<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given text into French, following instructions:
Do not add any other text outside translation (no title).
Not translate MNO, MVNO, etc. Not relevant.
Do not translate "Saily" (fournisseur name, masculine). Already spelled "Saily".
IMPORTANT: The names that should NOT be translated when they appear as a plan name: "Honduras". So "Honduras" remains "Honduras", even though normally would be "Honduras" in French. Wait: The instruction: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Honduras'." So treat "Honduras" as a plan name. But is "Honduras" a plan name? It says "Saily does not offer a Honduras eSIM that includes a phone number or SMS capability." So "Honduras" might be the name of the plan. It's likely "Honduras" is the name of the eSIM or plan. We must not translate "Honduras". So we keep "Honduras" as is.
However, "Europe" is also a potential. But no "Europe" there.
Must not translate "MNO" "MVNO" but not present.
We have to produce the translation. Let's do it:
Original:
"Saily does not offer a Honduras eSIM that includes a phone number or SMS capability. The provider only offers data‑only eSIM plans for Honduras. Travelers can still use popular VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for calls and messaging."
We must keep "Saily" as is. "Honduras" as is.
We need French translation:
"Saily ne propose pas d'eSIM Honduras incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS. Le fournisseur propose uniquement des plans eSIM à données uniquement pour Honduras. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram et iMessage sur la connexion de données pour les appels et les messages."
But "Honduras eSIM" – "Honduras" remain same. "eSIM Honduras" maybe "Honduras eSIM" should remain. Actually "Honduras eSIM" is maybe "eSIM Honduras" but we keep "Honduras". Keep "Honduras eSIM" as phrase. So translation: "Saily ne propose pas d'eSIM Honduras qui inclurait un numéro de téléphone ou la capacité SMS." Or "Saily ne propose pas d'eSIM Honduras incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS." That works.
Second sentence: "Le fournisseur ne propose que des plans eSIM à données uniquement pour Honduras." or "Le fournisseur propose uniquement des plans eSIM à données uniquement pour Honduras." Both okay.
Third sentence: "Les voyageurs peuvent encore utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données pour les appels et les messages." "via la connexion de données" or "sur la connexion de données". Might be "via". "for calls and messaging" -> "pour les appels et les messages".
Need to see if must maintain "iMessage" not translated. Should keep "iMessage" exactly. Good.
Thus final translation:
"Saily ne propose pas d'eSIM Honduras incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS. Le fournisseur offre uniquement des plans eSIM à données uniquement pour Honduras. Les voyageurs peuvent encore utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données pour les appels et les messages."
We need to ensure we didn't translate "MNO" "MVNO" no.
Also instructions: "NE J'APPULEZ PAS LA NAUTRE." I guess we should not add any other text.
Additionally check: "Saily does not offer a Honduras eSIM that includes a phone number or SMS capability." -> "Saily ne propose pas d’eSIM Honduras qui inclut un numéro de téléphone ou la capacité SMS." Should we use "d'un numéro" or "un numéro"? "include a phone number" => "inclus un numéro de téléphone." Good.
Also "SMS capability" -> "capacité de SMS" could be "capacité SMS" or "capacité d'envoyer des SMS". We'll do "capacité SMS" maybe.
But accurate translation: "capacité SMS". French: "capacité d'envoyer des SMS" or "capacité SMS". So we can use "capacité SMS". Many English to French translations: "capacité d'envoyer des SMS" is literal. We'll choose "capacité pour envoyer des SMS" or "capacité SMS".
Second sentence: "The provider only offers data‑only eSIM plans for Honduras." -> "Le fournisseur propose uniquement des plans eSIM à données uniquement pour Honduras." or "Le fournisseur ne propose que des plans eSIM à données uniquement pour Honduras." We keep "Honduras". "Data-only" -> "à données uniquement". Provide "plans uniquement à données".
Third: We should keep "iMessage" as is, and "WhatsApp" "Telegram", all not translated.
Thus final translation:
"Saily ne propose pas d'eSIM Honduras incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS. Le fournisseur ne propose que des plans eSIM a données uniquement pour Honduras. Les voyageurs peuvent encore utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données pour les appels et les messages."
But "a données" should be "à données". Let's adjust: "à données uniquement". Yes.
So: "Les voyageurs peuvent encore utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données pour les appels et les messages."
Check no extra text. Acceptable.
However, check "Les voyageurs peuvent encore utiliser" vs "Les voyageurs peuvent toujours utiliser". Both good. "Encore" might be more correct. Let's keep "toujours". No difference. We'll use "toujours".
Thus final answer:
"Saily ne propose pas d'eSIM Honduras incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS. Le fournisseur ne propose que des plans eSIM à données uniquement pour Honduras. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données pour les appels et les messages."
Check if "iMessage" we used correct. Might be "iMessage" is an application, it's okay.
Now verify we have not translated "data connection" incorrectly. Should be "connexion de données". That is correct.
Check "VoIP apps" -> "applications VoIP". Good.
Ok.
Now final answer exactly that.
But we must ensure we didn't translate any capital N or "Saily" remains same. OK.
Make sure no punctuation errors.
Thus final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Saily ne propose pas d'eSIM Honduras incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS. Le fournisseur ne propose que des plans eSIM à données uniquement pour Honduras. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données pour les appels et les messages.