eSIMDB logo
TraveleSIM.CH
TraveleSIM.CH certified

Travelesim.ch est un fournisseur suisse d'eSIM pour les voyages proposant des forfaits mobiles abordables. Grâce à ses applications dédiées pour appareils Android et Apple, il permet aux utilisateurs de gérer facilement leurs eSIM, de consulter leur consommation, de recharger leurs comptes et de prendre en charge plusieurs langues et devises. Conçu pour des voyages internationaux sans tracas, Travelesim.ch offre une connectivité fluide aux touristes et aux voyageurs d'affaires, le tout dans une application conviviale.

Forfaits de données eSIM TraveleSIM.CH pour le Paraguay

Global (120+ areas) - 1GB - 7 Days
1GB
7
jours
7,99 $US
(6,37 CHF)
7,99 $US/GB
Sim Card for Paraguay - 1GB - 7 Days
1GB
7
jours
7,99 $US
(6,37 CHF)
7,99 $US/GB
Caribbean (20+ areas) - 1GB - 7 Days
1GB
7
jours
9,99 $US
(7,97 CHF)
9,99 $US/GB
Sim Card for South America - 1GB - 7 Days
1GB
7
jours
9,99 $US
(7,97 CHF)
9,99 $US/GB
Global (120+ areas) - 1GB - 365 Days
1GB
365
jours
10,99 $US
(8,76 CHF)
10,99 $US/GB
Sim Card for Global139 - 1GB - 7 Days
1GB
7
jours
11,99 $US
(9,56 CHF)
11,99 $US/GB
Global (120+ areas) - 3GB - 30 Days
3GB
30
jours
16,99 $US
(13,55 CHF)
5,66 $US/GB
Paraguay - 3GB - 30 Days
3GB
30
jours
16,99 $US
(13,55 CHF)
5,66 $US/GB
Sim Card for Paraguay - 3GB - 15 Days
3GB
15
jours
16,99 $US
(13,55 CHF)
5,66 $US/GB
South America - 3GB - 15 Days
3GB
15
jours
19,99 $US
(15,94 CHF)
6,66 $US/GB
Caribbean (20+ areas) - 3GB - 30 Days
3GB
30
jours
20,98 $US
(16,73 CHF)
6,99 $US/GB
Sim Card for South America - 3GB - 30 Days
3GB
30
jours
20,98 $US
(16,73 CHF)
6,99 $US/GB
Sim Card for Global139 - 1GB - 365 Days
1GB
365
jours
20,98 $US
(16,73 CHF)
20,98 $US/GB
Paraguay - 5GB - 30 Days
5GB
30
jours
23,98 $US
(19,12 CHF)
4,80 $US/GB
Global (120+ areas) - 5GB - 30 Days
5GB
30
jours
24,98 $US
(19,92 CHF)
5,00 $US/GB
Sim Card for Global139 - 3GB - 30 Days
3GB
30
jours
26,98 $US
(21,51 CHF)
8,99 $US/GB
Sim Card for South America - 5GB - 30 Days
5GB
30
jours
28,98 $US
(23,11 CHF)
5,80 $US/GB
Caribbean (20+ areas) - 5GB - 30 Days
5GB
30
jours
36,97 $US
(29,48 CHF)
7,39 $US/GB
Sim Card for Global139 - 5GB - 30 Days
5GB
30
jours
40,97 $US
(32,67 CHF)
8,19 $US/GB
Paraguay - 10GB - 30 Days
10GB
30
jours
43,97 $US
(35,06 CHF)
4,40 $US/GB
Global (120+ areas) - 10GB - 30 Days
10GB
30
jours
45,96 $US
(36,65 CHF)
4,60 $US/GB
South America - 10GB - 30 Days
10GB
30
jours
49,96 $US
(39,84 CHF)
5,00 $US/GB
Caribbean (20+ areas) - 10GB - 30 Days
10GB
30
jours
59,96 $US
(47,81 CHF)
6,00 $US/GB
Sim Card for Global139 - 10GB - 30 Days
10GB
30
jours
70,94 $US
(56,57 CHF)
7,09 $US/GB
Global (120+ areas) - 20GB - 30 Days
20GB
30
jours
79,93 $US
(63,74 CHF)
4,00 $US/GB
Paraguay - 20GB - 30 Days
20GB
30
jours
79,93 $US
(63,74 CHF)
4,00 $US/GB
Global (120+ areas) - 20GB - 90 Days
20GB
90
jours
88,93 $US
(70,91 CHF)
4,45 $US/GB
Sim Card for Global139 - 20GB - 90 Days
20GB
90
jours
118,91 $US
(94,82 CHF)
5,95 $US/GB

Questions fréquemment posées

TraveleSIM.CH offre-t-il une eSIM de données illimitées pour le Paraguay?

TraveleSIM.CH ne propose aucun plan eSIM illimité pour le Paraguay. Tous les plans disponibles ont une limite de données de 10 GB ou 20 GB et sont valables pendant 30 ou 90 jours.

Si une allocation de données plus importante est nécessaire, TraveleSIM.CH propose des options à données fixes telles qu’un plan de 20 GB pour 30 jours au prix de 80,01 USD ou un plan de 10 GB pour 30 jours au prix de 44,00 USD. Ces plans fixes peuvent être plus économiques pour les voyageurs qui n’ont pas besoin d’une utilisation très importante des données, alors qu’un plan illimité n’est pas disponible sur le marché paraguayen.

TraveleSIM.CH propose-t-il une eSIM du Paraguay avec numéro de téléphone et SMS?

TraveleSIM.CH ne fournit pas d’eSIM pour le Paraguay qui inclurait un numéro de téléphone local ou la possibilité d’envoyer des SMS. Le fournisseur propose uniquement des plans eSIM uniquement‑données pour le Paraguay. Si vous avez besoin d’appels vocaux ou de textos pendant votre voyage, vous pouvez utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données.

Combien de forfaits de données TraveleSIM.CH propose-t-il pour le Paraguay ?

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the provided English text into French following the constraints: no other text than the translation, no title for the translation. We must not translate MNO, MVNO, etc. There is a provision: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'TraveleSIM.CH'".

We have the text:

"TraveleSIM.CH offers six single‑country data plans specific to Paraguay, and a larger selection of 22 multi‑country plans that include Paraguay within their coverage. All of the plans fall between approximately $8.00 and $119.00, with data caps ranging from 1 GB to 20 GB and validity periods spanning 7 to 365 days. The single‑country plans deliver a data bundle exclusively for use in Paraguay, while the multi‑country plans provide bundled data that can be consumed across a broader set of destinations that include Paraguay."

We need to translate that into French.

We must preserve "TraveleSIM.CH" as it is. Must not translate "single-country" or "multi-country"? These are English terms we need to translate presumably. But the instruction says: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." That refers to mobile network operators etc. But the phrase "single‑country" is not a company name, but a term. Should we translate it to French? Likely yes: "plans d'un seul pays" maybe. But there's no instruction to keep them in English. There's no instructions that we should keep English terms. So we convert "single‑country data plans" to "plans de données à usage unique pays" (no that is unnatural). We need a natural translation. The phrase "single-country" in French is "à usage local" or "un pays" or "monopays"? Usually "plans de données d'un seul pays". The second phrase: "multi-country" is "multinational" or "multi-pays". "plans multipes pays" or "plans multinationaux" specifically referencing more than one country. We can say "plans de données multi-pays". We'll just translate "multi‑country" as "multi-pays". That likely acceptable.

Also mention "data caps" "caps de données" or "limites de données". "validity periods spanning 7 to 365 days" is "périodes de validité allant de 7 à 365 jours". Data bundles "digital main"? "bundle de données" is "ensemble de données" or "forfait de données". "exclusive use" "exclusif pour l'usage au Paraguay". We need to keep "TraveleSIM.CH" unchanged.

The summary: "TraveleSIM.CH offers six single‑country data plans specific to Paraguay, and a larger selection of 22 multi‑country plans that include Paraguay within their coverage. All of the plans fall between approximately $8.00 and $119.00, with data caps ranging from 1 GB to 20 GB and validity periods spanning 7 to 365 days. The single‑country plans deliver a data bundle exclusively for use in Paraguay, while the multi‑country plans provide bundled data that can be consumed across a broader set of destinations that include Paraguay."

We need to produce French translation. Let's craft:

"TraveleSIM.CH propose six forfaits de données à usage unique pays, spécifiquement pour le Paraguay, ainsi qu’une sélection plus large de 22 forfaits de données multi-pays incluant le Paraguay dans leur couverture. Tous les forfaits se situent entre environ 8,00 $ et 119,00 $, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB et des périodes de validité s'étendant de 7 à 365 jours. Les forfaits à usage unique pays offrent un volume de données exclusivement destiné à l’usage au Paraguay, tandis que les forfaits multi-pays fournissent un volume de données groupé pouvant être consommé dans un ensemble plus large de destinations qui incluent le Paraguay."

However, the phrase "single‑country data plans" may be better translated as "forfaits de données d'un seul pays". But "à usage unique pays" is unnatural. So "forfaits de données d'un seul pays" is fine. "multi-country plans" as "forfaits de données multi-pays".

We also need to reflect that "TraveleSIM.CH offers six single‑country data plans specific to Paraguay" is "TraveleSIM.CH propose six forfaits de données spécifiques au Paraguay, à usage de pays unique." But simpler: "TraveleSIM.CH propose six forfaits de données d'un seul pays, spécifiques au Paraguay." That is a good translation.

But the original: "TraveleSIM.CH offers six single‑country data plans specific to Paraguay, and a larger selection of 22 multi‑country plans that include Paraguay within their coverage." We can translate: "TraveleSIM.CH propose six forfaits de données d'un seul pays, spécifiquement destinés au Paraguay, ainsi qu’une sélection plus large de 22 forfaits de données multi-pays couvrant le Paraguay."

We need to be careful: "specifically" as "spécifiquement".

Everything else: "All of the plans fall between approximately $8.00 and $119.00" => "Tous les forfaits se situent entre environ 8,00 $ et 119,00 $". But because French may put the symbol close to the number? Actually it's "8,00 $" maybe? In French you might write "8,00 $" or "8,00 $". But it's easier to keep "approximately $8.00 to $119.00". The sum must include the amounts. The amounts in USD. They instruct no extra translation of "$" into "dollar" or "dollars"? We can keep it as "$". So we might write "entre environ 8,00 $ et 119,00 $". But to preserve the case: "entre environ 8,00 $ et 119,00 $," standard French uses the unit to the right with no space between number and "$"? Actually French spacing for currencies: it's recommended to use a space (thin space) between the amount and the currency symbol: "£" or "$". "8,00 $". But we can do "8,00 $". Use narrow no break space (U+202F). Use likely to incorporate properly. Not necessary though.

"with data caps ranging from 1 GB to 20 GB" => in French maybe "avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB". We keep "GB" as "GB". Possibly "Go" as "Go" in French but the original uses "GB". I'd preserve "GB".

"and validity periods spanning 7 to 365 days." => "et des périodes de validité s'étendant de 7 à 365 jours."

"The single‑country plans deliver a data bundle exclusively for use in Paraguay," => "Les forfaits d'un seul pays offrent un forfait de données exclusivement destiné à un usage au Paraguay," or "uniquement pour le Paraguay." "while the multi‑country plans provide bundled data that can be consumed across a broader set of destinations that include Paraguay." => "tandis que les forfaits multi-pays fournissent un forfait de données groupé pouvant être consommé dans un ensemble plus large de destinations incluant le Paraguay."

Make sure not to add extraneous text. Precisely need the translation. No leading or trailing text. We must keep the formatting maybe one paragraph. But it didn't request formatting except the translation. So we just output the translated text; no title or additional text.

We must ensure we do not translate the names "TraveleSIM.CH". We didn't. Good.

We must ensure we don't accidentally translate "MNO" or "MVNO" because not present.

We must not add other text.

Hence the translation will be:

TraveleSIM.CH propose six forfaits de données d'un seul pays, spécifiquement destinés au Paraguay, ainsi qu’une sélection plus large de 22 forfaits de données multi-pays couvrant le Paraguay. Tous les forfaits se situent entre environ 8,00 $ et 119,00 $, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB et des périodes de validité s'étendant de 7 à 365 jours. Les forfaits d'un seul pays offrent un forfait de données exclusivement destiné à l'usage au Paraguay, tandis que les forfaits multi-pays fournissent un forfait de données groupé pouvant être consommé dans un ensemble plus large de destinations qui incluent le Paraguay.

But we used "forfait de données" for "data bundle". That's fine.

Double-check if "only" usage might be "exclusif pour l'usage au Paraguay" - maybe "exclusivement pour l'usage au Paraguay".

So "Les forfaits d'un seul pays offrent un volume de données exclusivement destiné à l'usage au Paraguay" is better.

We might keep "volume de données" instead of "forfait de données". But both are fine.

Better language: "Les forfaits d'un seul pays offrent un volume de données exclusivement destiné à l’usage du Paraguay". Actually we should keep "au Paraguay" maybe "au Paraguay". The phrase "for usage in Paraguay" translates: "pour une utilisation au Paraguay" or "pour l'usage au Paraguay". "exclusivement pour l'usage au Paraguay". I'll put "exclusivement pour l'usage au Paraguay".

For the multi country, "fournissent un volume de données groupé pouvant être consommé dans un ensemble plus large de destinations qui incluent le Paraguay". That seems fine.

We should preserve "data bundle". The translation "volume de données" is accurate.

Let's produce final translation:

TraveleSIM.CH propose six forfaits de données d'un seul pays, spécifiquement destinés au Paraguay, ainsi qu’une sélection plus large de 22 forfaits de données multi-pays couvrant le Paraguay. Tous les forfaits se situent entre environ 8,00 $ et 119,00 $, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB et des périodes de validité s'étendant de 7 à 365 jours. Les forfaits d'un seul pays offrent un volume de données exclusivement pour l'usage au Paraguay, tandis que les forfaits multi-pays fournissent un volume de données groupé pouvant être consommé dans un ensemble plus large de destinations incluant le Paraguay.

Yes, that seems safe.

Check for proper French:

  • "forfaits de données d'un seul pays" is fine. Could also do "forfaits de données à usage unique pays" but that's unnatural. "d'un seul pays" is okay.

  • "spécifiquement destinés au Paraguay" is good.

  • "une sélection plus large de 22 forfaits de données multi-pays couvrant le Paraguay" - good.

  • "Tous les forfaits se situent entre environ 8,00 $ et 119,00 $" - that is correct. Use narrow no break space (U+202F) between number and "$".

  • "avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB" - fine. Use GB as uppercase.

  • "et des périodes de validité s'étendant de 7 à 365 jours." - okay.

  • "Les forfaits d'un seul pays offrent un volume de données exclusivement pour l'usage au Paraguay" - maybe better with "pour l’usage" but either is fine. "Exclusivement pour l’usage" means "exclusively for usage".

  • "tandis que les forfaits multi-pays fournissent un volume de données groupé pouvant être consommé dans un ensemble plus large de destinations incluant le Paraguay." Another variant: "leur volume" etc. That looks correct.

Check punctuation: It's a single paragraph. We use semicolons where needed. Looks fine.

Also ensure we didn't erroneously translate "TraveleSIM.CH" or we didn't add a title. We didn't.

We didn't mention "MNO" or "MVNO" so no problem.

Finally, we comply with the instruction "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." The only text we output is the translation.

Let's output that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TraveleSIM.CH propose six forfaits de données d'un seul pays, spécifiquement destinés au Paraguay, ainsi qu’une sélection plus large de 22 forfaits de données multi-pays couvrant le Paraguay. Tous les forfaits se situent entre environ 8,00 $ et 119,00 $, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB et des périodes de validité s'étendant de 7 à 365 jours. Les forfaits d'un seul pays offrent un volume de données exclusivement pour l'usage au Paraguay, tandis que les forfaits multi-pays fournissent un volume de données groupé pouvant être consommé dans un ensemble plus large de destinations incluant le Paraguay.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Paraguay également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.