eSIMDB logo
nextSIM
nextSIM certified

nextSIM.eu regroupe les forfaits de données eSIM des principaux opérateurs GSM, offrant une connectivité instantanée vers plus de 200 destinations, à des tarifs locaux, pour les particuliers comme pour les entreprises. Compatible avec les smartphones, tablettes et montres connectées, les routeurs eSIM, les ordinateurs portables, les objets connectés, les voitures, les capteurs, etc.

Code Promo

GET 3% OFF
Illimité

Forfaits de données eSIM nextSIM pour l'Amérique Centrale

eSIM Unlimited Standard 1 Day Global
1GB
+ ∞ at 512kbps
1
jour
15,60 $US
(13,19 €)
15,60 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 103 pays
eSIM South and Central America 1GB 7Days Premium
1GB
7
jours
18,92 $US
(16,00 €)
18,92 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 19 pays
eSIM GLOBAL 1GB 14Days Premium
1GB
14
jours
26,02 $US
(22,00 €)
26,02 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 158 pays
eSIM GLOBAL 3GB 30Days Economy
3GB
30
jours
29,86 $US
(25,25 €)
9,95 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 104 pays
eSIM Unlimited Plus 1 Day Global
2GB
+ ∞ at 2Mbps
1
jour
37,44 $US
(31,66 €)
18,72 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 102 pays
eSIM Unlimited Standard 3 Days Global
1GB/jour
+ ∞ at 512kbps
3
jours
45,29 $US
(38,30 €)
15,10 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 103 pays
eSIM South and Central America 3GB 14Days Premium
3GB
14
jours
53,81 $US
(45,50 €)
17,94 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 19 pays
eSIM GLOBAL 3GB 21Days Premium
3GB
21
jours
78,05 $US
(66,00 €)
26,02 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 158 pays
eSIM South and Central America 5GB 21Days Premium
5GB
21
jours
88,69 $US
(75,00 €)
17,74 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 19 pays
eSIM GLOBAL 5GB 30Days Premium
5GB
30
jours
130,08 $US
(110,00 €)
26,02 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 158 pays
eSIM South and Central America 10GB 30Days Premium
10GB
30
jours
176,20 $US
(149,00 €)
17,62 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 19 pays
eSIM GLOBAL 10GB 30Days Premium
10GB
30
jours
260,17 $US
(220,00 €)
26,02 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 158 pays
eSIM GLOBAL 20GB 30Days Premium
20GB
30
jours
520,33 $US
(440,00 €)
26,02 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 158 pays
eSIM GLOBAL 30GB 30Days Premium
30GB
30
jours
780,50 $US
(660,00 €)
26,02 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 158 pays
eSIM GLOBAL 40GB 30Days Premium
40GB
30
jours
1 040,66 $US
(880,00 €)
26,02 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 158 pays
eSIM GLOBAL 50GB 30Days Premium
50GB
30
jours
1 300,83 $US
(1 100,00 €)
26,02 $US/GB
discount GET 3% OFF
earth 158 pays

Questions fréquemment posées

nextSIM propose-t-elle une eSIM à données illimitées pour l'Amérique centrale ?

<|channel|>analysis<|message|>The user says:

"Instructions

  • N'ajoute pas d'autre texte que la traduction.
  • Ne pas ajouter de titre pour la traduction.
  • Ne pas traduire MNO, MVNO, etc.
  • Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "nextSIM"

Traduis le texte Anglais suivant en Français:

nextSIM does not provide ..."

Thus, we are to translate the given English text into French. We must not add any other text than the translation. No title for the translation. Do not translate MNO, MVNO, etc. Do not translate the masculine provider names: "nextSIM"

We must keep the provider name nextSIM unchanged. The text must be in French. Let's produce a French translation of the given English passage:

" nextSIM does not provide a truly unlimited data eSIM for Central America. The plans that carry the word “Unlimited” in their name are limited to 1 GB or 2 GB of high‑speed data; once the allowance is reached, the speed is reduced to 512kbps or 2000kbps respectively.

If a traveler needs more data, nextSIM offers fixed‑data plans for Central America. For example, a 10 GB plan is valid for 30 days and is priced at $175.01 USD, while a 20 GB plan is 30 days for $516.81 USD. These larger data plans may be more cost‑effective for users who need a substantial amount of high‑speed data without the speed throttling that applies to the “Unlimited” names."

