eSIMDB logo
eSIM Cards
eSIM Cards certified

eSIM Cards, une marque d'Airhub Systems, a pour vocation de révolutionner la façon dont vous restez connecté au Royaume-Uni et en Europe. En tant que fournisseur leader de la technologie eSIM, nous proposons des solutions transparentes et innovantes adaptées aux besoins des voyageurs modernes, des professionnels et des passionnés de technologie. Notre mission est de fournir une connectivité instantanée et sans tracas, où que vous soyez au Royaume-Uni ou en Europe.

Forfaits de données eSIM eSIM Cards pour le Mexique

Global Vodafone 25GB for 30 Days
25GB
30
jours
28,18 $US
(21,00 £GB)
1,13 $US/GB
5G
call/sms Appels/SMS
UK Vodafone 200GB for 30 Days
200GB
30
jours
29,52 $US
(22,00 £GB)
0,15 $US/GB
5G
call/sms Appels/SMS
UK Vodafone 500GB for 30 Days
500GB
30
jours
30,20 $US
(22,50 £GB)
0,06 $US/GB
5G
call/sms Appels/SMS
UK Vodafone 200GB Monthly Plan for 3 Months
200GB/mois
90
jours
86,56 $US
(64,50 £GB)
0,14 $US/GB
5G
call/sms Appels/SMS
Global Vodafone 25GB Monthly Plan for 3 Months
25GB/mois
90
jours
86,56 $US
(64,50 £GB)
1,15 $US/GB
5G
call/sms Appels/SMS
UK Vodafone 500GB Monthly Plan for 3 Months
500GB/mois
90
jours
88,57 $US
(66,00 £GB)
0,06 $US/GB
5G
call/sms Appels/SMS
UK Vodafone Unlimited Monthly Plan for 3 Months
1 000GB/mois
90
jours
92,60 $US
(69,00 £GB)
0,03 $US/GB
possible throttling Possible ralentissement
5G
call/sms Appels/SMS
UK Vodafone 200GB Monthly Plan for 6 Months
200GB/mois
180
jours
169,10 $US
(126,00 £GB)
0,14 $US/GB
5G
call/sms Appels/SMS
Global Vodafone 25GB Monthly Plan for 6 Months
25GB/mois
180
jours
169,10 $US
(126,00 £GB)
1,13 $US/GB
5G
call/sms Appels/SMS
UK Vodafone 500GB Monthly Plan for 6 Months
500GB/mois
180
jours
173,12 $US
(129,00 £GB)
0,06 $US/GB
5G
call/sms Appels/SMS
UK Vodafone Unlimited Monthly Plan for 6 Months
1 000GB/mois
180
jours
181,17 $US
(135,00 £GB)
0,03 $US/GB
possible throttling Possible ralentissement
5G
call/sms Appels/SMS
UK Vodafone 200GB Monthly Plan for 12 Months
200GB/mois
365
jours
330,14 $US
(246,00 £GB)
0,14 $US/GB
5G
call/sms Appels/SMS
Global Vodafone 25GB Monthly Plan for 12 Months
25GB/mois
365
jours
330,14 $US
(246,00 £GB)
1,10 $US/GB
5G
call/sms Appels/SMS
UK Vodafone 500GB Monthly Plan for 12 Months
500GB/mois
365
jours
338,19 $US
(252,00 £GB)
0,06 $US/GB
5G
call/sms Appels/SMS
UK Vodafone Unlimited Monthly Plan for 12 Months
1 000GB/mois
365
jours
354,30 $US
(264,00 £GB)
0,03 $US/GB
possible throttling Possible ralentissement
5G
call/sms Appels/SMS

Questions fréquemment posées

Est-ce que eSIM Cards offre une eSIM à données illimitées pour le Mexique?

eSIM Cards ne propose pas un vrai plan de données illimité à haute vitesse pour le Mexique. Le fournisseur vend des forfaits à capacité fixe qui sont commercialisés avec « Unlimited » dans le nom, tels que le UK Vodafone Unlimited Monthly Plan for 3 months, qui offre 1 000 GB/mois de données à haute vitesse et peut ralentir la vitesse après cela. Une autre option est un forfait de 500 GB pour 30 jours. Les utilisateurs qui ont besoin d'une très grande quantité de données peuvent choisir l'un de ces forfaits à capacité fixe, mais si une allocation de données totalement illimitée et sans limitation de débit est nécessaire, eSIM Cards n'offre pas de tel forfait pour le Mexique.

eSIM Cards propose-t-elle une eSIM Mexico avec numéro de téléphone et SMS ?

