<|channel|>analysis<|message|>We have instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. Ne pas ajouter de titre pour la traduction. Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "mobineX"". So we must translate the given English text into French. Should we remove any extra text? Only translation. Should we leave in proper French structure. Should keep numbers and $ as $; no translation for MNO, MVNO. "mobineX" is a male-named provider, so leave it unchanged. So just translate the paragraph: "mobineX lists eight single‑country plans and twenty‑four multi‑country plans that cover Guatemala. Prices range from approximately $7.00 to $652.50, while data caps vary from 1 GB up to 100 GB per plan. The plans differ mainly in duration—validity ranges from 1 day to 365 days—while the data provision can be fixed amounts or daily caps, depending on the specific package." Let's translate: "mobineX propose huit forfaits un pays et vingt-quatre forfaits multi-pays couvrant le Guatemala. Les prix vont d'environ 7,00 $ à 652,50 $, tandis que les plafonds de données varient de 1 GB à 100 GB par forfait. Les forfaits se distinguent principalement par la durée — valabilité allant de 1 jour à 365 jours — tandis que la provision de données peut être des montants fixes ou des plafonds quotidiens, selon le package spécifique." Ensure the formatting: use French decimals with comma. Keep the dollar sign, but decimal separator is decimal point in US, but in French it's comma. But we keep English formatting? The text originally says "$7.00" as that is usual for US. But in French, we might write "$7.00." The instruction simply: translate the text. The original includes "$7.00". In translation we could keep the same. But it's safer to keep similar to preserve clarity. We may convert to "$7.00" as it was. But in French, we might write "≈7,00 $" but that changes style. But we probably best just keep "$7.00" etc. However the rest of the text: we can write "de 1 GB à 100 GB" using thin spaces. Also "élargissement". The phrase "while data caps vary from 1 GB up to 100 GB per plan." In French: "tandis que les plafonds de données varient de 1 GB à 100 GB par forfait." So do that.
Also note the phrase "dependent on the specific package." So "en fonction du package spécifique". Might prefer "selon le paquet spécifique".
Ensure no extra text: only translation. No title. So answer with just the translation. Now let's produce the French translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>mobineX propose huit forfaits pour un seul pays et vingt‑quatre forfaits multi‑pays couvrant le Guatemala. Les prix vont d'environ 7,00 $ à 652,50 $, tandis que les plafonds de données varient de 1 GB à 100 GB par forfait. Les forfaits se distinguent principalement par la durée — validité allant de 1 jour à 365 jours — tandis que la provisión de données peut être en montants fixes ou en plafonds quotidiens, selon le package spécifique.