<|channel|>analysis<|message|>The user requests a translation from English to French. The text: "eSIM Cards provides 15 multi‑country data plans for Mexico. The plans are priced between $28.40 and $357.02, and the data caps vary from 25 GB up to 1,000 GB. Some plans allow tethering while others may see speed throttling during busy periods." The instructions:
- "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." -> don't add any other text besides the translation.
- "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." -> no title.
- "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." -> don't translate MNO, MVNO, etc. But no MNO or MVNO in the text. So irrelevant.
We just need to provide the translation exactly. Doesn't request to keep special formatting of currency? The original includes "$", mention of "GB". In French we might keep the same as above. Also the text uses "eSIM Cards" with a non-breaking space after "eSIM". We should correct the translation but maintain the same words. "eSIM Cards" is a brand, presumably we keep it same. The content: "provides 15 multi‑country data plans for Mexico." -> "eSIM Cards propose 15 forfaits de données multi‑pays pour le Mexique." We should have "multi‑country" as "multinationaux" or "multicountries". "multi‑country" -> "multinationaux" maybe "forfaits multi-pays". Usually "forfaits multinationaux". Let's consider "forfaits de données multi‑pays" or "forfaits multinationaux". The original says "multi‑country data plans". "Forfaits de données multi-pays". That is correct. "The plans are priced between $28.40 and $357.02" -> "Les forfaits sont tarifés entre 28,40 $ et 357,02 $." In French currency for US dollars, we might leave as "$". In French you would normally write "entre 28,40 $ et 357,02 $" with comma as decimal. But we could keep original "$" because it's directly marketing. But better to write "entre 28,40 $ et 357,02 $". La décimale se sépare par " , ". And the spacing is non-breaking. We may choose "28,40 $ jusqu'à 357,02 $." But the original says "priced between $28.40 and $357.02". So we keep "entre $28,40 et $357,02" maybe with spacing: "entre $28,40 et $357,02". Or "entre 28,40 $ et 357,02 $". In French, the value numeric is 28,40, no dot. And we need a non-breaking space between number and currency: "28,40 $". So maybe output: "Les forfaits sont tarifés entre 28,40 $ et 357,02 $." The user may want to preserve the style of the original but can accept standard French. We'll produce "Les forfaits sont tarifés entre 28,40 $ et 357,02 $." Next: "and the data caps vary from 25 GB up to 1,000 GB." -> "et les limites de données varient de 25 GB à 1 000 GB." In French we usually use "1 000 GB" with a space. Yes. "25 GB" "1 000 GB". So "et les limites varient de 25 GB à 1 000 GB." Next: "Some plans allow tethering while others may see speed throttling during busy periods." -> "Certains forfaits permettent le tethering tandis que d’autres peuvent subir une limitation de vitesse durant les périodes de forte affluence." The phrase "tethering" is English; we could keep it or translate. But if "tethering" refers to device tethering, in French it's "point d’accès mobile" or "tethering" is sometimes used in marketing. In the user instruction "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." but "tethering" is not in that list. However, not sure if they want to keep "tethering" as is: they didn't forbid other translations. Typically we would translate "tethering" to "tethering" or "point d’accès mobile"? Many marketing copies keep the English word. But the user didn't explicitly say to not translate tethering. So either translate to "tethering". In French, "tethering" is commonly used in marketing. But standard French: "tethering" maybe "tethering" in marketing. We can keep "tethering" as is. Because there is no instruction to translate it. But they said "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." and we have none. So we can keep "tethering" as is. But I'd lean to keep "tethering" as is, because it's a marketing term and it's widely used. However the original says "allow tethering while others may see speed throttling during busy periods." The French translation would be "Certains forfaits permettent le tethering tandis que d’autres peuvent voir la vitesse être limitée pendant les périodes de forte affluence." But we could keep "tethering" as "tethering" because it's not something we should translate. "speed throttling" maybe translate to "limitation de vitesse" or "volet limité". "speed throttling" is like "limitation de la vitesse". So we could say "limitation de la vitesse".
Therefore final translation: "eSIM Cards propose 15 forfaits de données multi‑pays pour le Mexique. Les forfaits sont tarifés entre 28,40 $ et 357,02 $. Les limites varient de 25 GB à 1 000 GB. Certains forfaits permettent le tethering tandis que d’autres peuvent voir la vitesse limitée pendant les périodes de forte affluence." But the instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. Ne pas ajouter de titre". We should simply output the translation. We can keep original formatting with paragraphs? The original text had line breaks? "eSIM Cards provides 15 multi‑country data plans for Mexico. The plans are priced between $28.40 and $357.02, and the data caps vary from 25 GB up to 1,000 GB. Some plans allow tethering while others may see speed throttling during busy periods." It's three sentences. So we will output the translation in three sentences. If we want to preserve punctuation. We'll do: "eSIM Cards propose 15 forfaits de données multi‑pays pour le Mexique. Les forfaits sont tarifés entre 28,40 $ et 357,02 $ et les limites de données varient de 25 GB à 1 000 GB. Certains forfaits permettent le tethering tandis que d’autres peuvent subir une limitation de vitesse durant les périodes de forte affluence." This is concise. We can keep a consistent style: "30,40 $". But let's use the correct French numeric format: "28,40 $". But note that for US dollars, we usually keep the "$" before the amount, e.g., "$28,40". In French, domain and style: "28,40 $" is okay. But we might use "$28,40". E.g., "Les forfaits sont tarifés entre $28,40 et $357,02". Many French webpages use "$28,40". But we might want to keep that. It's fine. We'll keep "$28,40" like original. The ": In original, $28.40 uses a dot decimal; you'll need to change to comma. Also keep a space before $. That is typical: "28,40 $". We'll use that.
Now let's check for "data caps" -> "limites de données". That's what you wrote. That's correct. "multi-country" -> "multi-pays". "tethering" remains same. For "speed throttling" -> "limitation de vitesse" or "limitation de la vitesse". The phrase "perception" might be "vent de la vitesse". We'll go with "limitation de vitesse". The phrase "during busy periods" -> "durant les périodes de forte affluence". Good.
Now we need to double-check the instructions: they didn't want additional text: no title. No extra messages. The user requested a direct translation. We deliver only the translation. We must obey no repetition. So no commentary. The final answer: just translation text. So final content: a line? Or multiple lines? I'll put each sentence on its own line, but that's okay. Or we can keep them in a paragraph separated by spaces. It's fine.
We need to comply with "Ne pas ajouter de titre". So we can't put a heading. Just the translation. So final as:
eSIM Cards propose 15 forfaits de données multi‑pays pour le Mexique. Les forfaits sont tarifés entre 28,40 $ et 357,02 $ et les limites de données varient de 25 GB à 1 000 GB. Certains forfaits permettent le tethering tandis que d’autres peuvent subir une limitation de vitesse durant les périodes de forte affluence. We may also want a line break. But that is fine.
Thus produce as final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards propose 15 forfaits de données multi‑pays pour le Mexique. Les forfaits sont tarifés entre 28,40 $ et 357,02 $ et les limites de données varient de 25 GB à 1 000 GB. Certains forfaits permettent le tethering tandis que d’autres peuvent subir une limitation de vitesse durant les périodes de forte affluence.