Pionnier de l’avenir de la connectivité mobile mondiale. Solutions eSIM sur mesure pour les voyageurs exigeants. Explorez, connectez-vous et restez informé dans plus de 180 destinations. Voyagez intelligemment, restez connecté.
Pionnier de l’avenir de la connectivité mobile mondiale. Solutions eSIM sur mesure pour les voyageurs exigeants. Explorez, connectez-vous et restez informé dans plus de 180 destinations. Voyagez intelligemment, restez connecté.
Pionnier de l’avenir de la connectivité mobile mondiale. Solutions eSIM sur mesure pour les voyageurs exigeants. Explorez, connectez-vous et restez informé dans plus de 180 destinations. Voyagez intelligemment, restez connecté.
Code Promo
<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given English text to French following instructions:
We need to preserve "eSIM4Travel" exactly, no change.
We need to preserve all other text, translate the rest.
Let's read the original text:
eSIM4Travel does not provide any unlimited data eSIM plans for Kenya. The provider’s catalog for the country consists solely of fixed‑cap offerings.
One example of a larger plan is the Kenya (Airtel) – 50GB/90Days package, priced at $233.94 USD, which includes tethering and covers the entire country. A smaller option is the Kenya (Airtel) – 10GB/30Days, available for $36.43 USD. These fixed‑data plans give travelers a clear cost‑benefit for typical usage, though they may be less economical only for users who consume data heavily over a long period.
We need to translate to French.
Let's think: "eSIM4Travel does not provide any unlimited data eSIM plans for Kenya." -> "eSIM4Travel ne propose aucun plan eSIM sans limite de données pour le Kenya."
"The provider’s catalog for the country consists solely of fixed‑cap offerings." -> "Le catalogue du fournisseur pour le pays se compose uniquement d'offres à capacité fixe."
"One example of a larger plan is the Kenya (Airtel) – 50GB/90Days package, priced at $233.94 USD, which includes tethering and covers the entire country." -> "Un exemple de plan plus grand est le forfait Kenya (Airtel) – 50 GB/90 jours, dont le prix est de 233,94 USD, qui inclut le tethering et couvre tout le pays."
"A smaller option is the Kenya (Airtel) – 10GB/30Days, available for $36.43 USD." -> "Une option plus petite est le Kenya (Airtel) – 10 GB/30 jours, disponible à 36,43 USD."
"These fixed‑data plans give travelers a clear cost‑benefit for typical usage, though they may be less economical only for users who consume data heavily over a long period." -> "Ces plans à données fixes donnent aux voyageurs un avantage coût/avantage clair pour une utilisation typique, bien qu'ils puissent être moins économiques uniquement pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données sur une longue période."
We need to carefully not translate "MNO", "MVNO" etc. There's no MNO or MVNO in the text; only eSIM4Travel. We need to keep eSIM4Travel unchanged.
We need to preserve any parentheses and quotes. We need to preserve the special characters like dash (–). Should we use en dash vs hyphen? In French it's common to use en dash for ranges. We'll keep similar text.
We need to drop any title.
So final output:
"eSIM4Travel ne propose aucun plan eSIM sans limite de données pour le Kenya. Le catalogue du fournisseur pour le pays se compose uniquement d'offres à capacité fixe.
Un exemple de plan plus grand est le forfait Kenya (Airtel) – 50 GB/90 jours, dont le prix est de 233,94 USD, qui inclut le tethering et couvre tout le pays. Une option plus petite est le Kenya (Airtel) – 10 GB/30 jours, disponible à 36,43 USD. Ces plans à données fixes donnent aux voyageurs un avantage coût/avantage clair pour une utilisation typique, bien qu'ils puissent être moins économiques uniquement pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données sur une longue période."
Double-check: We used "GB" in uppercase; that's acceptable. We used "USD" as it is. We used "tethering" as is, that's not translated? The instruction says not translate MNO, MVNO, etc. But tethering can be left as "tethering". In French, tethering is usually also "tethering" or "tethering" or "tethering" but we can leave it as is. It wasn't asked to not translate tethering, only MNO etc. But they didn't say not to translate tethering. But since it's a technical term, maybe it's okay to leave it. But the phrase "tethering" is abstract, but it's typical in French it could remain "tethering". But we have in French: "qui inclut le tethering". It's okay.
Alternatively, we could translate "tethering" into "fonctionnel de partage" but that would change meaning. Let's keep as "tethering". Good.
Now check the numeric formatting: French numbers use comma as decimal separator, dot as thousand separator. So $233.94 USD -> 233,94 USD. That's correct.
We need to preserve currency sign or not? We used "USD". It's correct. The original wrote "$233.94 USD". We should keep "233,94 USD" maybe add the currency sign? There's no gold. It's okay.
Now ensure we did not translate "MNO" etc. There's no MNO. We didn't write "MVNO".
