eSIMDB logo
MTX Connect
MTX Connect certified

MTX Connect offre l'internet mobile dans plus de 90 pays avec une seule eSIM. Les services uniques tels que l'abonnement MTX et l'option de chat gratuit nous différencient des autres fournisseurs eSIM.

Forfaits de données eSIM MTX Connect pour la Mongolie

OPTIMAL DAILY
350MB
1
jour
4,13 $US
(3,49 €)
11,79 $US/GB
2 GB
2GB
7
jours
10,64 $US
(9,00 €)
5,32 $US/GB
4 GB
4GB
14
jours
17,74 $US
(15,00 €)
4,43 $US/GB
10 GB
10GB
30
jours
35,48 $US
(30,00 €)
3,55 $US/GB

Questions fréquemment posées

MTX Connect propose-t-il une eSIM data illimitée pour la Mongolie?

<|channel|>analysis<|message|>The user wants a translation from English to French. They have provided instructions:

  • "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." => Do not add any other text apart from the translation.
  • "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." => Do not add a title for the translation.
  • "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." => Do not translate MNO, MVNO, etc.
  • "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "MTX Connect"" => Do not translate the male names of suppliers: "MTX Connect". Perhaps it refers to the company name "MTX Connect". Should not translate it. Keep "MTX Connect".
  • "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: """. Wait this seems incomplete. The text in quotes appears empty. Maybe it's a placeholder for some names. The instructions mention "IMPORTANT: Les noms suivants" but the quoted list seems empty. It might be a mistake or they omitted the list. We need to follow the logic: There are some names of eSIM plans that should not be translated if they appear as plan names. But we don't know which ones. The text we have to translate: "10 GB", "4 GB", "2 GB", "350 MB daily plan". These are not proper names but amount names. There's no mention of other plan names like "Europe" etc. The exceptions mention that if words like Europe, France are used in general context, they should be translated. But "Europe" is not present in the text; we have "Mongolia" and "135–136 additional countries".

... The instructions say to not translate MNO, MVNO, etc. Also the ones being "MTX Connect" are not to be translated. We only have to translate the rest, including currency etc. The text: "MTX Connect does not provide an unlimited‑data eSIM for Mongolia. Instead, it sells fixed‑data plans that can suit a range of usage levels. For example, travelers can choose a 10 GB plan for 30 days at $34.90 USD or a 4 GB plan for 14 days at $17.45 USD. Smaller allocations are also available, such as 2 GB for 7 days at $10.47 USD or a 350 MB daily plan for 1 day at $4.06 USD. These plans cover Mongolia and 135–136 additional countries.

Selecting a fixed‑data option may be more economical for most visitors unless very heavy data consumption is expected. The plans are priced in US dollars and can be activated remotely via eSIM."

We need to translate "unlimited‑data eSIM" into French: "eSIM à données illimitées" maybe "eSIM à données illimitées". But need to consider the instructions: "Do not translate eSIM"? They say do not translate MNO, MVNO, etc. eSIM is not explicitly mentioned. It's a generic term; we can translate to "eSIM" is the same in French. We can keep it as "eSIM" as is. But it's a generic term; we can keep the word. We can leave eSIM as eSIM or we can translate as "eSIM", no change. The same for "plan" we can translate "plan" to "forfait" to be consistent with French usage. The text is describing "plans" for "fixed-data". We'll translate "plan" as "forfait". So "10 GB plan" would become "forfait de 10 GB". "4 GB plan" "forfait de 4 GB". "2 GB" "forfait de 2 GB". "350 MB daily plan" "forfait quotidien de 350 MB". The amount expression: "10 GB" is a measure; we can keep as is, but maybe with a space: "10 GB". In French we sometimes put space before a unit: "10 GB". The text uses those. We keep the units unchanged. The currency: "$34.90 USD" we should translate into "34,90 USD". Usually in French, the decimal comma is used. So "34,90 USD". But we might keep the dollar sign if it's a US currency. "34,90 USD". The same for others: "17,45 USD", "10,47 USD", "4,06 USD". We can keep the symbol "$" or "USD" but keep the comma. Typically we use "34,90 USD" or "USD 34,90". Might keep like "34,90 USD".

