<|channel|>analysis<|message|>The user says:
"Instructions
- N'ajoute pas d'autre texte que la traduction.
- Ne pas ajouter de titre pour la traduction.
- Ne pas traduire MNO, MVNO, etc.
- Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "nextSIM"
Traduis le texte Anglais suivant en Français:
nextSIM does not provide ..."
Thus, we are to translate the given English text into French. We must not add any other text than the translation. No title for the translation. Do not translate MNO, MVNO, etc. Do not translate the masculine provider names: "nextSIM"
We must keep the provider name nextSIM unchanged. The text must be in French. Let's produce a French translation of the given English passage:
" nextSIM does not provide a truly unlimited data eSIM for Central America. The plans that carry the word “Unlimited” in their name are limited to 1 GB or 2 GB of high‑speed data; once the allowance is reached, the speed is reduced to 512kbps or 2000kbps respectively.
If a traveler needs more data, nextSIM offers fixed‑data plans for Central America. For example, a 10 GB plan is valid for 30 days and is priced at $175.01 USD, while a 20 GB plan is 30 days for $516.81 USD. These larger data plans may be more cost‑effective for users who need a substantial amount of high‑speed data without the speed throttling that applies to the “Unlimited” names."
Let's translate carefully: Use exact terms:
- "does not provide" => "ne fournit pas"
- "a truly unlimited data eSIM" => "une eSIM de données réellement illimitée"
- for Central America => "pour l'Amérique centrale"
- "The plans that carry the word “Unlimited” in their name are limited to 1 GB or 2 GB of high‑speed data;" => "Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans leur nom sont limités à 1 GB ou 2 GB de données haut débit ;"
- "once the allowance is reached, the speed is reduced to 512kbps or 2000kbps respectively." => "une fois que la quota est atteint, la vitesse est réduite à 512 kbps ou 2000 kbps respectivement."
- "If a traveler needs more data, nextSIM offers fixed‑data plans for Central America." => "Si un voyageur a besoin de plus de données, nextSIM propose des forfaits à données fixes pour l'Amérique centrale."
- "For example, a 10 GB plan is valid for 30 days and is priced at $175.01 USD, while a 20 GB plan is 30 days for $516.81 USD." => "Par exemple, un forfait de 10 GB est valable 30 jours et est proposé à 175,01 USD, tandis qu'un forfait de 20 GB est valable 30 jours pour 516,81 USD."
- "These larger data plans may be more cost‑effective for users who need a substantial amount of high‑speed data without the speed throttling that applies to the “Unlimited” names." => "Ces forfaits de données plus importants peuvent être plus rentables pour les utilisateurs qui ont besoin d'une quantité importante de données haut débit sans la diminution de vitesse qui s'applique aux forfaits « Unlimited »."
But we must not translate "names" or "Unlimited" terms? The instruction says "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." But it says don't translate the names of providers listed: "nextSIM". Should we leave "Unlimited" as "Unlimited"? Or is that considered a generic term? For "Unlimited" it's an English word, but it's used within quotes. It might be the brand or naming "Unlimited" as part of names. The instruction says not translate MNO, MVNO, etc. Only "nextSIM". We should not translate "Unlimited"? It's not a provider. But we might want to keep it as is although the rest of the text is French. Usually best practice would keep "Unlimited" in quotes as is or might translate to "Illimité" unless it's a brand. The phrase "Unlimited" refers to the word "Unlimited" in the plan names. It's common to keep "Unlimited" as is: in the original text it's "Unlimited", and it's used as a term in plan names, but not a brand name. But it's likely the user would want that portion in French up to that word. But the instruction doesn't say to keep "Unlimited" unchanged. The only instruction about not translating something is "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." and "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "nextSIM"". So we can translate "Unlimited" also into French: "Illimité". The phrase "The plans that carry the word 'Unlimited' in their name" => would become "Les forfaits qui portent le mot « Unlimited » dans leur nom". With a hyphen and keep the English word in quotes. But might be results in unnatural. Let's think: The user might want the term to remain "Unlimited" as it's part of plan names? Possibly "Unlimited" is used as part of the marketing name. But only nextSIM is supply name. So we can translate "Unlimited" as "Unlimited" remains? There's no instruction to keep "Unlimited" unchanged. So we can translate it. But we have to keep English generic? The instruction refers to "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." The words MNO, MVNO, etc. are acronyms that shouldn't be translated. So we can translate "Unlimited". So translation could use "Illimité".