Let's translate carefully: Use exact terms:

  • "does not provide" => "ne fournit pas"
  • "a truly unlimited data eSIM" => "une eSIM de données réellement illimitée"
  • for Central America => "pour l'Amérique centrale"
  • "The plans that carry the word “Unlimited” in their name are limited to 1 GB or 2 GB of high‑speed data;" => "Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans leur nom sont limités à 1 GB ou 2 GB de données haut débit ;"
  • "once the allowance is reached, the speed is reduced to 512kbps or 2000kbps respectively." => "une fois que la quota est atteint, la vitesse est réduite à 512 kbps ou 2000 kbps respectivement."
  • "If a traveler needs more data, nextSIM offers fixed‑data plans for Central America." => "Si un voyageur a besoin de plus de données, nextSIM propose des forfaits à données fixes pour l'Amérique centrale."
  • "For example, a 10 GB plan is valid for 30 days and is priced at $175.01 USD, while a 20 GB plan is 30 days for $516.81 USD." => "Par exemple, un forfait de 10 GB est valable 30 jours et est proposé à 175,01 USD, tandis qu'un forfait de 20 GB est valable 30 jours pour 516,81 USD."
  • "These larger data plans may be more cost‑effective for users who need a substantial amount of high‑speed data without the speed throttling that applies to the “Unlimited” names." => "Ces forfaits de données plus importants peuvent être plus rentables pour les utilisateurs qui ont besoin d'une quantité importante de données haut débit sans la diminution de vitesse qui s'applique aux forfaits « Unlimited »."

But we must not translate "names" or "Unlimited" terms? The instruction says "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." But it says don't translate the names of providers listed: "nextSIM". Should we leave "Unlimited" as "Unlimited"? Or is that considered a generic term? For "Unlimited" it's an English word, but it's used within quotes. It might be the brand or naming "Unlimited" as part of names. The instruction says not translate MNO, MVNO, etc. Only "nextSIM". We should not translate "Unlimited"? It's not a provider. But we might want to keep it as is although the rest of the text is French. Usually best practice would keep "Unlimited" in quotes as is or might translate to "Illimité" unless it's a brand. The phrase "Unlimited" refers to the word "Unlimited" in the plan names. It's common to keep "Unlimited" as is: in the original text it's "Unlimited", and it's used as a term in plan names, but not a brand name. But it's likely the user would want that portion in French up to that word. But the instruction doesn't say to keep "Unlimited" unchanged. The only instruction about not translating something is "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." and "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "nextSIM"". So we can translate "Unlimited" also into French: "Illimité". The phrase "The plans that carry the word 'Unlimited' in their name" => would become "Les forfaits qui portent le mot « Unlimited » dans leur nom". With a hyphen and keep the English word in quotes. But might be results in unnatural. Let's think: The user might want the term to remain "Unlimited" as it's part of plan names? Possibly "Unlimited" is used as part of the marketing name. But only nextSIM is supply name. So we can translate "Unlimited" as "Unlimited" remains? There's no instruction to keep "Unlimited" unchanged. So we can translate it. But we have to keep English generic? The instruction refers to "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." The words MNO, MVNO, etc. are acronyms that shouldn't be translated. So we can translate "Unlimited". So translation could use "Illimité".

But to be safe, because it's a recognized term used in marketing, we might keep "Unlimited" as "Unlimited" in quotes, as it's a brand name of the plan. But instruction says not to translate MNO, MVNO etc. Not provider names: nextSIM. So "Unlimited" is not one of those. It's a generic marketing name though. We could translate to "Illimité". But that might cause content mismatch relative to the original text. Actually, there is no instruction to preserve "Unlimited" specifically. So translation is expected in French. The phrase can be: "Les forfaits qui portent le mot « Unlimited » dans leur nom". But we keep the term in English inside quotes to reflect that it's part of the name. It's fine.

Thus the translation:

"nextSIM ne fournit pas une eSIM de données réellement illimitée pour l'Amérique centrale. Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans leur nom sont limités à 1 GB ou 2 GB de données haut débit ; une fois que la quota est atteinte, la vitesse est réduite à 512 kbps ou 2000 kbps respectivement.

Si un voyageur a besoin de plus de données, nextSIM propose des forfaits à données fixes pour l'Amérique centrale. Par exemple, un forfait de 10 GB est valable 30 jours et est proposé à 175,01 USD, tandis qu'un forfait de 20 GB est valable 30 jours pour 516,81 USD. Ces forfaits de données plus importants peuvent être plus rentables pour les utilisateurs qui ont besoin d’une quantité importante de données haut débit sans la diminution de vitesse qui s’applique aux forfaits « Unlimited »."

We must preserve the original formatting? The user says not add other text, no title. So just the translation, with appropriate line breaks.

We need to maintain amounts: $175.01 USD. Format: 175,01 USD or "175.01 USD"? The original uses $175.01 USD. The translation can preserve the same representation. Use same currency symbol and decimal point. But standard French usage would use comma. But the original uses decimal dot. We keep as is: "$175.01 US$"? It's fine. Or "175 USD". The instruction says to translate the text but keep the context. We can keep "$175.01 USD".

Better to keep the original currency representation $175.01 USD in the translation, but we might simply say "175,01 USD" if we want alignment. But we keep as a quote of original. The translation: "175,01 USD" is French formatting but original text uses $ sign. The user might not care. The content: "197.81 USD"? Actually, the text: "$516.81 USD". We keep as "$516.81 USD".

Anyway, overall translation:

"nextSIM ne fournit pas une eSIM de données réellement illimitée pour l'Amérique centrale. Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans leur nom sont limités à 1 GB ou 2 GB de données haut débit ; une fois que le plafond est atteint, la vitesse est réduite à 512 kbps ou 2000 kbps respectivement.

Si un voyageur a besoin de plus de données, nextSIM propose des forfaits à données fixes pour l'Amérique centrale. Par exemple, un forfait de 10 GB est valable 30 jours et est proposé à $175.01 USD, tandis qu'un forfait de 20 GB est valable 30 jours pour $516.81 USD. Ces forfaits de données plus importants peuvent être plus rentables pour les utilisateurs qui ont besoin d'une quantité importante de données haut débit sans la réduction de vitesse qui s'applique aux forfaits « Unlimited »."

But we might not need to translate "Unlimited" as "Unlimited"? The original uses "Unlimited" as the label of the plan. We can keep in quotes. Done.

Add line breaks: We separate paragraphs.

We might also use "early" from "nextSIM propose". Yes. All content.

Thus I will produce the translation.

Also note: "data eSIM" in French: "eSIM de données". But we can phrase "eSIM de données". The content seems correct.

We can keep "handling" as "portent" synonyms.

We'll output the translation only.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>nextSIM ne fournit pas une eSIM de données réellement illimitée pour l'Amérique centrale.
Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans leur nom sont limités à 1 GB ou 2 GB de données haut débit ; une fois que le plafond est atteint, la vitesse est réduite à 512 kbps ou 2000 kbps respectivement.

Si un voyageur a besoin de plus de données, nextSIM propose des forfaits à données fixes pour l'Amérique centrale.
Par exemple, un forfait de 10 GB est valable 30 jours et est proposé à $175.01 USD, tandis qu'un forfait de 20 GB est valable 30 jours pour $516.81 USD.
Ces forfaits de données plus importants peuvent être plus rentables pour les utilisateurs qui ont besoin d’une quantité importante de données haut débit sans la réduction de vitesse qui s’applique aux forfaits « Unlimited ».

nextSIM propose-t-elle un eSIM pour l'Amérique centrale avec numéro de téléphone et SMS?

NextSIM ne fournit pas d’eSIM Amérique centrale incluant un numéro de téléphone ou une fonctionnalité de SMS.
Les seuls forfaits Amérique centrale disponibles chez nextSIM sont des eSIMs uniquement data, donc les utilisateurs ne recevront pas d'appels ou de textos entrants ou sortants.

Les voyageurs peuvent toujours communiquer grâce aux applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram et iMessage, qui fonctionnent sur la connexion data et peuvent être utilisées pour les appels et les messages sans nécessiter de numéro local ou de fonctionnalité SMS.

Quels pays d'Amérique centrale sont couverts par les plans eSIM de nextSIM ?

nextSIM propose plusieurs forfaits eSIM qui couvrent les pays d'Amérique centrale.
Le forfait eSIM Unlimited Standard Global couvre le Costa Rica, l'El Salvador, le Nicaragua et le Panama.
Le forfait eSIM South and Central America Premium inclut le Costa Rica, l'El Salvador, le Nicaragua, l'Honduras et le Panama.
Le forfait eSIM GLOBAL Premium est valable au Costa Rica, l'El Salvador, l'Honduras, le Nicaragua et le Panama.
Le forfait eSIM GLOBAL Economy couvre le Costa Rica, l'El Salvador, le Nicaragua et le Panama.
Le forfait eSIM Unlimited Plus Global est disponible au Costa Rica, l'El Salvador, le Nicaragua et le Panama.
Tous ces forfaits étendent également la couverture à d'autres régions hors Amérique centrale, bien que les territoires supplémentaires ne soient pas indiqués ici.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Amérique centrale également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.