<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the provided English text into French following the constraints: no other text than the translation, no title for the translation. We must not translate MNO, MVNO, etc. There is a provision: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'TraveleSIM.CH'".
We have the text:
"TraveleSIM.CH offers six single‑country data plans specific to Paraguay, and a larger selection of 22 multi‑country plans that include Paraguay within their coverage. All of the plans fall between approximately $8.00 and $119.00, with data caps ranging from 1 GB to 20 GB and validity periods spanning 7 to 365 days. The single‑country plans deliver a data bundle exclusively for use in Paraguay, while the multi‑country plans provide bundled data that can be consumed across a broader set of destinations that include Paraguay."
We need to translate that into French.
We must preserve "TraveleSIM.CH" as it is. Must not translate "single-country" or "multi-country"? These are English terms we need to translate presumably. But the instruction says: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." That refers to mobile network operators etc. But the phrase "single‑country" is not a company name, but a term. Should we translate it to French? Likely yes: "plans d'un seul pays" maybe. But there's no instruction to keep them in English. There's no instructions that we should keep English terms. So we convert "single‑country data plans" to "plans de données à usage unique pays" (no that is unnatural). We need a natural translation. The phrase "single-country" in French is "à usage local" or "un pays" or "monopays"? Usually "plans de données d'un seul pays". The second phrase: "multi-country" is "multinational" or "multi-pays". "plans multipes pays" or "plans multinationaux" specifically referencing more than one country. We can say "plans de données multi-pays". We'll just translate "multi‑country" as "multi-pays". That likely acceptable.
Also mention "data caps" "caps de données" or "limites de données". "validity periods spanning 7 to 365 days" is "périodes de validité allant de 7 à 365 jours". Data bundles "digital main"? "bundle de données" is "ensemble de données" or "forfait de données". "exclusive use" "exclusif pour l'usage au Paraguay". We need to keep "TraveleSIM.CH" unchanged.
The summary: "TraveleSIM.CH offers six single‑country data plans specific to Paraguay, and a larger selection of 22 multi‑country plans that include Paraguay within their coverage. All of the plans fall between approximately $8.00 and $119.00, with data caps ranging from 1 GB to 20 GB and validity periods spanning 7 to 365 days. The single‑country plans deliver a data bundle exclusively for use in Paraguay, while the multi‑country plans provide bundled data that can be consumed across a broader set of destinations that include Paraguay."
We need to produce French translation. Let's craft:
"TraveleSIM.CH propose six forfaits de données à usage unique pays, spécifiquement pour le Paraguay, ainsi qu’une sélection plus large de 22 forfaits de données multi-pays incluant le Paraguay dans leur couverture. Tous les forfaits se situent entre environ 8,00 $ et 119,00 $, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB et des périodes de validité s'étendant de 7 à 365 jours. Les forfaits à usage unique pays offrent un volume de données exclusivement destiné à l’usage au Paraguay, tandis que les forfaits multi-pays fournissent un volume de données groupé pouvant être consommé dans un ensemble plus large de destinations qui incluent le Paraguay."
However, the phrase "single‑country data plans" may be better translated as "forfaits de données d'un seul pays". But "à usage unique pays" is unnatural. So "forfaits de données d'un seul pays" is fine. "multi-country plans" as "forfaits de données multi-pays".
We also need to reflect that "TraveleSIM.CH offers six single‑country data plans specific to Paraguay" is "TraveleSIM.CH propose six forfaits de données spécifiques au Paraguay, à usage de pays unique." But simpler: "TraveleSIM.CH propose six forfaits de données d'un seul pays, spécifiques au Paraguay." That is a good translation.
But the original: "TraveleSIM.CH offers six single‑country data plans specific to Paraguay, and a larger selection of 22 multi‑country plans that include Paraguay within their coverage." We can translate: "TraveleSIM.CH propose six forfaits de données d'un seul pays, spécifiquement destinés au Paraguay, ainsi qu’une sélection plus large de 22 forfaits de données multi-pays couvrant le Paraguay."
We need to be careful: "specifically" as "spécifiquement".
Everything else: "All of the plans fall between approximately $8.00 and $119.00" => "Tous les forfaits se situent entre environ 8,00 $ et 119,00 $". But because French may put the symbol close to the number? Actually it's "8,00 $" maybe? In French you might write "8,00 $" or "8,00 $". But it's easier to keep "approximately $8.00 to $119.00". The sum must include the amounts. The amounts in USD. They instruct no extra translation of "$" into "dollar" or "dollars"? We can keep it as "$". So we might write "entre environ 8,00 $ et 119,00 $". But to preserve the case: "entre environ 8,00 $ et 119,00 $," standard French uses the unit to the right with no space between number and "$"? Actually French spacing for currencies: it's recommended to use a space (thin space) between the amount and the currency symbol: "£" or "$". "8,00 $". But we can do "8,00 $". Use narrow no break space (U+202F). Use likely to incorporate properly. Not necessary though.
"with data caps ranging from 1 GB to 20 GB" => in French maybe "avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB". We keep "GB" as "GB". Possibly "Go" as "Go" in French but the original uses "GB". I'd preserve "GB".