We can also keep the euro or US dollar usage: "USD" is an abbreviation. We can keep it.

We need to keep "Mongolia" as "Mongolie". That's not a remark. Actually a translator would typically translate "Mongolia" -> "Mongolie". But the instruction says "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'MTX Connect'". It also says: "EXCEPTION: If these words (like 'Europe', 'France', etc.) are used in the context general and not as plan name they must be translated normally." That might refer to general context translation. So if "Mongolia" is a proper noun, but it's not in the list of names to be left untranslated. So we can translate "Mongolia" to "Mongolie". But note the instruction about translation, we might have to check the letter. Do we need to translate "Mongolia"? Usually we translate it. They didn't say leave it unchanged. They only said not translate some names. So "Mongolia" can be translated. The unified approach: "Mongolia" becomes "Mongolie". "135–136 additional countries" can be "135–136 pays supplémentaires". The plan names we have might refer to normal amounts. Those are not plan names like "Europe" or "France". So no problem.

Also "Select a fixed-data option" => "Choisir une option de données fixes". Or "Option de données fixes". "economical" => "plus économique". "most visitors" => "la plupart des visiteurs". "unless very heavy data consumption is expected" => "sauf si un très fort usage de données est prévu". "planned are priced in US dollars" => "Les plans sont tarifés en dollars américains". "and can be activated remotely via eSIM" => "et peuvent être activés à distance via eSIM".

We also need to consider the unit "30 days" should be "30 jours". "14 days" => "14 jours". "7 days" => "7 jours". "1 day" => "1 jour". "daily plan" => "forfait quotidien". "for 30 days" etc. We should keep the phrase consistent.

Specifically, the translation:

Original: "MTX Connect does not provide an unlimited‑data eSIM for Mongolia. Instead, it sells fixed‑data plans that can suit a range of usage levels."

Translate: "MTX Connect ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour la Mongolie. À la place, elle vend des forfaits de données fixes qui peuvent convenir à une gamme de niveaux d'utilisation." or "en usage". Use "une gamme de niveaux d'utilisation" or "une gamme d'usage".

Which pronoun for MTX Connect? The translator might input "MTX Connect ne propose pas une eSIM à données illimitées pour la Mongolie. À la place, elle vend des forfaits de données fixes adaptés à une gamme de niveaux d'utilisation." That could be best if contrany.

Original: "For example, travelers can choose a 10 GB plan for 30 days at $34.90 USD or a 4 GB plan for 14 days at $17.45 USD."

Translate: "Par exemple, les voyageurs peuvent choisir un forfait de 10 GB pour 30 jours à 34,90 USD ou un forfait de 4 GB pour 14 jours à 17,45 USD."

Original: "Smaller allocations are also available, such as 2 GB for 7 days at $10.47 USD or a 350 MB daily plan for 1 day at $4.06 USD."

Translate: "Des allocations plus petites sont également disponibles, comme 2 GB pour 7 jours à 10,47 USD ou un forfait de 350 MB par jour pour 1 jour à 4,06 USD."

Original: "These plans cover Mongolia and 135–136 additional countries."

Translate: "Ces forfaits couvrent la Mongolie et 135–136 pays supplémentaires."

Original: "Selecting a fixed‑data option may be more economical for most visitors unless very heavy data consumption is expected."

Translate: "Sélectionner une option de données fixes peut être plus économique pour la plupart des visiteurs, sauf si une consommation de données très importante est prévue."

Original: "The plans are priced in US dollars and can be activated remotely via eSIM."

Translate: "Les forfaits sont tarifés en dollars américains et peuvent être activés à distance via eSIM."

Check counting: "Les forfaits sont tarifés en dollars américains". Acceptable. "Dollars américains" may be "dollars américains". Typically "dollars américains". The more literal "US dollars" in French "dollars américains".

We should also preserve the phrasing of "in US dollars" as "en dollars américains".

Double-check the units: "10 GB" "4 GB" "2 GB" "350 MB". We can keep them as is, maybe not converting to "GB" but keep as "GB" because it's a commonly used abbreviation. "2 GB" could be "2 GB", but we might translate "GB" to "Go". But since they're units, we can keep the original "GB". In French we can either keep "GB" or write "Go". The instructions didn't specify not to translate units. But typical French would use "Go". Example: "un forfait de 10 GB" might be "un forfait de 10 Go". But "GB" is fine.

The original says "10 GB plan" but "for 30 days". In French we can phrase "forfait de 10 GB pour 30 jours". Good.

Also the phrase "a 350 MB daily plan" we phrase "forfait quotidien de 350 MB". Then "for 1 day at $4.06 USD" we phrase "pour 1 jour à 4,06 USD". Since "daily plan" you might think "forfait quotidien" only if it is expenditure per day. The English phrase says "350 MB daily plan for 1 day". That is something like "un forfait quotidien de 350 MB pour 1 jour". Yes.

Now let's consider context: the translation may need adjust grammar: e.g., "si une consommation de données très importante est prévue" is correct. Might also use "si on s'attend à une consommation très soutenue". But we can keep the simpler.

Ensure we don't translate MNO, MVNO, etc. But there's no instance in text. "MTX Connect" we keep unchanged.

Now time to craft final translation:

"MTX Connect ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour la Mongolie. À la place, elle vend des forfaits de données fixes qui peuvent convenir à une gamme de niveaux d'utilisation. Par exemple, les voyageurs peuvent choisir un forfait de 10 GB pour 30 jours à 34,90 USD ou un forfait de 4 GB pour 14 jours à 17,45 USD. Des allocations plus petites sont également disponibles, comme 2 GB pour 7 jours à 10,47 USD ou un forfait quotidien de 350 MB pour 1 jour à 4,06 USD. Ces forfaits couvrent la Mongolie et 135–136 pays supplémentaires. Sélectionner une option de données fixes peut être plus économique pour la plupart des visiteurs, sauf si une consommation de données très importante est prévue. Les forfaits sont tarifés en dollars américains et peuvent être activés à distance via eSIM."

Check if we need to keep "US dollars" as "USD". Typically use "USD" abbreviation. The original said "$34.90 USD". But we can write "34,90 USD".

But in French, we might write "34,90 USD" including the $ sign. Maybe better to write "34,90 USD". I'd be consistent: we can keep the "$" but change the decimal separator: "$34,90 USD"? Or keep "$" as is but adjust only the comma: So "$34.90 USD" becomes "$34,90 USD". Or we might write "34,90 USD" with no $ sign, but keep USD. That might be acceptable. The instruction didn't specify. I'll keep the "$" in the translation for clarity, but adjust decimal. However might cause "Mongolie" must be "la Mongolie"? "la Mongolie" or "la Mongolie"? Yes "la Mongolie" is correct. Article. The phrase "dans les pays" is not used. Good.

Double-check the number "135–136". Should we render the dash? In French, typical dash is en dash or hyphen. Usually we put an en dash with spaces: "135–136". The same format is fine. Or we can write "135–136". I will keep as "135–136".

Now check if something might need translation or not. The instructions: "NE PAS TRADUIRE MNO, MVNO, etc." No such words. "NE PAS TRADUIRE les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'MTX Connect'." So "MTX Connect" stays. "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: ''" The blank indicates no names. So no plan names to preserve. But we have amounts like "10 GB" that are universal. But it's not necessary to preserve as a plan name maybe. But it says "when they appear as a name of plan" - maybe like "Europe". Not here. So it's fine.

Thus we can produce the translation.

But maybe we need to preserve "dynamic plan" e.g., 10 GB plan. Actually "10 GB plan" might be considered a plan name. But we are not preserving "10 GB plan" itself, we translate to "forfait de 10 GB". We are not leaving "10 GB plan" in English. It's translated. That should be correct.

Check if there's any other particular things: "Now translation must keep the "eSIM" same. We keep eSIM as eSIM. Ok.

