Nomad fournit un service de connectivité mobile prépayé, offrant un service pratique, rapide et fiable aux voyageurs à un prix abordable. Nous proposons des forfaits de données internationaux dans plus de 170 destinations via eSIM.
Nomad fournit un service de connectivité mobile prépayé, offrant un service pratique, rapide et fiable aux voyageurs à un prix abordable. Nous proposons des forfaits de données internationaux dans plus de 170 destinations via eSIM.
Nomad fournit un service de connectivité mobile prépayé, offrant un service pratique, rapide et fiable aux voyageurs à un prix abordable. Nous proposons des forfaits de données internationaux dans plus de 170 destinations via eSIM.
Code Promo
<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the English text into French, following the restrictions:
Choosing a fixed data plan may be more cost‑effective for most users, unless a traveler anticipates consumption that far exceeds the highest available allowance."
We need to produce the plain French translation with no extra text.
We also need to avoid translating "Nomad" (the supplier name). Should keep "Nomad" as is. We need to keep all the other genders and names, but we have "North Macedonia" (should be "Macédoine du Nord" or keep same? It's a name of a country. The instructions say 'ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Nomad"'. So only "Nomad". So we can translate "North Macedonia" as "Macédoine du Nord" or keep "North Macedonia". There's the rule: "ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Nomad"". There's no restriction about other proper nouns. So we can translate "North Macedonia" into French. But maybe the best translation is "Macédoine du Nord". Usually, the French translation for "North Macedonia" is "Macédoine du Nord". But earlier official French names use "Macédoine du Nord". So it's fine.
We need to translate the prices: "20 GB for $55.00 USD" becomes "20 GB pour 55,00 USD" or "20 GB pour 55,00 USD"? Use "GB" or "Gb"? Use "20 GB" as "20 Go" maybe? But the original text uses "GB" which is "gigabyte". In French, we can denote "Go" (gigaoctet). The instruction didn't say to keep "GB" or convert to "Go". The text is from a technical or marketing description. Presumably, they'd want "20 Go" but "GB" would also be fine. I'll use "20 Go" because that's the French. But we also need to keep consistency: maybe it's safer to use "GB". Let's think: The original text uses "GB" which is a unit. In French, it's "Go" or "Gb". "Gb" is lower-case for bits? It's for gigabit. "GB" is uppercase for bytes. In French, you can use "Go".
But does the question explicitly require using "GB"? The instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." That means no extra. But we can change abbreviations to French format. It's typical to do "GB" => "Go". I'm trying to decide. The model should produce a fluent French translation. So I think using "Go" is expected. But it's not strictly required by instructions; they don't forbid translation of abbreviations. So it's fine.
Now the text: "fixed-data alternatives, such as the 30‑day Regional Balkans plan that offers 20 GB for $55.00 USD, a 10‑GB version for $39.00 USD, or a 5‑GB plan for $25.00 USD."
Let's translate: "alternatives de données fixes, telles que le plan régional des Balkans de 30 jours qui propose 20 GB pour 55,00 USD, une version de 10 GB pour 39,00 USD ou un plan de 5 GB pour 25,00 USD."
Also, "These plans include tethering and cover Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosovo, North Macedonia, Montenegro, Serbia and five additional neighboring countries."
"Ces plans incluent le partage de connexion et couvrent l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, le Kosovo, la Macédoine du Nord, le Monténégro, la Serbie et cinq pays voisins supplémentaires."
Wait "Bosnia and Herzegovina" - we should translate as "Bosnie-Herzégovine". Without accent: "Bosnie-Herzégovine". Yes.
"cover" -> "couvrent".
"five additional neighboring countries" -> "et cinq pays voisins supplémentaires". Yes.
Now final sentence: "Choosing a fixed data plan may be more cost‑effective for most users, unless a traveler anticipates consumption that far exceeds the highest available allowance." -> "Choisir un plan de données fixes peut être plus rentable pour la plupart des utilisateurs, sauf si un voyageur prédit un niveau de consommation bien supérieur à la limite maximale disponible."
We might also keep 'le plus rentable' which is more cost-effective. "Sauf si un voyageur prévoit un usage qui dépasse largement l'allocation maximale disponible." That is fine.
Alright.
But I must not add titles. So exactly the translation with no extra.
One more nuance: The price values, American format, we can convert to European format with a comma decimal separator. Typically in French, the decimal separator is a comma; the thousands separator is a space. The original was "$55.00 USD". We can write "55,00 USD". Should keep the $ symbol? In the original it's "$55.00 USD". That is rarely used in French; could keep as "55,00 USD". But maybe "55,00 USD" includes the USD sign. In French, they generally write "55,00 USD". But keep the USD abbreviation. We also want to keep the USD symbol? It might be textual "$55,00". But the original had "$55.00 USD". Should we keep the $ or not? It's not a rule.
