<|channel|>analysis<|message|>We need to produce the translation into Italian. According to instructions:
- No additional text beyond translation.
- No title.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.; but MNO, MVNO are not in this sentence.
- Do not translate "Esimatic" (should remain as is).
- Do not translate "Mongolia" (so we keep Mongolia in English).
- The rest should be translated accordingly.
- The text: "Esimatic does not provide an eSIM plan with a phone number or SMS for Mongolia. The provider offers only data‑only plans for that destination. Travelers who need voice or messaging can use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection to conduct calls and send messages."
Ensure proper Italian translation:
"Esimatic non fornisce un piano eSIM con numero di telefono o SMS per Mongolia. Il provider offre solo piani solo-dati per quella destinazione. I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono utilizzare popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi."
Check that "Esimatic" remains unchanged. "Mongolia" remains unchanged. "VoIP" maybe keep as is? Might need to Spell "VoIP" in Italian? Usually "VoIP" remains the same.
We better keep original punctuation and maintain verb tense. "Esimatic does not provide" -> "Esimatic non fornisce". Proper translation. Might also consider "piano eSIM" -> "piano eSIM" is fine. "phone number or SMS" -> "numero di telefono o SMS". The rest: "provider offers" -> "il provider offre". "only data‑only plans" -> "solo piani solo‑dati". "Travelers who need voice or messaging can use popular VoIP applications" -> "I viaggiatori che hanno bisogno di servizi vocali o di messaggistica possono utilizzare popolari applicazioni VoIP". "WhatsApp, Telegram, or iMessage" -> "WhatsApp, Telegram o iMessage". "over the data connection to conduct calls and send messages." -> "sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi."
Ensure no extraneous punctuation. Avoid extra title.
Thus final output: a single paragraph:
"Esimatic non fornisce un piano eSIM con numero di telefono o SMS per Mongolia. Il provider offre solo piani solo‑dati per quella destinazione. I viaggiatori che hanno bisogno di servizi vocali o di messaggistica possono utilizzare popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi."
We keep the term "services vocali" or "voce" - uses earlier: "voice" -> "voce" or "servizi vocali" or "servizio vocale", but we used "servizi vocali" which is correct. But to keep simple, "voce" is fine: "servizi vocali" might be weird. I'd use "servizi vocali" or "funzionalità di voce". Let's hold: "i viaggiatori che hanno bisogno di servizi vocali o di messaggistica...". That seems fine.
Check Spanish: but it's Italian.
Thus the final answer: the translation inside. Ensure no extra text. Let's output that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Esimatic non fornisce un piano eSIM con numero di telefono o SMS per Mongolia. Il provider offre solo piani solo‑dati per quella destinazione. I viaggiatori che hanno bisogno di servizi vocali o di messaggistica possono utilizzare popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi.