<|channel|>analysis<|message|>The user says:
- "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction."
- "Ne pas ajouter de titre pour la traduction."
- "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc."
So we must not add any other text except the translation. That means we should output only the translated text, not include any headings or bullet points in the answer.
Just the translation of the English text into French.
We must keep the content identical otherwise. Also not to translate MNO, MVNO, etc. But there is no mention of those terms. Need to translate the content:
"ESIM.DOG currently offers two single‑country data plans for Guadeloupe. Prices range from $45.00 to $65.00 and data caps are between 10 GB and 20 GB, with each plan valid for 30 days. No multi‑country plans are available."
We translate that. Keep the Euro sign? Actually it's dollars. They might want "45,00 $"? But we need to keep the exact amounts with $ sign? The instruction says translation. I'd translate dollars to euros? No, better to keep the same currency as original since no instruction to convert. So we can simply do $45.00 to $65.00.
But numbers formatting: French uses commas for decimal separator, not period. For money amounts, it's common to use "45,00 $"? Actually in French, it's common to use "45,00 $". But I think the user expects to keep amounts as normal? But instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." They didn't specify formatting. I'd translate this: "ESIM.DOG propose actuellement deux forfaits de données pour un seul pays pour la Guadeloupe. Les prix oscillent entre 45,00 $ et 65,00 $ et les plafonds de données varient de 10 GB à 20 GB, chaque forfait étant valable 30 jours. Aucun forfait multi-pays n’est disponible." But we have dot decimal at original: $45.00. In French, decimal separator is comma. So "45,00 $". Usually the $ sign goes after the amount in French? Usually "45,00 $". Many use "45,00 $". I'd use "45,00 $". But I'd also use a non-breaking space, like 45,00 $.
Also "single‑country" means "pour un seul pays". So "forfait data un pays" but better "forfait de données pour un seul pays". And "available" means "proposé". "No multi-country plans are available." means "Aucun forfait multi-pays n’est proposé/Disponible". I'd translate: "Aucun forfait multi-pays n’est disponible."
Ok.
Now make sure to not add any title. We'll output the French translation only.
We must also not translate MNO or MVNO, but no such terms in the sentence, so no issues.
Also verify no other text outside translation.
Thus final answer:
"ESIM.DOG propose actuellement deux forfaits de données pour un seul pays pour la Guadeloupe. Les prix oscillent entre 45,00 $ et 65,00 $ et les plafonds de données varient de 10 GB à 20 GB, chaque forfait étant valable 30 jours. Aucun forfait multi-pays n’est disponible."
Check for typographic issues: non-breaking space between the number and the currency symbol. Use " $".
Also we used "forAccount" correct? It says "$65.00". Keep decimals with comma.
Make sure "multi-pays" is hyphenated? Sure.
Now deliver this final message.
<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>ESIM.DOG propose actuellement deux forfaits de données pour un seul pays pour la Guadeloupe. Les prix oscillent entre 45,00 $ et 65,00 $ et les plafonds de données varient de 10 GB à 20 GB, chaque forfait étant valable 30 jours. Aucun forfait multi‑pays n’est disponible.