Better to keep as "55,00 USD" or "55,00 USD", no $.
But let's keep "55,00 USD" which is conventional.
Check for any other translations: "Fixed‑data alternatives" -> "alternatives de données fixes". Good.
"Regional Balkans plan" -> "plan régional des Balkans". Good.
"30‑day" -> "de 30 jours". Good.
"20 GB for $55.00 USD" -> "20 Go pour 55,00 USD" or "20 GB pour 55,00 USD". There's no rule we can't translate "GB". I'd choose "20 Go". It's right.
"10‑GB version" -> "version de 10 GB". But keep "GB" or use "Go"? Also "10 Go".
"5‑GB plan" -> "plan de 5 GB" or "plan de 5 Go". Use "Go".
Better to keep consistency: Use "Go" for all.
So "20 Go", "10 Go", "5 Go".
Also "inclusive tethering" -> "incluant le partage de connexion".
Better: "Ces plans incluent le tethering" - 'le tethering' is not French but it's a tech term; we might keep the English term or translate as "le tethering". I'd translate as "le partage de connexion" or "le tethering". Might keep "le tethering" because t eth is a common term. But I'd translate as "le tethering".
Maybe better: "Ces plans incluent le tethering" is fine. The term tethering is used in French contexts.
Thus translation pieces:
Original: "Nomad does not provide an unlimited data eSIM plan for the Balkans."
French: "Nomad ne propose pas de plan eSIM de données illimité pour les Balkans."
Better: "Nomad ne propose pas de plan eSIM illimité de données pour les Balkans." Yes.
Now: "Travelers who need large amounts of data can choose from fixed‑data alternatives, such as the 30‑day Regional Balkans plan that offers 20 GB for $55.00 USD, a 10‑GB version for $39.00 USD, or a 5‑GB plan for $25.00 USD."
French: "Les voyageurs ayant besoin de volumes de données importants peuvent choisir parmi des alternatives de données fixes, telles qu'un plan régional des Balkans de 30 jours qui offre 20 Go pour 55,00 USD, une version de 10 Go pour 39,00 USD ou un plan de 5 Go pour 25,00 USD."
Now: "These plans include tethering and cover Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosovo, North Macedonia, Montenegro, Serbia and five additional neighboring countries."
French: "Ces plans incluent le tethering et couvrent l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, le Kosovo, la Macédoine du Nord, le Monténégro, la Serbie ainsi que cinq pays voisins supplémentaires."
Alternatively "sont..." but it's fine.
Now final sentence: "Choosing a fixed data plan may be more cost‑effective for most users, unless a traveler anticipates consumption that far exceeds the highest available allowance."
French: "Choisir un plan de données fixes peut être plus rentable pour la plupart des utilisateurs, sauf si un voyageur anticipe une consommation qui dépasse largement la plus haute allocation disponible."
We can also say "prévoit". Up to us.
We should also keep the punctuation: The original had a period after the last sentence.
Thus final translation:
"Nomad ne propose pas de plan eSIM illimité de données pour les Balkans. Les voyageurs ayant besoin de volumes de données importants peuvent choisir parmi des alternatives de données fixes, telles qu'un plan régional des Balkans de 30 jours qui offre 20 Go pour 55,00 USD, une version de 10 Go pour 39,00 USD ou un plan de 5 Go pour 25,00 USD. Ces plans incluent le tethering et couvrent l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, le Kosovo, la Macédoine du Nord, le Monténégro, la Serbie ainsi que cinq pays voisins supplémentaires. Choisir un plan de données fixes peut être plus rentable pour la plupart des utilisateurs, sauf si un voyageur anticipe une consommation qui dépasse largement la plus haute allocation disponible."
I think that meets the instructions: No extra text, no heading, no translation issues.
Double-check rule 'Ne pas traduire MNO, MVNO, etc.' There are no such terms.
Also 'Nomad' is kept as is.
Be careful about double space, or tz. Ensure correct spacing between digits and commas.
I used '55,00 USD' with non-breaking space. That's appropriate.
But the original used multiple spaces '20 GB for $55.00 USD' We want to use French '20 Go pour 55,00 USD', but we may want to keep the word 'Go' instead of 'GB'? Yes, I'd use 'Go' because it's French.
But maybe the "Go" abbreviation is not known to all? But it's standard.
Alternatively we could leave 'GB' unchanged. But I'm leaning to 'Go'.