Non, eSIM Cards ne propose pas de eSIM au Mexique incluant un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS. Le fournisseur ne propose que des forfaits uniquement pour les données pour le Mexique. Les voyageurs peuvent utiliser la bande passante prévue pour accéder aux services VoIP tels que WhatsApp, Telegram ou iMessage pour les appels et la messagerie, qui fonctionnent sur une connexion de données sans nécessiter un numéro local ou un service SMS.

Combien de forfaits de données eSIM Cards propose-t-il pour le Mexique ?

<|channel|>analysis<|message|>The user requests a translation from English to French. The text: "eSIM Cards provides 15 multi‑country data plans for Mexico. The plans are priced between $28.40 and $357.02, and the data caps vary from 25 GB up to 1,000 GB. Some plans allow tethering while others may see speed throttling during busy periods." The instructions:

  • "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." -> don't add any other text besides the translation.
  • "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." -> no title.
  • "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." -> don't translate MNO, MVNO, etc. But no MNO or MVNO in the text. So irrelevant.

We just need to provide the translation exactly. Doesn't request to keep special formatting of currency? The original includes "$", mention of "GB". In French we might keep the same as above. Also the text uses "eSIM Cards" with a non-breaking space after "eSIM". We should correct the translation but maintain the same words. "eSIM Cards" is a brand, presumably we keep it same. The content: "provides 15 multi‑country data plans for Mexico." -> "eSIM Cards propose 15 forfaits de données multi‑pays pour le Mexique." We should have "multi‑country" as "multinationaux" or "multicountries". "multi‑country" -> "multinationaux" maybe "forfaits multi-pays". Usually "forfaits multinationaux". Let's consider "forfaits de données multi‑pays" or "forfaits multinationaux". The original says "multi‑country data plans". "Forfaits de données multi-pays". That is correct. "The plans are priced between $28.40 and $357.02" -> "Les forfaits sont tarifés entre 28,40 $ et 357,02 $." In French currency for US dollars, we might leave as "$". In French you would normally write "entre 28,40 $ et 357,02 $" with comma as decimal. But we could keep original "$" because it's directly marketing. But better to write "entre 28,40 $ et 357,02 $". La décimale se sépare par " , ". And the spacing is non-breaking. We may choose "28,40 $ jusqu'à 357,02 $." But the original says "priced between $28.40 and $357.02". So we keep "entre $28,40 et $357,02" maybe with spacing: "entre $28,40 et $357,02". Or "entre 28,40 $ et 357,02 $". In French, the value numeric is 28,40, no dot. And we need a non-breaking space between number and currency: "28,40 $". So maybe output: "Les forfaits sont tarifés entre 28,40 $ et 357,02 $." The user may want to preserve the style of the original but can accept standard French. We'll produce "Les forfaits sont tarifés entre 28,40 $ et 357,02 $." Next: "and the data caps vary from 25 GB up to 1,000 GB." -> "et les limites de données varient de 25 GB à 1 000 GB." In French we usually use "1 000 GB" with a space. Yes. "25 GB" "1 000 GB". So "et les limites varient de 25 GB à 1 000 GB." Next: "Some plans allow tethering while others may see speed throttling during busy periods." -> "Certains forfaits permettent le tethering tandis que d’autres peuvent subir une limitation de vitesse durant les périodes de forte affluence." The phrase "tethering" is English; we could keep it or translate. But if "tethering" refers to device tethering, in French it's "point d’accès mobile" or "tethering" is sometimes used in marketing. In the user instruction "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." but "tethering" is not in that list. However, not sure if they want to keep "tethering" as is: they didn't forbid other translations. Typically we would translate "tethering" to "tethering" or "point d’accès mobile"? Many marketing copies keep the English word. But the user didn't explicitly say to not translate tethering. So either translate to "tethering". In French, "tethering" is commonly used in marketing. But standard French: "tethering" maybe "tethering" in marketing. We can keep "tethering" as is. Because there is no instruction to translate it. But they said "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." and we have none. So we can keep "tethering" as is. But I'd lean to keep "tethering" as is, because it's a marketing term and it's widely used. However the original says "allow tethering while others may see speed throttling during busy periods." The French translation would be "Certains forfaits permettent le tethering tandis que d’autres peuvent voir la vitesse être limitée pendant les périodes de forte affluence." But we could keep "tethering" as "tethering" because it's not something we should translate. "speed throttling" maybe translate to "limitation de vitesse" or "volet limité". "speed throttling" is like "limitation de la vitesse". So we could say "limitation de la vitesse".

Therefore final translation: "eSIM Cards propose 15 forfaits de données multi‑pays pour le Mexique. Les forfaits sont tarifés entre 28,40 $ et 357,02 $. Les limites varient de 25 GB à 1 000 GB. Certains forfaits permettent le tethering tandis que d’autres peuvent voir la vitesse limitée pendant les périodes de forte affluence." But the instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. Ne pas ajouter de titre". We should simply output the translation. We can keep original formatting with paragraphs? The original text had line breaks? "eSIM Cards provides 15 multi‑country data plans for Mexico. The plans are priced between $28.40 and $357.02, and the data caps vary from 25 GB up to 1,000 GB. Some plans allow tethering while others may see speed throttling during busy periods." It's three sentences. So we will output the translation in three sentences. If we want to preserve punctuation. We'll do: "eSIM Cards propose 15 forfaits de données multi‑pays pour le Mexique. Les forfaits sont tarifés entre 28,40 $ et 357,02 $ et les limites de données varient de 25 GB à 1 000 GB. Certains forfaits permettent le tethering tandis que d’autres peuvent subir une limitation de vitesse durant les périodes de forte affluence." This is concise. We can keep a consistent style: "30,40 $". But let's use the correct French numeric format: "28,40 $". But note that for US dollars, we usually keep the "$" before the amount, e.g., "$28,40". In French, domain and style: "28,40 $" is okay. But we might use "$28,40". E.g., "Les forfaits sont tarifés entre $28,40 et $357,02". Many French webpages use "$28,40". But we might want to keep that. It's fine. We'll keep "$28,40" like original. The ": In original, $28.40 uses a dot decimal; you'll need to change to comma. Also keep a space before $. That is typical: "28,40 $". We'll use that.

Now let's check for "data caps" -> "limites de données". That's what you wrote. That's correct. "multi-country" -> "multi-pays". "tethering" remains same. For "speed throttling" -> "limitation de vitesse" or "limitation de la vitesse". The phrase "perception" might be "vent de la vitesse". We'll go with "limitation de vitesse". The phrase "during busy periods" -> "durant les périodes de forte affluence". Good.

Now we need to double-check the instructions: they didn't want additional text: no title. No extra messages. The user requested a direct translation. We deliver only the translation. We must obey no repetition. So no commentary. The final answer: just translation text. So final content: a line? Or multiple lines? I'll put each sentence on its own line, but that's okay. Or we can keep them in a paragraph separated by spaces. It's fine.

We need to comply with "Ne pas ajouter de titre". So we can't put a heading. Just the translation. So final as:

eSIM Cards propose 15 forfaits de données multi‑pays pour le Mexique. Les forfaits sont tarifés entre 28,40 $ et 357,02 $ et les limites de données varient de 25 GB à 1 000 GB. Certains forfaits permettent le tethering tandis que d’autres peuvent subir une limitation de vitesse durant les périodes de forte affluence. We may also want a line break. But that is fine.

Thus produce as final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards propose 15 forfaits de données multi‑pays pour le Mexique. Les forfaits sont tarifés entre 28,40 $ et 357,02 $ et les limites de données varient de 25 GB à 1 000 GB. Certains forfaits permettent le tethering tandis que d’autres peuvent subir une limitation de vitesse durant les périodes de forte affluence.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Mexique également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.