"and validity periods spanning 7 to 365 days." => "et des périodes de validité s'étendant de 7 à 365 jours."
"The single‑country plans deliver a data bundle exclusively for use in Paraguay," => "Les forfaits d'un seul pays offrent un forfait de données exclusivement destiné à un usage au Paraguay," or "uniquement pour le Paraguay." "while the multi‑country plans provide bundled data that can be consumed across a broader set of destinations that include Paraguay." => "tandis que les forfaits multi-pays fournissent un forfait de données groupé pouvant être consommé dans un ensemble plus large de destinations incluant le Paraguay."
Make sure not to add extraneous text. Precisely need the translation. No leading or trailing text. We must keep the formatting maybe one paragraph. But it didn't request formatting except the translation. So we just output the translated text; no title or additional text.
We must ensure we do not translate the names "TraveleSIM.CH". We didn't. Good.
We must ensure we don't accidentally translate "MNO" or "MVNO" because not present.
We must not add other text.
Hence the translation will be:
TraveleSIM.CH propose six forfaits de données d'un seul pays, spécifiquement destinés au Paraguay, ainsi qu’une sélection plus large de 22 forfaits de données multi-pays couvrant le Paraguay. Tous les forfaits se situent entre environ 8,00 $ et 119,00 $, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB et des périodes de validité s'étendant de 7 à 365 jours. Les forfaits d'un seul pays offrent un forfait de données exclusivement destiné à l'usage au Paraguay, tandis que les forfaits multi-pays fournissent un forfait de données groupé pouvant être consommé dans un ensemble plus large de destinations qui incluent le Paraguay.
But we used "forfait de données" for "data bundle". That's fine.
Double-check if "only" usage might be "exclusif pour l'usage au Paraguay" - maybe "exclusivement pour l'usage au Paraguay".
So "Les forfaits d'un seul pays offrent un volume de données exclusivement destiné à l'usage au Paraguay" is better.
We might keep "volume de données" instead of "forfait de données". But both are fine.
Better language: "Les forfaits d'un seul pays offrent un volume de données exclusivement destiné à l’usage du Paraguay". Actually we should keep "au Paraguay" maybe "au Paraguay". The phrase "for usage in Paraguay" translates: "pour une utilisation au Paraguay" or "pour l'usage au Paraguay". "exclusivement pour l'usage au Paraguay". I'll put "exclusivement pour l'usage au Paraguay".
For the multi country, "fournissent un volume de données groupé pouvant être consommé dans un ensemble plus large de destinations qui incluent le Paraguay". That seems fine.
We should preserve "data bundle". The translation "volume de données" is accurate.
Let's produce final translation:
TraveleSIM.CH propose six forfaits de données d'un seul pays, spécifiquement destinés au Paraguay, ainsi qu’une sélection plus large de 22 forfaits de données multi-pays couvrant le Paraguay. Tous les forfaits se situent entre environ 8,00 $ et 119,00 $, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB et des périodes de validité s'étendant de 7 à 365 jours. Les forfaits d'un seul pays offrent un volume de données exclusivement pour l'usage au Paraguay, tandis que les forfaits multi-pays fournissent un volume de données groupé pouvant être consommé dans un ensemble plus large de destinations incluant le Paraguay.
Yes, that seems safe.
Check for proper French:
"forfaits de données d'un seul pays" is fine. Could also do "forfaits de données à usage unique pays" but that's unnatural. "d'un seul pays" is okay.
"spécifiquement destinés au Paraguay" is good.
"une sélection plus large de 22 forfaits de données multi-pays couvrant le Paraguay" - good.
"Tous les forfaits se situent entre environ 8,00 $ et 119,00 $" - that is correct. Use narrow no break space (U+202F) between number and "$".
"avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB" - fine. Use GB as uppercase.
"et des périodes de validité s'étendant de 7 à 365 jours." - okay.
"Les forfaits d'un seul pays offrent un volume de données exclusivement pour l'usage au Paraguay" - maybe better with "pour l’usage" but either is fine. "Exclusivement pour l’usage" means "exclusively for usage".
"tandis que les forfaits multi-pays fournissent un volume de données groupé pouvant être consommé dans un ensemble plus large de destinations incluant le Paraguay." Another variant: "leur volume" etc. That looks correct.
Check punctuation: It's a single paragraph. We use semicolons where needed. Looks fine.
Also ensure we didn't erroneously translate "TraveleSIM.CH" or we didn't add a title. We didn't.
We didn't mention "MNO" or "MVNO" so no problem.
Finally, we comply with the instruction "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." The only text we output is the translation.
Let's output that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TraveleSIM.CH propose six forfaits de données d'un seul pays, spécifiquement destinés au Paraguay, ainsi qu’une sélection plus large de 22 forfaits de données multi-pays couvrant le Paraguay. Tous les forfaits se situent entre environ 8,00 $ et 119,00 $, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB et des périodes de validité s'étendant de 7 à 365 jours. Les forfaits d'un seul pays offrent un volume de données exclusivement pour l'usage au Paraguay, tandis que les forfaits multi-pays fournissent un volume de données groupé pouvant être consommé dans un ensemble plus large de destinations incluant le Paraguay.