But to be safe, because it's a recognized term used in marketing, we might keep "Unlimited" as "Unlimited" in quotes, as it's a brand name of the plan. But instruction says not to translate MNO, MVNO etc. Not provider names: nextSIM. So "Unlimited" is not one of those. It's a generic marketing name though. We could translate to "Illimité". But that might cause content mismatch relative to the original text. Actually, there is no instruction to preserve "Unlimited" specifically. So translation is expected in French. The phrase can be: "Les forfaits qui portent le mot « Unlimited » dans leur nom". But we keep the term in English inside quotes to reflect that it's part of the name. It's fine.
Thus the translation:
"nextSIM ne fournit pas une eSIM de données réellement illimitée pour l'Amérique centrale. Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans leur nom sont limités à 1 GB ou 2 GB de données haut débit ; une fois que la quota est atteinte, la vitesse est réduite à 512 kbps ou 2000 kbps respectivement.
Si un voyageur a besoin de plus de données, nextSIM propose des forfaits à données fixes pour l'Amérique centrale. Par exemple, un forfait de 10 GB est valable 30 jours et est proposé à 175,01 USD, tandis qu'un forfait de 20 GB est valable 30 jours pour 516,81 USD. Ces forfaits de données plus importants peuvent être plus rentables pour les utilisateurs qui ont besoin d’une quantité importante de données haut débit sans la diminution de vitesse qui s’applique aux forfaits « Unlimited »."
We must preserve the original formatting? The user says not add other text, no title. So just the translation, with appropriate line breaks.
We need to maintain amounts: $175.01 USD. Format: 175,01 USD or "175.01 USD"? The original uses $175.01 USD. The translation can preserve the same representation. Use same currency symbol and decimal point. But standard French usage would use comma. But the original uses decimal dot. We keep as is: "$175.01 US$"? It's fine. Or "175 USD". The instruction says to translate the text but keep the context. We can keep "$175.01 USD".
Better to keep the original currency representation $175.01 USD in the translation, but we might simply say "175,01 USD" if we want alignment. But we keep as a quote of original. The translation: "175,01 USD" is French formatting but original text uses $ sign. The user might not care. The content: "197.81 USD"? Actually, the text: "$516.81 USD". We keep as "$516.81 USD".
Anyway, overall translation:
"nextSIM ne fournit pas une eSIM de données réellement illimitée pour l'Amérique centrale. Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans leur nom sont limités à 1 GB ou 2 GB de données haut débit ; une fois que le plafond est atteint, la vitesse est réduite à 512 kbps ou 2000 kbps respectivement.
Si un voyageur a besoin de plus de données, nextSIM propose des forfaits à données fixes pour l'Amérique centrale. Par exemple, un forfait de 10 GB est valable 30 jours et est proposé à $175.01 USD, tandis qu'un forfait de 20 GB est valable 30 jours pour $516.81 USD. Ces forfaits de données plus importants peuvent être plus rentables pour les utilisateurs qui ont besoin d'une quantité importante de données haut débit sans la réduction de vitesse qui s'applique aux forfaits « Unlimited »."
But we might not need to translate "Unlimited" as "Unlimited"? The original uses "Unlimited" as the label of the plan. We can keep in quotes. Done.
Add line breaks: We separate paragraphs.
We might also use "early" from "nextSIM propose". Yes. All content.
Thus I will produce the translation.
Also note: "data eSIM" in French: "eSIM de données". But we can phrase "eSIM de données". The content seems correct.
We can keep "handling" as "portent" synonyms.
We'll output the translation only.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>nextSIM ne fournit pas une eSIM de données réellement illimitée pour l'Amérique centrale.
Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans leur nom sont limités à 1 GB ou 2 GB de données haut débit ; une fois que le plafond est atteint, la vitesse est réduite à 512 kbps ou 2000 kbps respectivement.
Si un voyageur a besoin de plus de données, nextSIM propose des forfaits à données fixes pour l'Amérique centrale.
Par exemple, un forfait de 10 GB est valable 30 jours et est proposé à $175.01 USD, tandis qu'un forfait de 20 GB est valable 30 jours pour $516.81 USD.
Ces forfaits de données plus importants peuvent être plus rentables pour les utilisateurs qui ont besoin d’une quantité importante de données haut débit sans la réduction de vitesse qui s’applique aux forfaits « Unlimited ».