Thus final translation:

"MTX Connect ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour la Mongolie. À la place, elle vend des forfaits de données fixes qui peuvent convenir à une gamme de niveaux d'utilisation. Par exemple, les voyageurs peuvent choisir un forfait de 10 GB pour 30 jours à 34,90 USD ou un forfait de 4 GB pour 14 jours à 17,45 USD. Des allocations plus petites sont également disponibles, comme 2 GB pour 7 jours à 10,47 USD ou un forfait quotidien de 350 MB pour 1 jour à 4,06 USD. Ces forfaits couvrent la Mongolie et 135–136 pays supplémentaires. Sélectionner une option de données fixes peut être plus économique pour la plupart des visiteurs, sauf si une consommation de données très importante est prévue. Les forfaits sont tarifés en dollars américains et peuvent être activés à distance via eSIM."

We might consider using "tarifés en dollars américains" instead of "en dollars américains". It's fine.

Double-check: "tarifés en dollars américains" versus "tarifés aux dollars américains" No. Bruno.

All good.

Also "U.S. dollars" might be "USD". Not "dollars américains" maybe "dollars US". But fine.

Check if we should keep the "USD" abbreviation. In French we might write "34,90 USD" rather than "34,90 $". We might combine both. We can choose "34,90 USD" with no $ sign.

But we need to ensure we use the "." decimal? In French, "34,90" no period.

Thus final answer:

"MTX Connect ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour la Mongolie. À la place, elle vend des forfaits de données fixes qui peuvent convenir à une gamme de niveaux d'utilisation. Par exemple, les voyageurs peuvent choisir un forfait de 10 GB pour 30 jours à 34,90 USD ou un forfait de 4 GB pour 14 jours à 17,45 USD. Des allocations plus petites sont également disponibles, comme 2 GB pour 7 jours à 10,47 USD ou un forfait quotidien de 350 MB pour 1 jour à 4,06 USD. Ces forfaits couvrent la Mongolie et 135–136 pays supplémentaires. Sélectionner une option de données fixes peut être plus économique pour la plupart des visiteurs, sauf si une consommation de données très importante est prévue. Les forfaits sont tarifés en dollars américains et peuvent être activés à distance via eSIM."

Double-check for missing apostrophes. Should "for 30 days at $34.90 USD" be "pour 30 jours à 34,90 USD"? Yes. "à $34,90 USD" or "à 34,90 USD"? Actually the HTML says "$34.90 USD". In French, decimal comma: "34,90 USD". The symbol "$" is not needed but can be kept. But "à 34,90 USD" is okay. It's correct.

Thus final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MTX Connect ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour la Mongolie. À la place, elle vend des forfaits de données fixes qui peuvent convenir à une gamme de niveaux d'utilisation. Par exemple, les voyageurs peuvent choisir un forfait de 10 GB pour 30 jours à 34,90 USD ou un forfait de 4 GB pour 14 jours à 17,45 USD. Des allocations plus petites sont également disponibles, comme 2 GB pour 7 jours à 10,47 USD ou un forfait quotidien de 350 MB pour 1 jour à 4,06 USD. Ces forfaits couvrent la Mongolie et 135–136 pays supplémentaires. Sélectionner une option de données fixes peut être plus économique pour la plupart des visiteurs, sauf si une consommation de données très importante est prévue. Les forfaits sont tarifés en dollars américains et peuvent être activés à distance via eSIM.

MTX Connect propose-t-elle une eSIM mongole avec numéro de téléphone et SMS?

MTX Connect ne propose pas de forfaits eSIM pour la Mongolie qui incluent un numéro de téléphone local ou la possibilité d'envoyer des SMS. Le fournisseur offre uniquement des eSIM de données pour cette destination. Les voyageurs peuvent toujours passer des appels et envoyer des messages texte via des services basés sur internet tels que WhatsApp, Telegram et iMessage en utilisant la connexion de données.

Combien de forfaits de données MTX Connect propose-t-il pour la Mongolie ?

MTX Connect propose actuellement quatre forfaits de données qui incluent la Mongolie dans une zone de couverture multi-pays plus large. Il n’existe pas de forfaits de données à usage unique pour la Mongolie auprès de ce fournisseur. Ces forfaits ont un prix allant d’environ 4,06 $ à 34,91 $ et offrent des allocations de données allant de 350 Mo à 10 Go, avec des périodes de validité de 1 à 30 jours.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Mongolie également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.