output the translation. No headings. No explanation.
Check for use of en dash etc? We'll write "•". We don't want bullet points.
We produce a single paragraph with line breaks. It's better to preserve paragraph structure. Provide the translation.
Ok.
Now carefully produce final translation:
"eSIM Cards ne propose pas une eSIM véritablement illimitée de données pour la Grenade. Tous ses plans disponibles pour cette destination comportent un plafond de données fixe, par exemple 500 GB par mois ou 1 000 GB par mois, bien que certains noms de plan incluent le mot « Unlimited ». Une fois le plafond atteint, la vitesse peut être réduite à un débit inférieur, ce qui est indiqué dans les caractéristiques du plan.
Pour les voyageurs qui ont besoin d'un grand montant de données, eSIM Cards propose plusieurs plans à capacité élevée à tarif fixe, tels que le plan UK Vodafone 500 GB pour 30 jours, le plan mensuel UK Vodafone 500 GB pour 3 mois, et les plans UK Vodafone 1 000 GB / mois qui durent 3, 6 ou 12 mois. Ces options peuvent être plus rentables pour la plupart des utilisateurs, mais si un utilisateur a besoin de données réellement illimitées à haute vitesse, il devra se tourner vers un autre fournisseur."
Check usage of "envelop?" No.
We keep "eSIM Cards" unchanged. For instance, "eSIM Cards." It's a name. They might want "eSIM Cards" remains (maybe with capitalization?). The capitalization: In English it's "eSIM Cards". In French, I'd keep that same: "eSIM Cards". Use same punctuation. So I should keep "eSIM Cards" exactly. That includes an 'S' in "Cards".
Check for special spaces: 500 GB looks like non-breaking space. We can use "500 GB". We used there.
"VAT"? no.
Ok, let's produce final answer accordingly.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards ne propose pas une eSIM véritablement illimitée de données pour la Grenade. Tous ses plans disponibles pour cette destination comportent un plafond de données fixe, par exemple 500 GB par mois ou 1 000 GB par mois, bien que certains noms de plan incluent le mot « Unlimited ». Une fois le plafond atteint, la vitesse peut être réduite à un débit inférieur, ce qui est indiqué dans les caractéristiques du plan.
Pour les voyageurs qui ont besoin d'un grand montant de données, eSIM Cards propose plusieurs plans à capacité élevée à tarif fixe, tels que le plan UK Vodafone 500 GB pour 30 jours, le plan mensuel UK Vodafone 500 GB pour 3 mois, et les plans UK Vodafone 1 000 GB / mois qui durent 3, 6 ou 12 mois. Ces options peuvent être plus rentables pour la plupart des utilisateurs, mais si un utilisateur a besoin de données réellement illimitées à haute vitesse, il devra se tourner vers un autre fournisseur.