The provider's catalog for country: "catalogue du fournisseur pour le pays". Good.
Check the phrase "fixed-cap" translated as "capacité fixe". That is acceptable.
Now ensure there are no trailing or leading spaces, no title. Great.
We need to not add any extraneous text.
Thus the final translation:
"eSIM4Travel ne propose aucun plan eSIM sans limite de données pour le Kenya. Le catalogue du fournisseur pour le pays se compose uniquement d'offres à capacité fixe.
Un exemple de plan plus grand est le forfait Kenya (Airtel) – 50 GB/90 jours, dont le prix est de 233,94 USD, qui inclut le tethering et couvre tout le pays. Une option plus petite est le Kenya (Airtel) – 10 GB/30 jours, disponible à 36,43 USD. Ces plans à données fixes donnent aux voyageurs un avantage coût/avantage clair pour une utilisation typique, bien qu'ils puissent être moins économiques uniquement pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données sur une longue période."
Now check for diacritics: "avantage coût/avantage clair" maybe we can say "avantage coût/avantage". That's okay.
But in French, "avantage coût/avantage" is weird. We can say "avantage coûts/avantages", but we could just say "avantage clair" or "avantage clair". But the phrase is "give travelers a clear cost-benefit". In French, "un avantage clair" could be. "un ratio coût/bénéfice clair" but we can keep "un avantage clair". Let's rewrite: "Ces plans à données fixes donnent aux voyageurs un avantage clair pour une utilisation typique, bien qu'ils puissent être moins économiques uniquement pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données sur une longue période." That might be better. The phrase "avantage clair" is enough.
But original "clear cost‑benefit" might translate to "avantage coût-bénéfice clair" or "avantage coût/avantage clair". Let's choose "avantage clair".
Thus final text: "Ces plans à données fixes donnent aux voyageurs un avantage clair pour une utilisation typique, bien qu'ils puissent être moins économiques uniquement pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données sur une longue période." This is okay.
Better to keep sense.
Thus final translation:
"eSIM4Travel ne propose aucun plan eSIM sans limite de données pour le Kenya. Le catalogue du fournisseur pour le pays se compose uniquement d'offres à capacité fixe.
Un exemple de plan plus grand est le forfait Kenya (Airtel) – 50 GB/90 jours, dont le prix est de 233,94 USD, qui inclut le tethering et couvre tout le pays. Une option plus petite est le Kenya (Airtel) – 10 GB/30 jours, disponible à 36,43 USD. Ces plans à données fixes donnent aux voyageurs un avantage clair pour une utilisation typique, bien qu'ils puissent être moins économiques uniquement pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données sur une longue période."
Now, ensure not to translate "eSIM4Travel". Yes.
We haven't used any extra "MNO" or "MVNO" terms. We didn't.
Now we should check: The instructions say:
Wait, "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'eSIM4Travel'". That means we must not translate eSIM4Travel. We did not.
Everything correct.
Style: Use proper spacing with narrow no-break space after numbers? They used 50GB/90Days etc. We replaced with 50 GB/90 jours.
But we didn't include space between '2025'? The original didn't show a year; it's just "~".
Thus final answer: the translation, no title, no extra text.
Let's produce the final response.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM4Travel ne propose aucun plan eSIM sans limite de données pour le Kenya. Le catalogue du fournisseur pour le pays se compose uniquement d'offres à capacité fixe.
Un exemple de plan plus grand est le forfait Kenya (Airtel) – 50 GB/90 jours, dont le prix est de 233,94 USD, qui inclut le tethering et couvre tout le pays. Une option plus petite est le Kenya (Airtel) – 10 GB/30 jours, disponible à 36,43 USD. Ces plans à données fixes donnent aux voyageurs un avantage clair pour une utilisation typique, bien qu'ils puissent être moins économiques uniquement pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données sur une longue période.
eSIM4Travel ne propose pas de eSIM Kenyan incluant un numéro de téléphone ou la possibilité d’envoyer des SMS ; uniquement des forfaits eSIM à données uniquement sont disponibles auprès de ce fournisseur.
En l’absence de numéro local, il n’est pas possible d’envoyer des textos ou de passer des appels vocaux via le réseau. Les voyageurs peuvent toutefois utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage pour les appels et les messages, car ces applications fonctionnent sur la connexion de données fournie par la eSIM.
eSIM4Travel propose actuellement six forfaits de données pour un seul pays, spécifiquement pour le Kenya. Ces forfaits varient en prix d'environ 3,03 $ à 233,94 $ et incluent des allocations de données allant de 1 Go à 50 Go. Les périodes de validité de ces forfaits varient entre 7 et 90 jours. Ils n'offrent aucun forfait multi-pays qui inclue le Kenya dans sa couverture. Le partage de connexion est autorisé avec certains des forfaits disponibles.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: