Roamify permet aux utilisateurs d'économiser plus de 80 % sur les frais d'itinérance, dans plus de 150 pays à travers le monde, le tout en moins de 3 minutes grâce à la puissance des eSIM Roamify ! Nous proposons des forfaits réguliers et illimités.
Roamify permet aux utilisateurs d'économiser plus de 80 % sur les frais d'itinérance, dans plus de 150 pays à travers le monde, le tout en moins de 3 minutes grâce à la puissance des eSIM Roamify ! Nous proposons des forfaits réguliers et illimités.
Roamify permet aux utilisateurs d'économiser plus de 80 % sur les frais d'itinérance, dans plus de 150 pays à travers le monde, le tout en moins de 3 minutes grâce à la puissance des eSIM Roamify ! Nous proposons des forfaits réguliers et illimités.
Code Promo
Oui, Roamify offre des plans eSIM de données illimitées pour l’Amérique latine (LATAM). Les plans disponibles sont valables pour 5, 10, 15 ou 30 jours et sont tarifés de 35 $ à 120 $ USD. Tous les plans incluent le tethering, peuvent être soumis à une limitation de vitesse et couvrent l’Argentine, la Bolivie, le Brésil, le Chili, la Colombie, le Costa Rica, l’Équateur, le Salvador, le Honduras, le Mexique, le Nicaragua, le Panama, le Paraguay, le Pérou, l’Uruguay et le Venezuela ainsi qu’un pays supplémentaire.
Parce que l’allocation de données est illimitée, Roamify applique une Fair Usage Policy qui peut réduire les vitesses après une utilisation intensive. Si vous avez besoin de confirmation que les vitesses resteront constantes ou pour connaître le montant typique de données disponibles à vitesse normale, nous vous recommandons de contacter directement Roamify.
Roamify offre des plans eSIM Premium mondiaux incluant un numéro de téléphone et la possibilité d'envoyer des SMS pour les passagers voyageant en Amérique latine (LATAM). Les plans varient de 1 GB à 20 GB, avec des périodes de validité allant de 7 jours à 365 jours. Les prix débutent à 15,00 USD pour l'option 1 GB, 7 jours et atteignent 105,00 USD pour le forfait de 20 GB, 365 jours. Chaque eSIM utilise un code d'appel +1 et prend en charge les appels vocaux entrants et sortants ainsi que les SMS entrants et sortants, permettant aux utilisateurs de recevoir et d'envoyer des appels et des textos tout en se trouvant dans les pays LATAM.
Le numéro de téléphone fourni est un numéro +1, qui n’est pas un numéro local en LATAM mais peut être utilisé pour les communications internationales et régionales. Les utilisateurs qui ont besoin de confirmation concernant des fonctionnalités d'appel ou de texte spécifiques doivent contacter Roamify directement avant l'achat.
<|channel|>analysis<|message|>We need to comply with the instructions. Let's restate:
The user says: Instructions:
We need to translate the following text:
"Roamify’s Latin America coverage comes through three eSIM options: the Global eSIM plan includes Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, French Guiana, Guadeloupe, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, and Venezuela; the South America eSIM covers Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay, and Venezuela; the Global Premium eSIM includes Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guadeloupe, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, and Uruguay. Collectively, Roamify’s eSIM plans offer connectivity across Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, French Guiana, Guadeloupe, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, and Venezuela."
We must translate to French. But we must watch out: We must keep "Roamify" unchanged. We also need to not translate MNO, MVNO; but we don't have MNO/MVNO in the text.
We grandfather on "masculin" names. "Roamify" is a brand. We'll keep it. So we just translate the rest. We must keep all brand names spelled the same: "Guadeloupe" is a French region; might keep as is. But in French, "Costa Rica" remains same. "Dominican Republic" in French is "République dominicaine". But the instruction says "Use literal translation for political entities, but not for general phrases." Actually we should translate "Dominican Republic" as "République dominicaine" (it is political entity). For consistency, we need to apply "capitalisation untranslated". The instruction says "capitalisation untranslated". But that refers to "Capitalisation of brand names"? Actually reading in the translation guidelines: The user didn't specify that we cannot translate country names. We can translate them into French; presumably we must. Let's check the "Assistant's style guidelines" above: "Use literal translation for political entities; do not translate for general phrases." Wait: The guidelines mention "For instance, translate 'europe' in English as 'Europe', but translate 'Britain' as 'Britannia'". Sorry, that seems off: The guidelines says "For example, don't translate 'Europe', but translate 'Britain' as 'Britannia'." That seems contradictory. Actually, let's recheck the instruction set again.
Scrolling up into the "Assistant" guidelines:
Now let's examine translation guidelines again.
In the "Assistant" role guidelines, we see a section "Translation style guidelines." It states:
"Translate the text keeping the style of the original version: The text is in a marketing tone and friendly. So we should keep that tone in French. We must keep brand names unchanged, except translations if needed. We must maintain capitalization: brand names and proper nouns remain in uppercase? Actually the guidelines mention "capitalisation untranslated" specifically for brand names. That means keep brand names as they are. Examples: "Visa, Mastercard" etc.
Also: For untranslatable brand names: keep them as is. So "Roamify" remains.
Now, for country names: The guidelines say "Use grammatical rules (for called out nouns: maybe capitalisation). For example, the user writes "Mexico" and "Costa Rica." We need to translate them to French. The guidelines: "Use literal translation for political entities." The instruction "use literal translation for political entities." (But we didn't see "political entities" in the guidelines from the user. Wait there's a "Technical" section?
Hold on. Let's locate the "Assistant" content:
Scrolling: The "Assistant" role guidelines says:
But the The instruction says: "Capitalisation untranslated: brand names and company names are kept as is." There is "Do not translate" instruction for brand names. Else we apply translation guidelines.
Wait, the instructions from the user say "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." That means we should not translate "MNO, MVNO, etc." There is no MNO or MVNO in the text though.
Also "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Roamify'." So we need to keep Roamify unchanged. If we translate the French, we don't touch it. So just keep that same.
We can convert "Costa Rica" or "Dominican Republic" to their French equivalents. But maybe they want literal translation? The text is from an English marketing copy, they probably want a natural French translation of that marketing text, but keep brand names as is. So the translation of "Dominican Republic" into French is "République dominicaine." So we can do that.
Also "El Salvador" is "El Salvador" -- we may keep as is (since it's the name of the country, which is typically not translated). The guidelines say that country names are usually translated or may be kept? Usually "El Salvador" remains "El Salvador" in French; yes, maybe keep "El Salvador". "French Guiana" is "Guyane française." "Guadeloupe" remains "Guadeloupe." "Puerto Rico" remains same. "Mexico" remains "Mexique." "Nicaragua" remains "Nicaragua." "Panama" remains "Panama." "Paraguay" remains "Paraguaye." "Peru" is "Pérou." "Uruguay" is "Uruguay." "Venezuela" is "Venezuela." But in French, the languages: "Guyane française" is French. "Mexico" is "Mexique." "El Salvador" remains "El Salvador." Possibly we should maintain their top-level domain names? Actually, we just translate the copy. We need to decide how to treat each country.
In marketing translation, we usually keep country names as they are, but in French, we capitalise them. Usually, you might keep the English names. I've seen both ways. But let's look at the guidelines again: The assistant guidelines referencing translation: There's a part: "Says 'We want to do literal translation for political entities' [subject]. But that might be from the general guidelines. Let's search for that phrase:
We read the "Assistant" guidelines: "Use literal translation for national, linguistic, religious, and national body or political entity usage." The guidelines might mention something like: "For ambiguous terms, use French classical translations like 'France' etc." Let's find that portion.
Scrolling: The guidelines include: "For example, one may translate 'United Kingdom' as 'Royaume-Uni' or 'UK' in French accordingly." Indeed.
But also mention: "For brand names, keep brand names unchanged."
So we need to decide if to translate those country names: Usually in French marketing copy, you keep them as the standard names used in French: 'Mexico' is generally 'Mexique', 'El Salvador' is 'El Salvador', 'Costa Rica' is 'Costa Rica', 'Dominican Republic' is 'République dominicaine', but also 'Dominique' is 'Dominique', but for grammar we actually say 'République dominicaine'.
We need to decide: The policy says "Use literal translation for national, linguistic, religious, and national body or political entity usage." So we might translate them. But the text includes a list of countries; we might translate them to French equivalents. That is probably expected.
But wait: The guidelines also say "We must not translate brand names." That includes 'Roamify'.
We also have to keep the style: marketing style; friendly but professional.
Additionally, maintain original formatting. The original text includes a colon after the first phrase, then semicolons between lists. The lines end with punctuation. We should return a French translation preserving the punctuation and formatting: colon after "options", semicolon after each list, etc.
Ok.
We need to keep "Roamify’s Latin America coverage comes through three eSIM options: the Global eSIM plan includes Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, French Guiana, Guadeloupe, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, and Venezuela; the South America eSIM covers ...; the Global Premium eSIM includes ... . Collectively, Roamify’s eSIM plans offer connectivity across ..."
So the output will be a French continuous paragraph with same structure, but translation.
Let's do the translation step by step.
First sentence: "Roamify’s Latin America coverage comes through three eSIM options:" => "La couverture de Roamify en Amérique latine se fait via trois options eSIM :"
We have "Roamify’s Latin America coverage comes through three eSIM options:" original is "Roamify’s Latin America coverage comes through three eSIM options:" In French we might say: "La couverture de Roamify en Amérique latine est assurée par trois options eSIM :"
But "Roamify’s Latin America coverage" - "la couverture de Roamify en Amérique latine". "compre is comes through" -> "se fait via" or "est assurée par". It's a marketing copy. I'd say "La couverture de Roamify en Amérique latine se déploie à travers trois options eSIM :"
But simplest: "La couverture de Roamify en Amérique latine se fait via trois options eSIM :" Good.
Now the first pipe: "the Global eSIM plan includes Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, French Guiana, Guadeloupe, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, and Venezuela;" So we bullet 1: "Le plan Global eSIM comprend Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela ;" Wait: Should "Argentina" be "Argentine", "Bolivia" "Bolivie", "Brazil" "Brésil", "Chile" "Chili", "Colombia" "Colombie", "Costa Rica" "Costa Rica", "Dominican Republic" "République dominicaine", "Ecuador" "Équateur", "El Salvador" "El Salvador" (since it's a proper name starting with El) maybe "El Salvador" is kept as is. "French Guiana" is "Guyane française", "Guadeloupe" "Guadeloupe" remains same. "Honduras" "Honduras", "Mexico" "Mexique", "Nicaragua" "Nicaragua", "Panama" "Panama", "Paraguay" "Paraguayer"? No "Paraguay" in French is "Paraguay" spelled same; maybe "Paraguay" remains same. In French the accent? "Paraguay" remains same, but known as "Paraguay" or "Paraguay". Usually it's "Paraguay" but in French often "Paraguay" too. "Peru" "Pérou". "Puerto Rico" "Puerto Rico". "Uruguay" "Uruguay". "Venezuela" "Venezuela".
But let's check: According to the French usage, "El Salvador" is indeed "El Salvador". "Costa Rica" remains "Costa Rica". "Dominican Republic" can be "République dominicaine". But the text uses "Dominican Republic". The marketing copy may want English-ish? But I'd convert to French. "Dominique" is a French republic but keep "Dominique" but that's a name for the Dominican Republic? It's not "Dominique"? So the official French translation would indeed be "République dominicaine". But sometimes marketing copy uses English names? But to stay consistent, I'd translate to French.
Also we need to confirm accent usage: "Ecuador" in French: "Équateur". "Mexico" "Mexique". "Peru" "Pérou".
But the instructions mention "Remember: no capitalisation if translation guidelines say. But brand names remain. Word 'Irregularities' etc." No.
Ok.
Now, semicolon at end of the list. In French, we use the same punctuation. So after "Venezuela;" we add a space for readability.
Now the second list: "the South America eSIM covers Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay, and Venezuela;" So: "la eSIM Sud-Amérique couvre Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, Équateur, El Salvador, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Uruguay et Venezuela ;"
But we may need to keep the "the South America eSIM covers" phrase. "Le plan eSIM Sud Amérique couvre" but "a coverage" or "couvre" is fine.
Now third list: "the Global Premium eSIM includes Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guadeloupe, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, and Uruguay." So: "Le plan Premium Global eSIM comprend Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico et Uruguay. "
But re-check: This list does not include French Guiana; yes. The difference.
Now final: "Collectively, Roamify’s eSIM plans offer connectivity across Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, French Guiana, Guadeloupe, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, and Venezuela."
So: "Collectivement, les plans eSIM de Roamify offrent une connectivité couvrant Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela."
We must maintain "Roamify" unchanged. "eSIM" remains unchanged. "plans" should refer to "plans eSIM".
Also we need to keep the original punctuation and headings. The final sentence ends with a period.
We also need to keep original spacing and hyphens. The list uses semicolons. We must maintain same punctuation style: colon after options, semicolons after each list, and final period before "Collectively".
Wait the original text ends: "Collectively, Roamify’s eSIM plans offer connectivity across Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, French Guiana, Guadeloupe, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, and Venezuela."
So the user has of the text: "Collectively, Roamify’s eSIM plans offer connectivity across Argentina, Bolivia..."
We need to preserve the "Collectively, ..." In French might be "Collectivement, ..." but we could also keep "Collectively" as "Collectivement,". For marketing tone, we should use "Collectivement,".
But "Collectively" might translate as "Ensemble," or "Collectivement". But I think "Collectivement," is fine.
Yes, we can use "Collectivement,".
But we need to keep "Roamify’s" as "Roamify" with a possessive. In French we can say "les plans eSIM de Roamify" or "les plans eSIM Roamify". So we need to decide. The original: "Roamify’s eSIM plans" in French: "les plans eSIM de Roamify" is correct. So we produce phrase: "les plans eSIM de Roamify" then "offrent une connectivité couvrant les pays..." Or we could say "dévoilent" but no. "La connectivité est offerte à travers" maybe.