To preserve clarity, I'll keep 'Go'.
Check again: "Nomad does not provide an unlimited data eSIM plan for the Balkans." => 'Nomad ne propose pas de plan eSIM illimité de données pour les Balkans.'
Yes.
"Travelers who need large amounts of data can choose from fixed‑data alternatives" => "Les voyageurs ayant besoin de volumes de données importants peuvent choisir parmi des alternatives de données fixes".
Yes.
"such as the 30‑day Regional Balkans plan that offers 20 GB for $55.00 USD" => "telles qu'un plan régional des Balkans de 30 jours qui offre 20 Go pour 55,00 USD".
Yes.
Better: "telles qu'un plan régional des Balkans de 30 jours qui propose 20 Go pour 55,00 USD" but "offre" is fine.
Now "a 10‑GB version for $39.00 USD, or a 5‑GB plan for $25.00 USD." => "une version de 10 Go pour 39,00 USD ou un plan de 5 Go pour 25,00 USD".
Yes.
Next: "These plans include tethering and cover Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosovo, North Macedonia, Montenegro, Serbia and five additional neighboring countries."
=> "Ces plans incluent le tethering et couvrent l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, le Kosovo, la Macédoine du Nord, le Monténégro, la Serbie ainsi que cinq pays voisins supplémentaires."
But we have "besides". "or" is "ainsi que" is maybe more "ainsi que" is "as well as". The original phrase used "and five additional neighboring countries." So "et cinq pays voisins supplémentaires." That is perfect.
Thus "Ces plans incluent le tethering et couvrent l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, le Kosovo, la Macédoine du Nord, le Monténégro, la Serbie et cinq pays voisins supplémentaires."
Yes, I would use "et" to reflect original "and".
Now final: "Choosing a fixed data plan may be more cost‑effective for most users, unless a traveler anticipates consumption that far exceeds the highest available allowance." => "Choisir un plan de données fixes peut être plus rentable pour la plupart des utilisateurs, sauf si un voyageur anticipe une consommation qui dépasse largement la plus haute allocation disponible." That seems correct.
Thus final translation without delimiter or anything:
"Nomad ne propose pas de plan eSIM illimité de données pour les Balkans. Les voyageurs ayant besoin de volumes de données importants peuvent choisir parmi des alternatives de données fixes, telles qu'un plan régional des Balkans de 30 jours qui offre 20 Go pour 55,00 USD, une version de 10 Go pour 39,00 USD ou un plan de 5 Go pour 25,00 USD. Ces plans incluent le tethering et couvrent l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, le Kosovo, la Macédoine du Nord, le Monténégro, la Serbie et cinq pays voisins supplémentaires. Choisir un plan de données fixes peut être plus rentable pour la plupart des utilisateurs, sauf si un voyageur anticipe une consommation qui dépasse largement la plus haute allocation disponible."
Check for punctuation: After "Nomad" there must be no line break but we can keep it sentence by sentence. It's okay.
Now final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Nomad ne propose pas de plan eSIM illimité de données pour les Balkans. Les voyageurs ayant besoin de volumes de données importants peuvent choisir parmi des alternatives de données fixes, telles qu'un plan régional des Balkans de 30 jours qui offre 20 Go pour 55,00 USD, une version de 10 Go pour 39,00 USD ou un plan de 5 Go pour 25,00 USD. Ces plans incluent le tethering et couvrent l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, le Kosovo, la Macédoine du Nord, le Monténégro, la Serbie et cinq pays voisins supplémentaires. Choisir un plan de données fixes peut être plus rentable pour la plupart des utilisateurs, sauf si un voyageur anticipe une consommation qui dépasse largement la plus haute allocation disponible.
Nomad ne propose pas de plan eSIM pour les Balkans incluant un numéro local ou la possibilité d’envoyer des SMS. Les voyageurs ne peuvent acheter que des eSIM uniquement de données pour les Balkans auprès de ce prestataire. Pour la communication vocale et la messagerie, les utilisateurs peuvent compter sur des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données.
Nomad propose trois forfaits eSIM distincts couvrant les Balkans. Le forfait Regional Balkans inclut chaque pays baltes approuvé : Albanie, Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Croatie, Kosovo, Macédoine du Nord, Monténégro et Serbie. Le forfait Regional Global couvre de même l’Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, le Monténégro, la Macédoine du Nord et la Serbie. Le forfait Global couvre l’Albanie, la Bulgarie, la Croatie, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie. Chacun de ces forfaits fournit une couverture dans les Balkans tout en étendant le service à des régions supplémentaires au-delà des Balkans.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: