<|channel|>analysis<|message|>The user provides a passage in English and wants it translated into French. There are a set of instructions:
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." (Do not add other text beyond the translation)
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." (No title for the translation)
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." (Do not translate MNO, MVNO, etc.)
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "GoMoWorld"" (Do not translate male names of providers such as "GoMoWorld" - it remains unchanged)
"IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Portugal". (IMPORTANT: The following names are eSIM plan names and must not be translated when they appear as the plan name: "Portugal")
"EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement". (If these words like "Europe", "France" etc. are used in the general context, not as plan names, they should be translated normally)
"Exemple: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (pas de traduction car c'est un nom de plan)" (Example: "Le plan Europe" remains as "Le plan Europe")
"Exemple: "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (traduction normale car ce n'est pas un nom de plan). Wait: This example: They show "Voyagez en Europe" translates "Travel to Europe", but that's from French to English, but here we want French. So the example is more for translation context? They might be an example of how to treat "Europe" in general: "Europe" could be capitalized and in English. But we are performing English to French translation; so "Europe" in English would become "Europe" in French too. The example shows "Voyagez en Europe" translates to "Travel to Europe" - that means if it's "Europe" in general. But anyway. But we need to treat "Portugal" as plan name. So if "Portugal" appears in expressions like "Portugal plan" or just "Portugal plan" we must keep it unmatched? Actually, we should not translate "Portugal" when it's part of a plan name. So "30‑day Portugal plan" contains "Portugal plan" which is a plan name, so "Portugal" must not be translated. But if "Portugal" appears as country name, we may want to keep it or translate? But as a general text, the user says "If these words e.g. Europe, France are used in general context, they must be translated normally." That means if "Portugal" is used in general context, we would translate "Portugal" probably remains "Portugal" because it's a proper noun. But the instruction says we must not translate "Portugal" if appearing as name of plan. But if it's a proper noun referring to the country, we keep it "Portugal"? There is no mention to translate "Portugal" into French. In French, the name is "Portugal", same as in English. So no difference. So we keep "Portugal" as "Portugal" even if general context, but general convention keeps "Portugal". So likely the rule is: do not translate "Portugal" when it's part of the plan name. But perhaps they mean "Portugal" as part of plan name, we keep it unchanged? But "Portugal" is same in French. So whether we translate or not, there's no difference. But for consistency, we keep "Portugal" unchanged. So no translation.
"Example: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (pas de traduction car c'est un nom de plan) -> again "Europe" remains "Europe" when it's a plan name. But "Europe" as proper name remains same in French.
"Example: "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (traduction normale). That example is ambiguous. But overall, we just keep translations as usual for the rest of the content.
Thus the translation: "GoMoWorld does not provide an unlimited data eSIM plan for Portugal. Instead, it offers fixed‑data options. For example, a 30‑day Portugal plan with 75GB of data costs $35.10 USD, while a 30‑day Portugal plan with 15GB of data costs $12.86 USD. These two plans are illustrative of the higher‑capacity and lower‑capacity choices available in the catalogue; they are not the only plans offered. Selecting a fixed data plan can be more cost‑effective for most travelers unless extremely heavy data consumption is expected."
We translate into French. So we produce a French sentence or paragraph.
Must not add any other text. So just the translation.
Let's carefully translate phrase by phrase:
"GoMoWorld does not provide an unlimited data eSIM plan for Portugal." -> "GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Portugal." But "to Portugal" maybe "pour le Portugal" but that is unusual. The location used as country. In French we can say "pour le Portugal" or "pour le pays du Portugal"? Typically we say "pour le Portugal" or just "pour Portugal" is fine. Or "GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM avec données illimitées pour le Portugal." So keep "Portugal" same. So we likely say "GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Portugal."
Let's think: In French, the phrase "go to Portugal" would be "pour Portugal". So "GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour le Portugal." I think "le Portugal" is standard. But the instruction: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan." So "Portugal" is part of plan name: "Portugal plan". So in the translation, we might say "plan Portugal à 30 jours" or "plan Portugal de 30 jours". In French, we might say "plan Portugal de 30 jours". But we need preserve the "Portugal" part unchanged. But also maintain the semantics: "plan Portugal à 30 jours" or "plan Portugal de 30 jours". But we are safe.
Original: "a 30‑day Portugal plan with 75GB of data costs $35.10 USD". In French: "Un plan Portugal de 30 jours avec 75 Go de données coûte 35,10 USD." We need to be careful: In French, "Gigaoctets" can be expressed "Go" or "GB". Usually it's "Go". Or "GB" also. Use "Go". So "75 Go" is acceptable. Also "USD" the currency. So "USD" remains as "USD"? In French we can write "35,10 USD". In French numeric formatting, we use comma decimal separator: 35,10. So "35,10 USD" is fine. So we write "Un plan Portugal de 30 jours avec 75 Go de données coûte 35,10 USD". Or maybe "ce plan 30 jours Portugal" but keep "plan" consistent.
We also need to keep in mind "plan" usage generic: "plan" French. Should we translate "plan" as "plan"? Yes "plan" is same.
The next phrase: "while a 30‑day Portugal plan with 15GB of data costs $12.86 USD." -> "pendant qu'un plan Portugal de 30 jours avec 15 Go de données coûte 12,86 USD." We will maintain "Go" as 15 Go. But we might also say "15 Go" or "15 GB" but "Go" is correct.
Then: "These two plans are illustrative of the higher‑capacity and lower‑capacity choices available in the catalogue; they are not the only plans offered." -> "Ces deux plans illustrent les choix à haute capacité et à faible capacité disponibles dans le catalogue ; ils ne sont pas les seuls plans proposés."
The phrase "higher‑capacity" and "lower‑capacity" we can translate as "à haute capacité" and "à faible capacité". But we need to confirm we keep the meaning: "higher capacity options" might be "options à haute capacité". But "high capacity" synonyms: "à haute capacité" is ok. "lower capacity" -> "à faible capacité". Maybe we say "à haute capacité et à faible capacité" or "à capacité élevée et à capacité faible". Let's interpret: "illustrative of the higher‑capacity and lower‑capacity choices". So "illustratives des options à haute capacité et à faible capacité". So we can say "Ces deux plans illustrent les choix à haute capacité et à faible capacité disponibles dans le catalogue ; ils ne sont pas les seuls plans proposés."
Alternatively, "Ces deux plans illustrent les choix à capacité élevée et à capacité basse ...". But "haute" etc. Fine.
Next: "Selecting a fixed data plan can be more cost‑effective for most travelers unless extremely heavy data consumption is expected." -> "Choisir un plan fixe de données peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si un très fort usage de données est prévu."
We recall that the instruction says "Ne pas ajouter de titre pour la traduction. Ne pas ajouter d'autre texte. Do not translate MNO, MVNO, etc." That is relevant but not here. "GoMoWorld" is a provider. It's not translated. "Portugal" is plan name, not translated, but not relevant in the translation, we keep same. "Plan" remains same.
We need to be careful that "plan" in French can be spelled "plan". It's same. "Fixed data plan" is "plan à données fixes" or "plan fixe de données". "Fixed-data options" -> "options à données fixes". In French we can say "options de données fixes". So original second clause: "Instead, it offers fixed‑data options." -> "À la place, elle propose des options à données fixes." But note: "It" refers to GoMoWorld, which is a provider. "GoMoWorld" is a company. In French we can keep "il" or "elle". We may keep "il". Or we can keep "GoMoWorld".
Better: "GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Portugal. À la place, il propose des options à données fixes." But some may say "GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Portugal. À la place, elle propose des options à données fixes." In French, "GoMoWorld" is a brand name, gender unknown. Typically neutral, but you might say "il" is fine. But the instructions say "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'GoMoWorld'." That means "Do not translate the names of male providers: 'GoMoWorld'." They want to preserve the brand name. So we keep "GoMoWorld" as it is. So we must not translate "GoMoWorld". We also don't change "MNO" or "MVNO" but not relevant.
"Fixed‑data options" could be "options à données fixes". "Option" in French is singular. So "options à données fixes." That phrase is fine. "Instead, it offers fixed-data options." -> "À la place, GoMoWorld propose des options à données fixes." That maintains "GoMoWorld" unchanged.
Then: "For example, a 30‑day Portugal plan with 75GB of data costs $35.10 USD." So "Par exemple, un plan Portugal de 30 jours avec 75 Go de données coûte 35,10 USD." Let's keep "Go" spelled as "Go" because in French we use "Go" for gigabytes. But "GB"? In French one might use "Go" abbreviation for "gigaoctets". But the text used "GB" originally. We can use "Go" or keep "GB". In French, either "GB" or "Go" is acceptable. But we likely keep "GB" as "Go". The question: "Do we use GB or Go?" The user didn't specify. The best practice is to use "GB" as "Go" in French, but "Go" is commonly used. But "GB" or "Go"? Many French merchants use "Go" for gigabytes. But I suspect that is more relevant. But we may consider keeping "GB" as is to minimize changes. However, the instructions didn't say to keep all abbreviations unchanged. Usually the translator would change to French usage. But they didn't specify. We can decide to use "Go" to be more French. But we need to think about possible context: The text is about eSIM, likely from a business website. They may treat "GB" as "GB" still regardless of language. If we choose "Go" maybe more user-friendly but might not be asked. However, the instruction does not restrict abbreviation usage.
Simplify: Use "GB". Because we don't have special instructions about numeric representations. So we can keep "75GB" as "75 GB". In French, we separate numeral and abbreviation with a non-breaking space. But presumably. But I'm not sure if the system expects spaces. Let's keep "75 GB" (enlighter). We can output "75 GB". But the question: do we maintain the same formatting? The user expects. But we can produce "75 GB" or "75 GB". It's fine. But not essential.
Thus translation: "Par exemple, un plan Portugal de 30 jours contenant 75 GB de données coûte 35,10 USD." That might be fine.
Then "while a 30‑day Portugal plan with 15GB of data costs $12.86 USD." -> "pendant qu'un plan Portugal de 30 jours de 15 GB de données coûte 12,86 USD."
But we should maintain "don’t add other text", so we should output the translation only. There should be no additional remarks. So we output a single paragraph: "GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Portugal. À la place, il propose des options à données fixes. Par exemple, un plan Portugal de 30 jours avec 75 GB de données coûte 35,10 USD, alors qu'un plan Portugal de 30 jours avec 15 GB de données coûte 12,86 USD. Ces deux plans illustrent les choix à haute capacité et à faible capacité disponibles dans le catalogue; ils ne sont pas les seuls plans proposés. Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable pour la majorité des voyageurs, sauf si un usage très intensif des données est prévu."
But must check: "at high capacity" vs "high capacity". Wait: The phrase "higher‑capacity" in the original is "higher‑capacity" which likely means "high capacity". But we need to see context: "Higher‑capacity and lower‑capacity choices available in the catalogue." So we should translate "high capacity" and "lower capacity" as "à haute capacité" and "à faible capacité" or "à capacité élevée" and "à capacité basse". The phrase "higher capacity" = "à haute capacité" which is correct or "à capacité élevée" might be synonyms. Which is more natural? "Choix à haute capacité" is okay. "Choix à faible capacité" similarly. So "Ces deux plans illustrent les choix à haute capacité et à faible capacité disponibles dans le catalogue; ils ne sont pas les seuls plans proposés."
Let's check: The phrase "cost-effective" usually "plus rentable" or "plus économique". In marketing context maybe "plus économique". But "plus rentable" is also fine. "Economic" in French: "économique" meaning "cost-effective". "Plus rentable" maybe stronger. But we can go with "plus économique". The phrase "selecting a fixed data plan can be more cost-effective" -> "Choisir un plan fixe de données peut être plus économique". That is clear.
Also, "unless extremely heavy data consumption is expected" -> "sauf si un usage très lourd de données est prévu". "Usage très lourd" or "consommation très élevée". Let's translate: "sauf si un débit de données très élevé est attendu" but "consommation de données très lourde" is quite literal. Another phrase: "sauf si une consommation de données très importante est attendue". But "consommation de données très lourde" might be okay. "ue" "déni" but we can choose "consommation de données très importante". But we want "anth" for "Extremely heavy". "Très important" or "très intense". The phrase "extremely heavy data consumption" can be "une consommation de données extrêmement volumineuse" or "une consommation de données très importante". We'll go with "une consommation de données très importante" because it's simple. So "sauf si une consommation de données très importante est attendue."
Thus final: "GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Portugal. À la place, il propose des options à données fixes. Par exemple, un plan Portugal de 30 jours avec 75 GB de données coûte 35,10 USD, alors qu'un plan Portugal de 30 jours avec 15 GB de données coûte 12,86 USD. Ces deux plans illustrent les choix à haute capacité et à faible capacité disponibles dans le catalogue ; ils ne sont pas les seuls plans proposés. Choisir un plan fixe de données peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si une consommation de données très importante est attendue."
Now double-check: The original says "In the catalogue" – so "dans le catalogue" is fine. We used semicolons: "Ces deux plans illustrent les choix à haute capacité et à faible capacité disponibles dans le catalogue ; ils ne sont pas les seuls plans proposés." It's okay. We might prefer a dot.
Make sure we did not inadvertently translate "MNO" or "MVNO" or "GoMoWorld" – we kept "GoMoWorld". "Portugal" remains. "Europe" not present. Good.
Make sure formatting: Did we use correct punctuation? The original includes a colon after "For example," but we put "Par exemple," – consistent.
We might keep "USD" as "USD" unchanged. Government standard. Good.
Now let's test: We didn't add any extra text. Should we preserve line breaks? They didn't specify. Just a paragraph with appropriate punctuation is good.
Now let's thoroughly review the translation details:
"GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Portugal."
-> This is correct. We might say "GoMoWorld ne propose pas de forfait eSIM à données illimitées pour Portugal." But "plan" is fine though "forfait" is more common in French. But original uses "plan". We can keep "plan" as is. But we must be consistent. The original used "plan" in English. In French, it's natural to use "forfait". But the translator might choose "forfait". But the instructions didn't forbid that. They did not mention that we should keep "plan" as "plan" or convert to "forfait". They only said "NE DOIT PAS translator MNO, MVNO, etc." They didn't mention "plan" vs "forfait." But it's ambiguous. You could choose to keep "plan" or translation "forfait". But the instruction might purposely want the context.
But let's check the nuance: The original: "GoMoWorld does not provide an unlimited data eSIM plan for Portugal." In French, it might be "GoMoWorld ne propose pas de forfait eSIM à données illimitées pour le Portugal." Or "GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Portugal." Which remains consistent with the English usage of "plan" but "forfait" is more natural. But we can choose "forfait." The default translation approach: If it's "plan", we translate as "plan" or "forfait"? The instructions did not specify. Many translation guidelines suggest to turn "plan" to "forfait" in French. But sometimes "plan" remains "plan". But we might be consistent: Use "forfait" for plans data. But the instructions didn't forbid. It didn't mention we must keep "plan" as "plan". So we can choose "forfait" or "plan" interchangeably. But it's safer to keep "plan" perhaps to avoid deviating too much. But in French, "un plan eSIM" is legitimate. Let's quickly google: "eSIM plan" is used sometimes. But "forfait eSIM" is also used. So either is acceptable.
Given the original is technical, we might convert to "forfait" to be more natural. But that may not be necessary.
Also, the phrase "fixed‑data options" -> "options à données fixes." That is correct.
But check the phrase: "30‑day Portugal plan" -> In French: "plan Portugal de 30 jours". That is unusual: "plan Portugal" as a phrase. It's ambiguous: The name "Portugal" is the plan name. So "plan Portugal" remains "plan Portugal". In French, I'd say "plan Portugal de 30 jours". That is fine.
Now, we should check the usage of commas after "plan Portugal" might be memory.
But we must confirm: "Portugal" is a proper noun. In French, the name of the country "Portugal" is "Portugal". So it's same.
The translation of "cost $35.10 USD" -> "coûte 35,10 USD". We need to check the output of the numeric value: we used a comma as decimal separator, as in French. That's recommended. So "35,10 USD". We used "USD" unchanged. Good.
Now we need to ensure we didn't inadvertently translate "MNO" or "MVNO" or "GoMoWorld" incorrectly (we didn't mention them). "GoMoWorld" stays same.
We also didn't translate "Europe", not present.
Now let's examine each sentence:
- "GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Portugal."
- "À la place, il propose des options à données fixes."
- Good. We used "il" to refer to GoMoWorld. Pronoun "il" is used. No problem.
- "Par exemple, un plan Portugal de 30 jours avec 75 GB de données coûte 35,10 USD, alors qu'un plan Portugal de 30 jours avec 15 GB de données coûte 12,86 USD."
- Sentence structure good. Use "alors qu'un plan". It's okay.
- "Ces deux plans illustrent les choix à haute capacité et à faible capacité disponibles dans le catalogue ; ils ne sont pas les seuls plans proposés."
- "Choisir un plan fixe de données peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si une consommation de données très importante est attendue."
Double-check punctuation: The colon after "Par exemple" etc. That is fine.
Also, "dans le catalogue" preceded by a comma. We used "catalogue ;". In French we use a space before the semicolon. But we wrote "catalogue ;". We used a space before, but we didn't include a proper space. We typed "catalogue ;" which is correct. Then plus a non-breaking space before semicolon in French. We wrote "catalogue ;". That should be correct. The next part: "ils ne sont pas les seuls plans proposés." That's fine.
Now, check the phrase "on peut être plus" maybe "plus économique". The gender might need "plus économique pour la plupart des voyageurs". That is correct.
Now check "Chor" prime.
Now consider if we need to adjust "plan fixe de données" or "plan à données fixes"? We used "plan fixe de données" to keep consistent with earlier "options à données fixes". That is fine.
Now let's check "Opportunities in the catalogue" – "dans le catalogue". Fine.
Check that we didn't refer to "EU" which might be incorrectly translated. But I'm not concerned.
Now let's double-check the instruction again: "NE DOIT PAS traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "GoMoWorld"". We did. "GoMoWorld" remains same. Ok.
What about "MNO, MVNO"? Not relevant.
Now check: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not relevant.
Now check: "NE DOIT PAS traduire les noms (masculins) ... " GoMoWorld remains same.
Now check: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Portugal"" – In our translation, we left "Portugal" unchanged, good.
Now check: "EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." Not relevant.
Now check: "exemple: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (pas de traduction car c'est un nom de plan)" Not relevant.
Now check: "exemple: "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (traduction normale car ce n'est pas un nom de plan)." Not relevant.
Thus we are good.
We must ensure we didn't add any extra text aside from translation. We should not add the line "Voici votre traduction en français:" or anything. Just output the French translation.
We also need to ensure we used appropriate French punctuation: The original had a dash "30‑day" – we wrote "30 jours". Might be correct. We might drop hyphen "30‑day" is more like a hyphen. It's okay.
We also used a dash to separate "30‑day" which is a busy phrase. In French, we normally might say "plan Portugal de 30 jours". The hyphen didn't appear; we used "de 30 jours". That is fine.
We need to consider punctuation spacing: After "Plan" we used "plan Portugal" then "de". Actually we wrote "plan Portugal de 30 jours". That is okay.
Now we should consider the use of "GB" in French and spacing: In French, you place a non-breaking space before "GB". So "75 GB" and "15 GB" are correct with NBSP. We wrote "75 GB" and "15 GB" but didn't show the NBSP. But we can do as typical formatting: "75 GB". For translation we will output with a normal space or NBSP. We'll choose a normal space to be safe. But we can try to maintain. I think "75 GB" means 75 followed by NBSP then "GB". In our output, we might just put "75 GB" or "75 GB" but not necessary. But we can keep them as "75 GB" with NBSP.
But if we output with "75GB" we might break numeric readability. Let's output as "75 GB". But they used "75GB" originally. We can keep it "75GB". But it's a minor.
Now we should quickly decide between "plan fixe de données" vs "plan à données fixes". Both are correct. Which is more natural? Let's think. "Plan fixe de données" might be slightly ambiguous; "plan à données fixes" might be better. But they used "fixed‑data options" in English; we can translate to "options à données fixes". We used that. For the plan phrase, we can choose "plan à données fixes" as well to keep consistency. Let's change "plan fixe de données" to "plan à données fixes". So "Choisir un plan à données fixes peut être plus économique ..." That might be more consistent.
But "plan à données fixes" may be unnatural. But it's similar to "options à données fixes". It's okay.
But "plan fixe de données" also works. Both are possible. But I'd lean "plan fixe de données" because it's more natural: "fixed data plan" -> "plan à données fixes"? Actually better is "plan à données fixes" but some might say "plan fixe de données" but could be "plan à données fixes".
But we might keep "plan fixe de données" because that's straightforward. Let's keep "plan fixe de données".
Now let's check "option à données fixes". That matched "options à données fixes". So it's consistent.
Now the sentence "Choisir un plan fixe de données peut être plus économique ..." is fine.
Now we might double-check the phrase "Sauf si une consommation de données très importante est attendue." The verb "attendu" might be "attendu" is singular, but we have "consommation" so "attendue". Yes. So "est attendue".
Now the rest of the grammar: "GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Portugal. À la place, il propose des options à données fixes. Par exemple, un plan Portugal de 30 jours avec 75 GB de données coûte 35,10 USD, alors qu'un plan Portugal de 30 jours avec 15 GB de données coûte 12,86 USD. Ces deux plans illustrent les choix à haute capacité et à faible capacité disponibles dans le catalogue ; ils ne sont pas les seuls plans proposés. Choisir un plan fixe de données peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si une consommation de données très importante est attendue."
Let's check punctuation: We have semicolons around two sentences. That is correct.
We have a comma after "Par exemple". That's correct. After "intérêt".
We have a semicolon after "catalogue". In French, a semicolon usually preceded by a space: "catalogue ;". Good.
Also we used "30 jours". We'll put NBSP between "30" and "jours". Usually "30 jours" but we used "30 jours" with NBSP. Good.
However we wrote "30 jours" with a regular space? We should ensure a non-breaking space. It's not critical.
Now let's check for final improvements: The phrase "À la place, il propose des options à données fixes." In French, you might say "À la place, il propose des options à données fixes." That's fine.
Now do we need a period? Yes, we put a period after that. Good.
Then "Par exemple, un plan Portugal de 30 jours..." Good.
Now the phrase "Ces deux plans illustrent les choix à haute capacité et à faible capacité disponibles dans le catalogue ; ils ne sont pas les seuls plans proposés." Perhaps we need a space after "catalogue". Provided we used NBSP. It's okay.
Now maybe we should add "Ces deux plans illustrent les options à haute capacité et à faible capacité disponibles dans le catalogue; ils ne sont pas les seuls plans proposés." But we have correct.
Now "Choisir un plan fixe de données peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si une consommation de données très importante est attendue."
Now let's consider whether we need to keep the "USD" currency. It's "USD". It's okay. Should we keep it "USD" or transform to "USD" but in French often "USD" remains the same. So fine.
Now we might not want to include "USD" after "USD"? We might put "USD" uppercase. Yes.
Now let's check the parts about hyphen. In original, "30‑day" uses "30‑day" with a hyphen. Our translation "30 jours" is fine.
Now we need to check the rule: "NE DOUIE PR INI" or "NE DOUVENT PAS". Good.
Now check that we didn't inadvertently translate "MNO" etc. Not relevant.
Now we must produce the translation exactly as above with no extras.
But we must ensure we didn't add references to the translation. We are only giving the final translation.
Double-check any hidden text: I'm ChatGPT so I'd normally include a line like "Voici votre traduction:", but we can't. So we just output the translation.
Alright.
One more check: The translation requires no extra punctuation. Already considered.
So final: output the translation:
"GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Portugal. À la place, il propose des options à données fixes. Par exemple, un plan Portugal de 30 jours avec 75 GB de données coûte 35,10 USD, alors qu'un plan Portugal de 30 jours avec 15 GB de données coûte 12,86 USD. Ces deux plans illustrent les choix à haute capacité et à faible capacité disponibles dans le catalogue ; ils ne sont pas les seuls plans proposés. Choisir un plan fixe de données peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si une consommation de données très importante est attendue."
Let's carefully check for any mis-placed accent or punctuation: "À la place" has accent. "par exemple" we wrote "Par exemple," with capital P. Good.
Now we might need to check if capital "Par exemple" is used properly: In French, "Par" at beginning of sentence? It's within sentence, so maybe lower-case "par exemple," is fine. But "Par" capital is fine because next token is starting of sentence. But after "À la place," we started a new sentence with "Par exemple." That is okay.
Now the phrase "Principial" etc. All good.
Let's just re-scan each part.
1: "GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Portugal."
Yes. "GoMoWorld" remains. "ne propose pas" correct. "plan eSIM" maybe "forfait eSIM" alternative, but we keep "plan eSIM". "à données illimitées" is correct. "pour Portugal" good.
2: "À la place, il propose des options à données fixes." Good.
3: "Par exemple, un plan Portugal de 30 jours avec 75 GB de données coûte 35,10 USD, alors qu'un plan Portugal de 30 jours avec 15 GB de données coûte 12,86 USD." Good. Use NBSP before GB? We wrote "75 GB". Should we use NBSP after 75 and before GB? Yes. We used "75 GB" if we typed an NBSP. Some may not display. But we can type "75 GB" but it's okay.
4: "Ces deux plans illustrent les choix à haute capacité et à faible capacité disponibles dans le catalogue ; ils ne sont pas les seuls plans proposés." Good. Use NBSP before semicolon. Good.
5: "Choisir un plan fixe de données peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si une consommation de données très importante est attendue." Good.
Now we must check no other hidden restrictions. Works.
But maybe we should keep "Plan" lower-case or uppercase? In French, "plan" is lower-case. We did that. Good.
Now check if we need to include "Plan" at times: "Ces deux plans illustrent les choix..." is fine.
Now think about the phrase "une consommation de données très importante est attendue." Should we use "attendue" instead of "attendu"? It's noun "consommation". So "est attendue." Good.
Now we don't mention "MNO" or "MVNO" or "GoMoWorld". "GoMoWorld" remained. Good.
Now final output ready.
Double-check that we didn't accidentally translate the "Portugal" at the beginning: "pour Portugal". But it's nothing.
Now final answer is the paragraph with translation only.
We can produce the translation exactly as we wrote. The challenge is to ensure that there is no extraneous text.
Because of system instructions, we can't add anything else. So final: output the French translation.
I'll produce the final translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Portugal. À la place, il propose des options à données fixes. Par exemple, un plan Portugal de 30 jours avec 75 GB de données coûte 35,10 USD, alors qu'un plan Portugal de 30 jours avec 15 GB de données coûte 12,86 USD. Ces deux plans illustrent les choix à haute capacité et à faible capacité disponibles dans le catalogue ; ils ne sont pas les seuls plans proposés. Choisir un plan fixe de données peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si une consommation de données très importante est attendue.