Better: "Collectivement, les plans eSIM de Roamify offrent une connectivité couvrant Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela."
We keep all stops.
Now check if we need to keep the list separated by a comma and an "et" before the last item. That's what original did: "Uruguay, and Venezuela." So in French we do "Uruguay et Venezuela" with no comma. But the original had comma before "and". So might be helpful to keep same punctuation: "Uruguay, et Venezuela" with a comma. Typically in French we would use only "Uruguay et Venezuela" where we don't use a comma before "et". But the original in English uses an Oxford comma: "Uruguay, and Venezuela". In French we usually don't. This could be considered a difference but likely okay. We can keep the same style of lists. But we can choose "Uruguay, et Venezuela" with an Oxford comma? I think best to keep French style without "et" preceded by comma. We'll just do "Uruguay et Venezuela".
But also check the lists we wrote earlier: For each list we ended with a semicolon or period. In French style the semicolons are the same. But watch for the accent removal: In French, we keep them. We need to maintain the space after punctuation; the original had a space after the semicolons (the text shows a space). We replicate that.
Also watch for punctuation: The original has a colon after options, semicolons between each list, and an ending period for the last list before "Collectively". Then the "Collectively" sentence ends with a period. So we need to do that.
Check the original ends: "… and Venezuela." This has a final period. So our final translation accordingly.
Now let's produce final French text.
But step by step constructing each part, ensuring we only keep brand names unchanged, use French translations for countries, maintain punctuation. Keep "Roamify" unchanged. Keep "eSIM" which is a virtual abbreviation and is normally same. Keep "Global" "South America" but maybe keep them as is? The original text says "Global eSIM plan" "South America eSIM" "Global Premium eSIM". Should we translate these? They are descriptive names of plans. Should we translate to French? The guidelines might say "Translate brand names, but not MNO/MVNO." Should we consider "Global eSIM plan" as product name? It might be part of plan names, so maybe we keep them as is. But the user instruction says nothing about translating those. So we can translate them to French: "Plan Global eSIM", "eSIM Amérique du Sud", "Plan Premium Global eSIM". But not sure if the brand names include "Global eSIM", "South America eSIM". The guidelines say "Translate the text keeping the style of the original version...Use literal translation for brand names." This text: "Global eSIM plan" is not a brand, so we can translate. But we might keep it as is. But maybe we want to translate "Global" -> "Global" (maybe not?), "South America" -> "Amérique du Sud". But "Global" is an English word but is also used in French as "Global" sometimes. "South America" -> "Amérique du Sud" is probably correct.
"Global Premium eSIM" -> "eSIM Premium Global" or "Plan eSIM Premium Global".
However, we might maintain the structure: "Plan Global eSIM" may be a literal translation. But the original may purposely want "Global" as part of product name, and might want to keep as is. It's ambiguous. But we can translate.
Let's examine the text: It's marketing copy describing coverage: "the Global eSIM plan includes ..." There's no reason to keep as English. So in French I'd say: "Le plan eSIM Global inclut ...". Or "Le plan Global eSIM inclut ...". I'll choose "Le plan Global eSIM inclut".
For South America eSIM: "La eSIM Amérique du Sud couvre ..." or "Le plan eSIM Amérique du Sud couvre ..." But the original says "the South America eSIM covers". So maybe "La eSIM Amérique du Sud couvre..."
For Global Premium eSIM: "Le plan Premium Global eSIM inclut ...". Or "Le plan eSIM Premium Global inclut ..." Wait, keep "Premium" as "Premium" in French? Usually "Premium" is used in French marketing. So I'd keep "Premium" unchanged. But there is also "Plan Premium Global eSIM" but either ordering.
Better: "Le plan Premium Global eSIM inclut".
But maybe just keep "Global Premium eSIM" as is, if brand names we keep? But "Global Premium eSIM" is not a brand but a product name. Typically you can translate product names. So I'd translate to French: "Le plan eSIM Premium Global". Or "Plan Premium Global eSIM". The phrase order might matter for marketing. We can do "Le plan Premium Global eSIM inclut".
Better: "Le plan Premium Global eSIM inclut" will keep word order similar to original: "the Global Premium eSIM includes". So we might parse as "Le plan eSIM Premium Global inclut". But we might want keep "Global Premium eSIM" as a phrase because it's a product name maybe. The original had "Global Premium eSIM includes". The phrase "Global Premium eSIM" might be the product name. Should we keep it as is "Global Premium eSIM" maybe "Global Premium eSIM" is a product name. The guidelines say: "Don't translate brand names." But "Global Premium eSIM" is not a brand. So it's safe to translate. But product names can also be considered brand names. But guidelines are unclear for that but given marketing, we can translate them. So I'll translate "Global Premium eSIM" to "eSIM Premium Global".
Wait, do we keep product names as "Plange". But "Global Premium eSIM" might be unambiguously a product name, perhaps we keep it as is for brand consistency. However, most marketing copy may keep original product names even in foreign language. But there are no explicit instructions for this case. The instruction "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." So only those. For product names we can translate, but it's ambiguous. Usually it's safer to not translate product names to preserve brand identity. But we might keep "Global eSIM plan" as "Global eSIM plan"? But it's a marketing phrase, not a brand. I think we can translate that to French as "Plan Global eSIM". That retains meaning.
Ok, but I think we should translate all "Global eSIM plan", "South America eSIM", "Global Premium eSIM" to French, with product names. But we should keep "Roamify" unchanged.
Thus final French can read:
"Le plan Global eSIM inclut Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela ;
La eSIM Amérique du Sud couvre Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, Équateur, El Salvador, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Uruguay et Venezuela ;
Le plan Premium Global eSIM inclut Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico et Uruguay.
Collectivement, les plans eSIM de Roamify offrent une connectivité couvrant Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela."
But we must ensure we keep the colon colon after "options." It will be "La couverture de Roamify en Amérique latine se fait via trois options eSIM :"
Wait, we need to keep "options eSIM:" The phrase "three eSIM options:" we translated. We may say "trois options eSIM :". That is okay.
Ok, compile final translation:
"La couverture de Roamify en Amérique latine se fait via trois options eSIM :
Le plan Global eSIM inclut Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela ;
La eSIM Amérique du Sud couvre Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, Équateur, El Salvador, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Uruguay et Venezuela ;
Le plan Premium Global eSIM inclut Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico et Uruguay .
Collectivement, les plans eSIM de Roamify offrent une connectivité couvrant Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela."
Wait, we used new lines after each bullet? In original, it was a single line paragraph with lists separated by semicolons, not lines. The instruction says "maintain original formatting." The original text may not have explicit line breaks. Let's check original snippet:
"Roamify’s Latin America coverage comes through three eSIM options: the Global eSIM plan includes Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, French Guiana, Guadeloupe, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, and Venezuela; the South America eSIM covers Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay, and Venezuela; the Global Premium eSIM includes Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guadeloupe, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, and Uruguay. Collectively, Roamify’s eSIM plans offer connectivity across Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, French Guiana, Guadeloupe, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, and Venezuela."
Everything is on one line, though often showing line breaks due to formatting. The formatting has a colon after "options:" and then a semicolon separated list. The final period ends the sentence before "Collectively," etc. We may not need to break lines.
Therefore keep the translation as one paragraph, using the same punctuation separators: colon after "options:" then semicolons after each list, and period before "Collectivement". Let's reconstruct:
"La couverture de Roamify en Amérique latine se fait via trois options eSIM : le plan Global eSIM inclut Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela ; la eSIM Amérique du Sud couvre Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, Équateur, El Salvador, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Uruguay et Venezuela ; le plan Premium Global eSIM inclut Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico et Uruguay. Collectivement, les plans eSIM de Roamify offrent une connectivité couvrant Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela."
This matches original formatting: single paragraph with colon, semicolons and period. We need to maintain same number of semicolons after lists, 3 semicolons. We have " ; " after plan include list, then " ; " after second list, then period before "Collectivement".
We also used the phrase "la eSIM Amérique du Sud" as "the South America eSIM". Good. For "the Global Premium eSIM" we used "le plan Premium Global eSIM" which is correct.
Now check capitalization:
Original: "Roamify’s Latin America coverage comes through three eSIM options: the Global eSIM plan includes Argentina, ...; the South America eSIM covers Argentina, ...; the Global Premium eSIM includes Argentina, ... . Collectively, Roamify’s eSIM plans offer connectivity across Argentina, ..."
We used "la couverture de Roamify en Amérique latine se fait via trois options eSIM : le plan Global eSIM inclut ... ; la eSIM Amérique du Sud couvre ... ; le plan Premium Global eSIM inclut ... . Collectivement, les plans eSIM de Roamify offrent une connectivité couvrant ..."
In French, "La couverture" capitalized due to beginning of sentence. But we used "La couverture" with capital. In French, each new sentence begins with capital letter. We have one first sentence with colon. Since we might keep the first letter capital "Le". Suppose we capitalize the first word of each explanation? In the original, it's in one sentence starting with Roamify's. So we start with "La couverture". That is capital "La". Yes.
Now, after the first sentence ends with a period before "Collectivement". We capitalized "Collectivement" at the start of the next sentence.
We also used "la eSIM" as "la eSIM Amérique du Sud" but we didn't capitalise "la" except at start of sentence? The first part is after a semicolon, but still same sentence with same capitalization. In French, after semicolons, continue lowercase if still the same sentence (like "le plan ... ; la eSIM ... ; le plan ... .") But in standard French punctuation, you usually maintain lowercase after a semicolon if it's part of same sentence. So we have "le plan Global eSIM ..." then semicolon, continue "la eSIM Amérique du Sud covers". So we keep "la" lowercase. That matches.
We've used "le plan Premium Global eSIM inclut" also lowercase after semicolon. That's fine.
But note our translation uses "le plan Premium Global eSIM inclut" - the earlier part we used "le plan Premium Global eSIM inclut".
But we had "le plan Premium Global eSIM inclut" but earlier we used "Le plan Premium Global eSIM inclut" with uppercase L? We used "le plan Premium Global eSIM inclut" after the second semicolon. That might be correct: after semicolon and still same sentence, so "le".
Let's rewrite exactly:
"Le plan Global eSIM inclut Argentine, ... et Venezuela ; la eSIM Amérique du Sud couvre Argentine, ... et Venezuela ; le plan Premium Global eSIM inclut Argentine, ... et Uruguay."
Now the first word is "Le" with capital. But after the first semicolon we have "la eSIM...". So correct.
Let's write full string again:
"La couverture de Roamify en Amérique latine se fait via trois options eSIM : le plan Global eSIM inclut Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela ; la eSIM Amérique du Sud couvre Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, Équateur, El Salvador, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Uruguay et Venezuela ; le plan Premium Global eSIM inclut Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico et Uruguay. Collectivement, les plans eSIM de Roamify offrent une connectivité couvrant Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicarag?? Wait: we wrote "Nicaragua" earlier. We wrote "Nicaragua" but not "Nica" ? Let's double-check.
In the first list: we had "Mexico" "Nicaragua". In French we translated "Mexico" to "Mexique", "Nicaragua" to "Nicaragua". They didn't include "Nicaragua" in the first list? Original: includes Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, French Guiana, Guadeloupe, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, and Venezuela. So yes, "Nicaragua" appears. So our translation: "Nicaragua" remains "Nicaragua". Good.
In the second list: "Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay, and Venezuela." So we translated "Mexico" to "Mexique", "Nicaragua" to "Nicaragua". Good.
In the third list: "Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guadeloupe, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, and Uruguay." So we used "Mexique", "Nicaragua", "Guadeloupe" as is, "Puerto Rico" as is.
Now final list: "Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, French Guiana, Guadeloupe, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, and Venezuela." So we translate accordingly: "Argentina, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela." Note we need "Mexique" not "Mexico".
Ok.
Check each word. Let's generate final text carefully.
I'll write each part again properly, with correct punctuation and accents.
We need to use the correct accented letters. Use "É" for Équateur with capital E. Use "É" for all, but accent on E only. Use "République", "dominicaine" has accent? Actually "République dominicaine" no accent needed except capital R. That's correct.
"El Salvador" remains "El Salvador".
"Guyane française" uses accent on "française".
"Guadeloupe" no accent.
"Honduras" no accent.
"Mexique" with accent? No, it's "Mexique" with missing accent.
"Nicaragua" no accent.
"Panama" no accent.
"Paraguay" no accent.
"Pérou" accent on e. "Uruguay" no accent. "Venezuela" no accent.
Ok.
Now the final French:
"Collection de" etc.
Let's produce final.
"La couverture de Roamify en Amérique latine se fait via trois options eSIM : le plan Global eSIM inclut Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela ; la eSIM Amérique du Sud couvre Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, Équateur, El Salvador, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Uruguay et Venezuela ; le plan Premium Global eSIM inclut Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico et Uruguay. Collectivement, les plans eSIM de Roamify offrent une connectivité couvrant Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela."
Let's ensure we used a space after the semicolons because original had a space. We did.
Now we need to check for any errors: "Costa Rica" appears multiple times; no accident.
"El Salvador" is correct. "Guyane française" has no diacritic on "f". "France" is not "French Guiana" but "Guyane française". Good.
"Les plans eSIM de Roamify" is correct in French.
"Connectivité couvrant" is correct.
Now we'll just produce the final.
Wait a second: The initial phrase "La couverture de Roamify en Amérique latine se fait via trois options eSIM:" colon. Then we inserted " le plan" etc. That might be correct. But we used "les options eSIM" in plural. Should be "trois options eSIM." Let's double-check the question text: "Roamify’s Latin America coverage comes through three eSIM options: the Global eSIM plan..."
So good.
But we wrote "trois options eSIM". That is consistent.
Now check the phrase "Option eSIM" in French maybe "options eSIM" is fine.
Now we might check the accent of "Costa Rica". In French we keep it same, no accent.
Now small change: Perhaps we can keep semicolon after each list. Yes.
Now we should also preserve capitalization at the beginning: "La".
Now we check for the phrasing "Les plans eSIM de Roamify" maybe "les" lowercased or "Les"? After period, we start new sentence: "Collectivement, les plans..." So "Collectivement" capitalized, "les" starting a new sentence should be lowercase if we are mid-sentence; but we ended a sentence, so "les" will start a new sentence after the full stop. Actually "Collectivement, les plans eSIM..." The first word "Collectivement" capitalized, then comma, then "les". So after the comma "les" remains lowercase. That's correct.
So final text is consistent.
Now we just produce the final output.
We need to not add any other text.
We'll output the French translation:
"La couverture de Roamify en Amérique latine se fait via trois options eSIM : le plan Global eSIM inclut Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela ; la eSIM Amérique du Sud couvre Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, Équateur, El Salvador, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Uruguay et Venezuela ; le plan Premium Global eSIM inclut Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico et Uruguay. Collectivement, les plans eSIM de Roamify offrent une connectivité couvrant Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela."
We need to ensure we used "collectivement" correctly. The user says "Collectively, Roamify's eSIM plans offer ...". In French we used "Collectivement, ...". That is fine.
Double-check each list has same items:
All lists include Argentina (in French "Argentine")? But we wrote "Argentine". Good.
"Bolivie" defined.
"Brésil" defined.
"Chili" defined.
"Colombie" defined.
"Costa Rica" defined.
"République dominicaine" defined.
"Équateur" defined.
"El Salvador".
"Guyane française" included only in first and third lists, not in second list? Actually second list originally didn't include French Guiana. In the second list we had no French Guiana. That's correct.
"Guadeloupe" included only in third list. But we included Guadeloupe in third list.
"Honduras" included in all lists. Good.
"Mexique" included.
"Nicaragua" included.
"Panama" included.
"Paraguay" included.
"Pérou" included.
"Puerto Rico" included in first and third lists, not in second. That's correct.
"Uruguay" included in all lists except third list? Wait third list originally includes Uruguay. Yes third list includes Uruguay. Ok.
"Venezuela" included only first list. In the final list also included? The final list includes Venezuela. Let's check original final list: "Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, French Guiana, Guadeloupe, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, and Venezuela." So yes Venezuela is final list. We included. Yes.
Now double-check that we didn't drop "USA"? No.
Now check accent for "Equateur": we wrote "Équateur" with capital "É" plus "quateur". There is no accent at "Éq" only. That's fine.
Now "Guyane française" uses apostrophes? There's a space after "Guyane". Actually "Guyane française" has no accent; but the original "French Guiana" we translated accordingly.
Now we also need to keep the same spacing after semicolons: In the original, after semicolon there is one space, as we used. In the new string we used a space after semicolon. Good.
Also we need to consider that "Collectively" in French is "Collectivement". We have that.
Now the single frame: Should we include a line break? The original text seems to be one paragraph. We'll also output a single paragraph.
Now we need to ensure we didn't add any additional commentary. Yes.
We should double-check no brand names except "Roamify" are translated incorrectly. "Global" I changed to "Global" for product names? I used "le plan Global eSIM". That's correct. But "Global" might be an English word, but we kept it. The user does not specify not to translate it, so we can. If we had used "le plan Global eSIM" we keep "Global" untouched? But we left "Global" unchanged.
Better to keep "Global" as "Global" since brand? But "Global" is a brand? Could be a product name "Global eSIM plan" maybe it's a brand? If we translate "Global" to "Global" it's not translated. However "Global" could be considered brand or product name. The user didn't say not to translate brand names like "Global eSIM plan". But the product name could be considered brand name. But brand names are usually not translated. The user didn't specify to keep "Global" as is because it's part of product name. But the company is Roamify, but the product is "Global eSIM plan". That might be considered part of a brand name? But the user only gave "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Roamify'". So only Roamify must remain as is. We can translate product names. "Global eSIM plan" could be considered brand but not one of the specified. But maybe we should keep "Global" unchanged as a brand word? It's ambiguous. However, to follow the instruction "use literal translation for brand names" we might mean "translate brand names exactly"? Wait the instructions at top: "Use literal translation for brand names, much like we appear in the original text." That suggests for brand names we translate them literally? That doesn't make sense. Actually "literal translation" might mean "translate brand names as they appear in the original"? That is contradictory. Let's see the original from guidelines:
The "Translation style guidelines" say:
Use literal translation for brand names, like they appear in the original text. This might mean do not translate brand names - preserve them as original. Because brand names are typically "keep them as is" not translate them. But the phrase "literal translation for brand names, much like we appear in the original text" might refer to brand names because if the book uses brand names like "Visa" or "MasterCard", we keep them. So it's likely we keep brand names unchanged.
Thus "Global" is part of product name "Global eSIM plan". But that might not be considered brand name but a product descriptor. Usually "global" as an adjective might be translated into French, because it's a descriptive term. But we might keep as "Global" because it's part of marketing brand. But the instructions "use literal translation for brand names" might not apply to product descriptors. So we can translate "Global eSIM plan" into French as "plan Global eSIM"? Or "Le plan eSIM Global"? That might be simpler.
But the product name might be "Global eSIM plan" a specific plan offering. The marketing copy uses "Global eSIM plan" as a phrase. So in French we might either keep it as "Global eSIM plan" or translate to "Plan eSIM Global" to match French usage. Both are possible. Usually product names are left as is; but we can translate them.
The instruction says "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." but that doesn't affect "Global eSIM plan". So it's safe to translate "Global eSIM plan" to French.
But I think it's fine to keep "Global" unchanged as in "plan Global eSIM." But we used "le plan Global eSIM". That keeps "Global" unchanged from original "Global". The name existed but still keep "Global". That's fine.
But the optional translation of "Global eSIM plan" could be "plan Global eSIM". So that's what we did.
Now, regarding "South America eSIM" we translated to "la eSIM Amérique du Sud". That's correct. But we used "la eSIM Amérique du Sud" instead of "la eSIM South America." That's fine.
The third plan "Global Premium eSIM" we translated to "le plan Premium Global eSIM". We kept "Premium" but used "Global" as well. That's fine. It matches product naming.
Now we ensure we didn't inadvertently translate "Global" incorrectly. It's fine.
Now check environment: Start with "La couverture de Roamify en Amérique latine se fait via trois options eSIM:" This is the first sentence. This uses "trois options eSIM" although the original had "three eSIM options:". That is correct.
Now accent and formatting of whitespace. We used space after semicolons. That is correct.
Now check we didn't make typographical mistakes: "Puerto Rico" vs "Puerto Rico". We used "Puerto Rico" with a narrow non-breaking space? Usually we might use a normal space. But not relevant.
We wrote "Puerto Rico". That is correct.
Now we need to check that the spacing between "Puerto" "Rico" maybe uses a narrow non-breaking space or not. We put them separated by a space. It's fine.
Now we need to verify we used the correct transliteration for "Costa Rica" we kept "Costa Rica" identical.
Now check we used "République dominicaine" and "République dominicaine" both times. Good.
Now for "Équateur" we used capital "É". That's fine. It appears at start of sentence? Actually within the sentence after the colon, "le plan Global eSIM inclut Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador..."
The capital "E" at start of sentence is not start of sentence. But "Équateur" stands within the list after "République dominicaine" word that starts with "République dominicaine," so "Équateur" has a capital E after a comma, but that's fine.
Now check the final sentence: "Collectivement, les plans eSIM de Roamify offrent une connectivité couvrant Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela." The punctuation: "Collectivement," after "Collectivement," we capitalised initial "Collectivement," - good. Then "les" after that. End with period. Good.
Now double-check we included "Guyane française" only in the final list, not elsewhere. Good.
Also we didn't include "Guyane française" in the third list. Not in the third list. Good.
Now we need to ensure all accents are correct. Let me check each word:
I see "Mexique" is correct, "Nicaragua" spelled Nica. Good.
Now, we should consider that "Pérou" has accent. Good.
Now "Puerto Rico" accent? No.
Now entire translation above. It's ok.
Now one more check: does "la eSIM Amérique du Sud" incorporate "eSIM"? yes.
Now we might consider 'America' with accent: "Amérique" yes.
Double-check "Ameríca" no weird accent.
Now we might consider that "guè" no.
Now is there 2 spaces after semicolons? The original had a space. We need to maintain single space. Good.
Now we will produce the final French translation as a single paragraph.
Now we will ensure we don't add any extra words or titles. So the output will just be the text.
Ok, final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>La couverture de Roamify en Amérique latine se fait via trois options eSIM : le plan Global eSIM inclut Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela ; la eSIM Amérique du Sud couvre Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, Équateur, El Salvador, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Uruguay et Venezuela ; le plan Premium Global eSIM inclut Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico et Uruguay. Collectivement, les plans eSIM de Roamify offrent une connectivité couvrant Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guyane française, Guadeloupe, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Puerto Rico, Uruguay et Venezuela.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: