<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given English text into French. The text:
"Esimatic does not provide an eSIM plan with a phone number or SMS for Mongolia. The provider offers only data‑only plans for that destination. Travelers who need voice or messaging can use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection to conduct calls and send messages."
According to the instructions:
Do not add any other text than the translation; no title.
Do not translate MNO, MVNO, etc.: Not in this text.
Do not translate the name of the provider Esimatic if it's masculine? Actually we have instruction: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Esimatic"". That indicates we should keep the name Esimatic as is, not translate. It's already not English.
Also: Need to ensure that termination of the program: we must keep "Mongolia" as is (if it's a name of a plan?). The instructions: "IMPORTANT: The names following are names of eSIM plans that MUST NOT be translated when they appear as plan names: "Mongolia".
But "Mongolia" is a destination, not a plan. But the instruction states that Mongolia must not be translated. Actually the original text: "Esimatic does not provide an eSIM plan with a phone number or SMS for Mongolia." The phrase "for Mongolia" means the destination. The name "Mongolia" appears. According to instruction, they say: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Mongolia"". That is confusing because Mongolia is normally a destination, not a plan. But the instruction says "le nom "Mongolia" is a plan name, must not be translated when it's a plan name." So we might keep it as "Mongolia" as is. There's no double-check that "Mongolia" is also a destination. But they explicitly instruct not to translate "Mongolia" in any case. So we keep "Mongolia". However, the text we are translating does not require translation of "Mongolia" in the sense of being a proper noun. But we should keep it as is.
The text includes "VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage". We should keep those names as is, no translation (like 'WhatsApp', 'Telegram', 'iMessage' remains same). So just translate that phrase properly.
The translation: "Esimatic ne propose pas de forfait eSIM avec numéro de téléphone ou SMS pour Mongolia. Le fournisseur propose uniquement des forfaits données uniquement pour cette destination. Les voyageurs qui ont besoin de voix ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via le réseau de données pour effectuer des appels et envoyer des messages." Need to ensure that the French is natural. Keep "Esimatic". Use "forfait eSIM" or "plan eSIM". But we prefer "plan" as it is also used in English but we can do French. The instructions didn't forbid translation of "plan" because it's generic. We can do "forfait eSIM" or "plan eSIM" either. Usually "forfait" is the French translation for plan. But we might retain "plan" in French, but the instructions didn't say to keep it in English. We can translate "plan" as "forfait". But to be more natural, "esimatic ne propose pas de forfait eSIM" is correct.
"with a phone number or SMS". We'll keep "numéro de téléphone ou SMS" (maybe as "numéro de téléphone ou SMS").
"data-only plans" => "forfaits uniquement données". In French "forfaits uniquement avec données" or "forfaits uniquement de données" or "forfaits purement numériques". "forfaits "donnees".
"Travelers who need voice or messaging" => "Les voyageurs qui ont besoin d'appels vocaux ou de messagerie".
The phrase "over the data connection to conduct call and send messages" => "via la connexion de données pour effectuer des appels et envoyer des messages."
Thus the final French translation:
"Esimatic ne propose pas de forfait eSIM avec numéro de téléphone ou SMS pour Mongolia. Le fournisseur propose uniquement des forfaits uniquement avec données pour cette destination. Les voyageurs qui ont besoin d'appels vocaux ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour effectuer des appels et envoyer des messages."
But maybe improve: "Esimatic ne propose pas de forfait eSIM avec numéro de téléphone ou SMS pour Mongolia." That is fine. We might keep "forfaits uniquement de données" for the second sentence.
Thus final:
"Esimatic ne propose pas de forfait eSIM avec numéro de téléphone ou SMS pour Mongolia. Le fournisseur propose uniquement des forfaits uniquement de données pour cette destination. Les voyageurs qui ont besoin d'appels vocaux ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour effectuer des appels et envoyer des messages."
But the phrase "forfaits uniquement de données" may be ambiguous. Better: "forfaits uniquement données" or "forfaits uniquement en données". For instance:
"Le fournisseur propose uniquement des forfaits à données uniquement pour cette destination."
Better:
"Le fournisseur propose uniquement des forfaits à données pour cette destination." But we want to emphasize it's data-only. So:
"Le fournisseur propose uniquement des forfaits uniquement avec données pour cette destination." That might be fine.
We should also keep "Mongolia" not translated, though we might keep same.
No other considerations.
Thus final translation:
"Esimatic ne propose pas de forfait eSIM avec numéro de téléphone ou SMS pour Mongolia. Le fournisseur ne propose que des forfaits à données uniquement pour cette destination. Les voyageurs qui ont besoin d'appels vocaux ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages."
We might use "passer des appels" for calls. Provide slight nuance.
We must not add any extra text, no headings, etc. No markup.
Given the instructions, we produce the translation.
Also we must keep case: "Mongolia" is spelled exactly.
One more check: The instructions had "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not relevant.
The instruction "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Mongolia"."
So "Mongolia" not translated. So we keep "Mongolia".
Check "Esimatic" is a supplier name, we keep it. This is also mentioned.
We must not add other text.
Check that we didn't inadvertently translate "Plan" or "Mongolia".
We used "Forfait eSIM" for "eSIM plan". That's okay. It's not "Plan" name; we didn't mention name as plan.
Everything is good.
Thus final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Esimatic ne propose pas de forfait eSIM avec numéro de téléphone ou SMS pour Mongolia. Le fournisseur ne propose que des forfaits exclusivement en données pour cette destination. Les voyageurs qui ont besoin d’appels vocaux ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages.